О. Генри - Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн О. Генри - Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Сердце 3апада» (1907) – один из лучших авторских сборников знаменитого американского писателя О.Генри (1862—1910), созданный на основе его воспоминаний о собственной ковбойской юности, прошедшей на техасском ранчо. Выведенная О.Генри галерея героев весьма примечательна: это головорезы, грабители, налетчики на поезда и т.д. Однако всем им, тем не менее, ведомы высокие порывы души. И, знакомясь с этими персонажами, мы становимся хоть немного да лучше. Так бывает всегда, когда книга несет свет.
Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No, m'm," said Bud. | - Нет, мэм, - сказал Бэд. |
But before going he lingered while a cow's tail could have switched thrice; for man is man's ally; and even the Philistines must have blushed when they took Samson in the way they did. | Но прежде чем уйти, он замешкался ровно на столько времени, сколько нужно корове, чтобы трижды махнуть хвостом; ведь мужчина - всегда союзник мужчине; и даже филистимляне, должно быть, покраснели, овладев Самсоном так как они это сделали. |
"You hear your boss!" cried Webb sardonically. | - Слушайся своего хозяина! - сардонически крикнул Уэб. |
He took off his hat, and bowed until it touched the floor before his wife. | Он снял шляпу и так низко поклонился жене, что шляпа коснулась пола. |
"Webb," said Santa rebukingly, "you're acting mighty foolish to-day." | - Уэб, - сказала Санта с упреком, - ты сегодня ведешь себя страшно глупо. |
"Court fool, your Majesty," said Webb, in his slow tones, which had changed their quality. | - Придворный шут, ваше величество, - сказал Уэб медленно, изменившимся голосом. |
"What else can you expect? | - Чего же еще и ждать? |
Let me tell you. | Позвольте высказаться. |
I was a man before I married a cattle-queen. | Я был мужчиной до того, как женился на "королеве" скота. |
What am I now? | А что я теперь? |
The laughing-stock of the camps. | Посмешище для всех лагерей. |
I'll be a man again." | Но я стану снова мужчиной. |
Santa looked at him closely. | Санта пристально взглянула на него. |
"Don't be unreasonable, Webb," she said calmly. | - Брось глупости, Уэб, - сказала она спокойно. |
"You haven't been slighted in any way. | - Я тебя ничем не обидела. |
Do I ever interfere in your management of the cattle? | Разве я вмешиваюсь в твое управление скотом? |
I know the business side of the ranch much better than you do. | А коммерческую сторону дела я знаю лучше тебя. |
I learned it from Dad. | Я научилась у папы. |
Be sensible." | Будь благоразумен. |
"Kingdoms and queendoms," said Webb, "don't suit me unless I am in the pictures, too. | - Короля и королевы, - сказал Уэб, - не по вкусу мне, если я сам не фигура. |
I punch the cattle and you wear the crown. | Я пасу скот, а ты носишь корону. |
All right. | Прекрасно! |
I'd rather be High Lord Chancellor of a cow-camp than the eight-spot in a queen-high flush. It's your ranch; and Barber gets the beeves." | Я лучше буду лорд-канцлером коровьего лагеря, чем восьмеркой в чужой игре, Это твое ранчо, и скот получает Барбер. |
Webb's horse was tied to the rack. | Лошадь Уэба была привязана к коновязи. |
He walked into the house and brought out his roll of blankets that he never took with him except on long rides, and his "slicker," and his longest stake-rope of plaited raw-hide. | - Он вошел в дом и вынес сверток одеял, которые брал только в дальние поездки, и свой плащ, и свое самое длинное лассо, плетеное из сыромятной кожи. |
These he began to tie deliberately upon his saddle. Santa, a little pale, followed him. | Все это он не спеша приторочил к седлу, Санта с побледневшим лицом следила за ним. |
Webb swung up into the saddle. | Уэб вскочил в седло. |
His serious, smooth face was without expression except for a stubborn light that smouldered in his eyes. | Его серьезное, бритое лицо было спокойно, лишь в глазах тлел упрямый огонек. |
"There's a herd of cows and calves," said he, "near the Hondo water- hole on the Frio that ought to be moved away from timber. | - В близи водопоя Хондо в долине Фрио, - сказал он, - пасется стадо коров и телят. Его надо отогнать подальше от леса. |
Lobos have killed three of the calves. | Волки задрали трех телят. |
I forgot to leave orders. | Я забыл распорядиться. |
You'd better tell Simms to attend to it." | Скажи, пожалуйста, Симмсу, чтобы он позаботился. |
Santa laid a hand on the horse's bridle, and looked her husband in the eye. | Санта взялась за уздечку и посмотрела мужу в глаза. |
"Are you going to leave me, Webb?" she asked quietly. | - Ты хочешь бросить меня, Уэб? - спросила она спокойно. |
"I am going to be a man again," he answered. | - Я хочу снова стать мужчиной, - ответил он. |
"I wish you success in a praiseworthy attempt," she said, with a sudden coldness. | - Желаю успеха в похвальном начинании, -сказала она с неожиданной холодностью. |
She turned and walked directly into the house. | Потом повернулась и ушла в дом. |
Webb Yeager rode to the southeast as straight as the topography of West Texas permitted. | Уэб Игер поехал на юго-восток по прямой, насколько это позволяла топография Западного Техаса. |
And when he reached the horizon he might have ridden on into blue space as far as knowledge of him on the Nopalito went. | А достигнув горизонта, он, видно, растворился а голубой дали, так как на ранчо Нопалито о нем с тех пор не было ни слуху, ни духу. |
And the days, with Sundays at their head, formed into hebdomadal squads; and the weeks, captained by the full moon, closed ranks into menstrual companies crying | Дни с воскресеньями во главе строились в недельные эскадроны, и неделя под командою полнолуний вступали рядами в месячные полки, несущие на своих знаменах |
"Tempus fugit" on their banners; and the months marched on toward the vast camp-ground of the years; but Webb Yeager came no more to the dominions of his queen. | "Tempos fugit" [2], и месяцы маршировали в необъятный лагерь годов. Но Уэб Игер не являлся больше во владения своей королевы. |
One day a being named Bartholomew, a sheep-man-and therefore of little account-from the lower Rio Grande country, rode in sight of the Nopalito ranch-house, and felt hunger assail him. | Однажды некий Бартоломью с низовьев Рио-Гранде, овчар, а посему, человек незначительный, показался в виду ранчо Нопалито и почувствовал приступ голода. |
Ex consuetudine he was soon seated at the mid-day dining table of that hospitable kingdom. | Ex consuetudine [3] его, вскоре усадили за обеденный стол в этом гостеприимном королевстве. |
Talk like water gushed from him: he might have been smitten with Aaron's rod-that is your gentle shepherd when an audience is vouchsafed him whose ears are not overgrown with wool. | И он заговорил: будто из него извергалась вода, словно его стукнули аароновым жезлом... Таков бывает тихий, овчар, когда слушатели, чьи уши не заросли шерстью, удостоят его внимания. |
"Missis Yeager," he babbled, "I see a man the other day on the Rancho Seco down in Hidalgo County by your name-Webb Yeager was his. | - Миссис Игер, - тараторил он, - на днях я видел человека на ранчо Сэко, в округе Гидальго, так его тоже звали Игер, Уэб Игер. |
He'd just been engaged as manager. | Его как раз наняли туда в управляющие. |
He was a tall, light-haired man, not saying much. | Высокий такой, белобрысый и все молчит. |
Perhaps he was some kin of yours, do you think?" | Может, кто из вашей родни? |
"A husband," said Santa cordially. | - Муж, - приветливо сказала Санта. |
"The Seco has done well. | - На Сэко хорошо сделали, что наняли его. |
Mr. Yeager is one of the best stockmen in the West." | Мистер Игер один из лучших скотоводов на Западе. |
The dropping out of a prince-consort rarely disorganises a monarchy. | Исчезновение принца-консорта редко дезорганизует монархию. |
Queen Santa had appointed as mayordomo of the ranch a trusty subject, named Ramsay, who had been one of her father's faithful vassals. | Королева Санта назначила старшим объездчиком надежного подданного по имени Рэмси, - одного из верных вассалов ее отца. |
And there was scarcely a ripple on the Nopalito ranch save when the gulf-breeze created undulations in the grass of its wide acres. | И на ранчо Нопалито все шло гладко и без волнений, только трава на обширных лугах волновалась от бриза, налетавшего с залива. |
For several years the Nopalito had been making experiments with an English breed of cattle that looked down with aristocratic contempt upon the Texas long-horns. | Уже несколько лет в Нопалито производились опыты с английской породой скота, который с аристократическим презрением смотрел на техасских длиннорогих. |
The experiments were found satisfactory; and a pasture had been set aside for the blue-bloods. | Опыты были признаны удовлетворительными, и для голубокровок отведено отдельное пастбище. |
The fame of them had gone forth into the chaparral and pear as far as men ride in saddles. | Слава о них разнеслась по прерии, по всем оврагам и зарослям, куда только мог проникнуть верховой. |
Other ranches woke up, rubbed their eyes, and looked with new dissatisfaction upon the long-horns. | На другие ранчо проснулись, протерли глаза и с неудовольствием поглядели на длиннорогих. |
As a consequence, one day a sunburned, capable, silk-kerchiefed nonchalant youth, garnished with revolvers, and attended by three Mexican vaqueros, alighted at the Nopalito ranch and presented the following business-like epistle to the queen thereof: | И в результате однажды загорелый, ловкий, франтоватый юноша с шелковым платком на шее, украшенный револьверами и сопровождаемый тремя мексиканскими yaqueros[4] спешился на ранчо Нопалито и вручил "королеве" следующее деловое письмо: |
Mrs. Yeager-The Nopalito Ranch: | "Миссис Игер. - Ранчо Нопалито. |
Dear Madam: | Милостивая государыня! |
I am instructed by the owners of the Rancho Seco to purchase 100 head of two and three-year-old cows of the Sussex breed owned by you. | Мне поручено владельцами ранчо Сэко закупить 100 голов телок, двух- и трехлеток, сэссекской породы, имеющейся у Вас. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать