Вадим Грушевский - Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения
- Название:Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Восточная книга
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0512-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вадим Грушевский - Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения краткое содержание
Книга представляет собой сборник современных финских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка®. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих финский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся финской культурой.
Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.
Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Anoppisi kuollut(твоя тёща умерла: «умершая»; kuolla — умирать)! Mitä teemme(что будем делать: «делаем»; tehdä — делать)? Hautaammeko, balsamoimmeko vai viemmekö krematorioon(похороним, забальзамируем или отвезём в крематорий; haudata — хоронить; balsamoida — бальзамировать; viedä — отвозить; — ko/-kö — вопросительный суффикс; krematorio — крематорий)?
Antti sähkötti vastauksen(Антти телеграфирует ответ; sähköttää — телеграфировать; vastaus — ответ):
— Ei turhia riskejä(не надо рисковать: «нет лишнего риска»; turha riski — бесполезный риск: turhia riskejä — бесполезных рисков). Tehkää kaikki kolme(сделайте и то, и другое, и третье: «все три»; tehdä — делать).
Antti oli pitkällä ulkomaanmatkalla, kun hän sai sähkeen:
— Anoppisi kuollut! Mitä teemme? Hautaammeko, balsamoimmeko vai viemmekö krematorioon?
Antti sähkötti vastauksen:
— Ei turhia riskejä. Tehkää kaikki kolme.
3. Ovikello soi kylmänä ja tuulisena pakkasiltana(дверной звонок прозвенел = в дверь позвонили холодным и ветреным морозным вечером; soida — звонить; kylmä ja tuulinen pakkasilta — холодный и ветреный морозный вечер), ja mies meni avaamaan(и муж пошёл открывать; mies — муж, мужчина; mennä — идти; avata — открывать). Oven takana seisoi anoppi aivan huurteisena ja jäisenä(за дверью стояла тёща, совершенно замёрзшая и заледеневшая; oven takana — за дверью: ovi — дверь; (akana — позади; seisoa — стоять; huurteinen ja jäinen — замёрзший: «покрытый инеем» и заледеневший).
— Terve, anoppi(здравствуй, тёща)! Älä seiso siellä pakkasessa(не стой там на морозе: «в морозе»; älä — не /в повелительном наклонении/; pakkanen — мороз), voit vielä vilustua (ты можешь ещё простудиться = простудишься ещё; voida — мочь; vilustua — простужаться). Mene kotiisi(иди к себе домой: «в твой дом»; koti — /свой/ дом)!
Ovikello soi kylmänä ja tuulisena pakkasiltana, ja mies meni avaamaan. Oven takana seisoi anoppi aivan huurteisena ja jäisenä.
— Terve, anoppi! Älä seiso siellä pakkasessa, voit vielä vilustua. Mene kotiisi!
4. Mikä ero on anopilla ja sikarilla(какая разница есть между тёщей и сигарой: «у тёщи и сигары» = чем отличается тёща от сигары; sikari — сигара)?
— Sikarissa ensimmäiset henkäykset ovat parhaat, anopissa viimeiset(в сигаре первые затяжки: «вдохи» лучшие, а в тёще — последние; ensimmäinen — первый; viimeinen — последний; ovat parhaat — являются лучшими: on paras — является лучшим).
Mikä ero on anopilla ja sikarilla?
— Sikarissa ensimmäiset henkäykset ovat parhaat, anopissa viimeiset.
5. — Minun on tunnustettava yksi asia(мне нужно кое в чём признаться: «у меня есть одно дело, которое нужно признать»; tunnustaa — признавать), sanoi nuorukainen morsiamensa äidille(сказал молодой человек матери своей невесты; sanoa — сказать; morsian — невеста).
— Eräs sukulaisistani on ollut mielisairaalassa(один из моих родственников лечился: «был» в психиатрической больнице; sukulaisistani — из моих родственников: sukulaiset — родственники; olla — быть, находиться; mielisairaala — психиатрическая лечебница: mieli — ум, рассудок; sairaala — больница).
— Älä siitä välitä(не беспокойся об этом; välittää — беспокоиться), tuleva anoppi lohdutti(успокоила будущая тёща; lohduttaa — успокаивать), — meidän suvussa on ainakin 20(kaksikymmentä) henkilöä, jotka pitäisi sinne pistää (в нашей родне по крайней мере 20 человек, которых надо бы туда отправить; suku — семья, клан; henkilö — персона; pitää — зд. нужно; pistää — засунуть).
— Minun on tunnustettava yksi asia, sanoi nuorukainen morsiamensa äidille.
— Eräs sukulaisistani on ollut mielisairaalassa.
— Älä siitä välitä, tuleva anoppi lohdutti, — meidän suvussa on ainakin 20 henkilöä, jotka pitäisi sinne pistää.
