LibKing » Книги » Юмор » Юмористическая проза » О. Генри - Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты

О. Генри - Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн О. Генри - Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.75/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

О. Генри - Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Сердце 3апада» (1907) – один из лучших авторских сборников знаменитого американского писателя О.Генри (1862—1910), созданный на основе его воспоминаний о собственной ковбойской юности, прошедшей на техасском ранчо. Выведенная О.Генри галерея героев весьма примечательна: это головорезы, грабители, налетчики на поезда и т.д. Однако всем им, тем не менее, ведомы высокие порывы души. И, знакомясь с этими персонажами, мы становимся хоть немного да лучше. Так бывает всегда, когда книга несет свет.

Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No, m'm," said Bud. - Нет, мэм, - сказал Бэд.
But before going he lingered while a cow's tail could have switched thrice; for man is man's ally; and even the Philistines must have blushed when they took Samson in the way they did. Но прежде чем уйти, он замешкался ровно на столько времени, сколько нужно корове, чтобы трижды махнуть хвостом; ведь мужчина - всегда союзник мужчине; и даже филистимляне, должно быть, покраснели, овладев Самсоном так как они это сделали.
"You hear your boss!" cried Webb sardonically. - Слушайся своего хозяина! - сардонически крикнул Уэб.
He took off his hat, and bowed until it touched the floor before his wife. Он снял шляпу и так низко поклонился жене, что шляпа коснулась пола.
"Webb," said Santa rebukingly, "you're acting mighty foolish to-day." - Уэб, - сказала Санта с упреком, - ты сегодня ведешь себя страшно глупо.
"Court fool, your Majesty," said Webb, in his slow tones, which had changed their quality. - Придворный шут, ваше величество, - сказал Уэб медленно, изменившимся голосом.
"What else can you expect? - Чего же еще и ждать?
Let me tell you. Позвольте высказаться.
I was a man before I married a cattle-queen. Я был мужчиной до того, как женился на "королеве" скота.
What am I now? А что я теперь?
The laughing-stock of the camps. Посмешище для всех лагерей.
I'll be a man again." Но я стану снова мужчиной.
Santa looked at him closely. Санта пристально взглянула на него.
"Don't be unreasonable, Webb," she said calmly. - Брось глупости, Уэб, - сказала она спокойно.
"You haven't been slighted in any way. - Я тебя ничем не обидела.
Do I ever interfere in your management of the cattle? Разве я вмешиваюсь в твое управление скотом?
I know the business side of the ranch much better than you do. А коммерческую сторону дела я знаю лучше тебя.
I learned it from Dad. Я научилась у папы.
Be sensible." Будь благоразумен.
"Kingdoms and queendoms," said Webb, "don't suit me unless I am in the pictures, too. - Короля и королевы, - сказал Уэб, - не по вкусу мне, если я сам не фигура.
I punch the cattle and you wear the crown. Я пасу скот, а ты носишь корону.
All right. Прекрасно!
I'd rather be High Lord Chancellor of a cow-camp than the eight-spot in a queen-high flush. It's your ranch; and Barber gets the beeves." Я лучше буду лорд-канцлером коровьего лагеря, чем восьмеркой в чужой игре, Это твое ранчо, и скот получает Барбер.
Webb's horse was tied to the rack. Лошадь Уэба была привязана к коновязи.
He walked into the house and brought out his roll of blankets that he never took with him except on long rides, and his "slicker," and his longest stake-rope of plaited raw-hide. - Он вошел в дом и вынес сверток одеял, которые брал только в дальние поездки, и свой плащ, и свое самое длинное лассо, плетеное из сыромятной кожи.
These he began to tie deliberately upon his saddle. Santa, a little pale, followed him. Все это он не спеша приторочил к седлу, Санта с побледневшим лицом следила за ним.
Webb swung up into the saddle. Уэб вскочил в седло.
His serious, smooth face was without expression except for a stubborn light that smouldered in his eyes. Его серьезное, бритое лицо было спокойно, лишь в глазах тлел упрямый огонек.
"There's a herd of cows and calves," said he, "near the Hondo water- hole on the Frio that ought to be moved away from timber. - В близи водопоя Хондо в долине Фрио, - сказал он, - пасется стадо коров и телят. Его надо отогнать подальше от леса.
Lobos have killed three of the calves. Волки задрали трех телят.
I forgot to leave orders. Я забыл распорядиться.
You'd better tell Simms to attend to it." Скажи, пожалуйста, Симмсу, чтобы он позаботился.
Santa laid a hand on the horse's bridle, and looked her husband in the eye. Санта взялась за уздечку и посмотрела мужу в глаза.
"Are you going to leave me, Webb?" she asked quietly. - Ты хочешь бросить меня, Уэб? - спросила она спокойно.
"I am going to be a man again," he answered. - Я хочу снова стать мужчиной, - ответил он.
"I wish you success in a praiseworthy attempt," she said, with a sudden coldness. - Желаю успеха в похвальном начинании, -сказала она с неожиданной холодностью.
She turned and walked directly into the house. Потом повернулась и ушла в дом.
Webb Yeager rode to the southeast as straight as the topography of West Texas permitted. Уэб Игер поехал на юго-восток по прямой, насколько это позволяла топография Западного Техаса.
And when he reached the horizon he might have ridden on into blue space as far as knowledge of him on the Nopalito went. А достигнув горизонта, он, видно, растворился а голубой дали, так как на ранчо Нопалито о нем с тех пор не было ни слуху, ни духу.
And the days, with Sundays at their head, formed into hebdomadal squads; and the weeks, captained by the full moon, closed ranks into menstrual companies crying Дни с воскресеньями во главе строились в недельные эскадроны, и неделя под командою полнолуний вступали рядами в месячные полки, несущие на своих знаменах
"Tempus fugit" on their banners; and the months marched on toward the vast camp-ground of the years; but Webb Yeager came no more to the dominions of his queen. "Tempos fugit" [2], и месяцы маршировали в необъятный лагерь годов. Но Уэб Игер не являлся больше во владения своей королевы.
One day a being named Bartholomew, a sheep-man-and therefore of little account-from the lower Rio Grande country, rode in sight of the Nopalito ranch-house, and felt hunger assail him. Однажды некий Бартоломью с низовьев Рио-Гранде, овчар, а посему, человек незначительный, показался в виду ранчо Нопалито и почувствовал приступ голода.
Ex consuetudine he was soon seated at the mid-day dining table of that hospitable kingdom. Ex consuetudine [3] его, вскоре усадили за обеденный стол в этом гостеприимном королевстве.
Talk like water gushed from him: he might have been smitten with Aaron's rod-that is your gentle shepherd when an audience is vouchsafed him whose ears are not overgrown with wool. И он заговорил: будто из него извергалась вода, словно его стукнули аароновым жезлом... Таков бывает тихий, овчар, когда слушатели, чьи уши не заросли шерстью, удостоят его внимания.
"Missis Yeager," he babbled, "I see a man the other day on the Rancho Seco down in Hidalgo County by your name-Webb Yeager was his. - Миссис Игер, - тараторил он, - на днях я видел человека на ранчо Сэко, в округе Гидальго, так его тоже звали Игер, Уэб Игер.
He'd just been engaged as manager. Его как раз наняли туда в управляющие.
He was a tall, light-haired man, not saying much. Высокий такой, белобрысый и все молчит.
Perhaps he was some kin of yours, do you think?" Может, кто из вашей родни?
"A husband," said Santa cordially. - Муж, - приветливо сказала Санта.
"The Seco has done well. - На Сэко хорошо сделали, что наняли его.
Mr. Yeager is one of the best stockmen in the West." Мистер Игер один из лучших скотоводов на Западе.
The dropping out of a prince-consort rarely disorganises a monarchy. Исчезновение принца-консорта редко дезорганизует монархию.
Queen Santa had appointed as mayordomo of the ranch a trusty subject, named Ramsay, who had been one of her father's faithful vassals. Королева Санта назначила старшим объездчиком надежного подданного по имени Рэмси, - одного из верных вассалов ее отца.
And there was scarcely a ripple on the Nopalito ranch save when the gulf-breeze created undulations in the grass of its wide acres. И на ранчо Нопалито все шло гладко и без волнений, только трава на обширных лугах волновалась от бриза, налетавшего с залива.
For several years the Nopalito had been making experiments with an English breed of cattle that looked down with aristocratic contempt upon the Texas long-horns. Уже несколько лет в Нопалито производились опыты с английской породой скота, который с аристократическим презрением смотрел на техасских длиннорогих.
The experiments were found satisfactory; and a pasture had been set aside for the blue-bloods. Опыты были признаны удовлетворительными, и для голубокровок отведено отдельное пастбище.
The fame of them had gone forth into the chaparral and pear as far as men ride in saddles. Слава о них разнеслась по прерии, по всем оврагам и зарослям, куда только мог проникнуть верховой.
Other ranches woke up, rubbed their eyes, and looked with new dissatisfaction upon the long-horns. На другие ранчо проснулись, протерли глаза и с неудовольствием поглядели на длиннорогих.
As a consequence, one day a sunburned, capable, silk-kerchiefed nonchalant youth, garnished with revolvers, and attended by three Mexican vaqueros, alighted at the Nopalito ranch and presented the following business-like epistle to the queen thereof: И в результате однажды загорелый, ловкий, франтоватый юноша с шелковым платком на шее, украшенный револьверами и сопровождаемый тремя мексиканскими yaqueros[4] спешился на ранчо Нопалито и вручил "королеве" следующее деловое письмо:
Mrs. Yeager-The Nopalito Ranch: "Миссис Игер. - Ранчо Нопалито.
Dear Madam: Милостивая государыня!
I am instructed by the owners of the Rancho Seco to purchase 100 head of two and three-year-old cows of the Sussex breed owned by you. Мне поручено владельцами ранчо Сэко закупить 100 голов телок, двух- и трехлеток, сэссекской породы, имеющейся у Вас.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


О. Генри читать все книги автора по порядку

О. Генри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Сердце и крест - английский и русский параллельные тексты, автор: О. Генри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img