6. — Ei käy, apteekkari sanoi asiakkaalle(не пойдёт, — сказал фармацевт клиенту; käydä — ходить, походить; asiakas — клиент, покупатель). — Arsenikin ostoon pitää olla lupa(для покупки мышьяка необходим рецепт; arsenikki — мышьяк; osto — покупка, приобретение; lupa — разрешение). Pelkkä anopin kuva ei riitä(просто фотографии тёщи не достаточно; riittää — хватать, быть достаточным).
— Ei käy, apteekkari sanoi asiakkaalle. — Arsenikin ostoon pitää olla lupa. Pelkkä anopin kuva ei riitä.
7. Mikä on rangaistus kaksinnaimisesta(что является наказанием за двоежёнство: «из-за двоежёнства»; kaksinnaiminen — бигамия)?
— Kaksi anoppia(две тёщи).
Mikä on rangaistus kaksinnaimisesta?
— Kaksi anoppia.
8. — Kauanko anoppi kerää vielä mansikoita(как долго тёща будет ещё собирать клубнику; kerätä — собирать; mansikka — клубника: mansikoita — клубнику)? kysyi Esa(спросил Эса; kysyä — спрашивать).
— Pari tuntia, vastasi Jaana(пару часов, — ответила Йаана; vastata — отвечать).
— Hyvä(отлично)! Sitten ei tarvitse laittaa linnunpelätintä(тогда не нужно ставить огородное пугало; tarvita — быть необходимым; laittaa — ставить; linnunpelätin — огородное чучело; lintu — птица; pelätin — пугало)…
— Kauanko anoppi kerää vielä mansikoita? kysyi Esa.
— Pari tuntia, vastasi Jaana.
— Hyvä! Sitten ei tarvitse laittaa linnunpelätintä…
9. Mehiläistenhoitajan paras kesä(лучшее лето пчеловода; mehiläinen — пчела; hoitaja — заведующий; смотритель; hoitaa — ухаживать, заботиться; заведовать): huono sato(мало мёда: «плохой урожай»), mutta pistivät anoppia ainakin neljä kertaa (но /пчёлы/ ужалили тёщу минимум четыре раза; pistää — жалить).
Mehiläistenhoitajan paras kesä: huono sato, mutta pistivät anoppia ainakin neljä kertaa.
10. — Isä, millainen henkilö on sisustusarkkitehti(папа, кто такой дизайнер по интерьерам: «какой человек дизайнер по интерьерам»; sisustus — внутренняя отделка; обстановка, меблировка, убранство; arkkitehti — архитектор)!
— Sisustusarkkitehti kertoo millaisia huonekaluja tulee hankkia(дизайнер по интерьерам рассказывает, какую мебель нужно приобрести; kertoa — рассказывать; millaiset huonekalut — какая мебель: millaisia huonekaluja — какую мебель; tulla — приходить, зд. требоваться; hankkia — приобретать), millaiset tapetit huoneeseen tarvitaan(какие обои нужны в комнату; tapetti— обои; huone — комната: huoneeseen — в комнату; tarvita — требоваться: tarvitaan — требуются) ja mitä värejä tulee käyttää(и какие краски надо использовать; väri — цвет, краска: värejä — цвета, цветов; käyttää — пользоваться), siis eräänlainen anoppi(то есть, такая своеобразная тёща).
— Isä, millainen henkilö on sisustusarkkitehti?
— Sisustusarkkitehti kertoo millaisia huonekaluja tulee hankkia, millaiset tapetit huoneeseen tarvitaan ja mitä värejä tulee käyttää, siis eräänlainen anoppi.
11. Miehen anoppi oli sairaana(тёща одного человека заболела: «была больной»; sairas — больной) ja hän kävi torilta ostamassa hänelle viinirypäleitä(и он пошёл на рынок купить ей винограда; käydä — ходить; ostaa — покупать; tori — рынок, площадь; viiniiypäleet — виноград; viini — вино; rypäle — гроздь, кисть). Anoppi oli hyvin tarkka lisäaineista(тёща была очень придирчива /в вопросе/ пищевых добавок; tarkka jostakin — требовательный к чему-либо; lisäaine — примесь, добавка: lisä — дополнительный, добавочный; aine — материя, вещество) ja niinpä mies kysyi kauppiaalta(и поэтому мужчина спросил у продавца; kauppias — продавец):
— Onko näitä ruiskutettu millään myrkyllisillä aineilla(не опрыскивали ли его какими-нибудь ядовитыми веществами; nämä /viinirypäleet/ — эти /виноградины/: näitä — этих, их; ruiskuttaa — опрыскивать: on ruiskutettu — опрысканы; myrkylliset aineet — ядовитые вещества: myrkyllisillä aineilla — ядовитыми веществами), vien nämä nimittäin anopilleni(я его, видите ли, покупаю для своей тёщи: «я понесу его вообще-то своей тёще»; nimittäin — именно, а именно, то есть = дело в том, что)?
— Ei toki(точно нет), kyllä te joudutte lisäämään mahdolliset myrkyt itse(конечно, вам придётся добавить кое-какие яды самому = вам придётся самому добавить какой-нибудь яд; joutua — приходиться, попадать; lisätä — добавлять).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: