Вадим Грушевский - Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения

Тут можно читать онлайн Вадим Грушевский - Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая проза, издательство Восточная книга, год 2010. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Вадим Грушевский - Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения краткое содержание

Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения - описание и краткое содержание, автор Вадим Грушевский, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Книга представляет собой сборник современных финских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка®. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих финский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся финской культурой.

Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.

Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения - читать книгу онлайн бесплатно, автор Вадим Грушевский
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Olen muurahaiskarhu(я муравьед: «муравей-медведь»; muurahaiskarhu — гигантский муравьед; muurahainen — муравей; karhu — медведь).

Sammakko katsoi otusta, tuumi hetken ja tokaisi(лягушка посмотрела на зверя, подумала немного и выпалила; otus — зверь; tokaista — выпалить, быстро сказать):

— Tuota ei usko kukaan(в это /уж/ не поверит никто; uskoa — верить)!

Utelias sammakko hyppi pitkin metsää ja näki susikoiran, jolta sammakko kysyi:

— Mitkä sinun vanhemmat oikein ovat? Susikoira vastasi:

— Äiti on koira ja isä susi.

Sammakko jatkoi matkaansa ja näki oudon eläimen ja kysyi:

— Hei mikäs sinä olet?

Outo eläin katsahti sammakkoa ja murahti:

— Olen muurahaiskarhu.

Sammakko katsoi otusta, tuumi hetken ja tokaisi:

— Tuota ei usko kukaan!

23. — Näytätpä huonolta tänään(ты выглядишь плохо сегодня; näyttää — выглядеть: näytät huonolta — выглядишь плохо; — pä — ведь, что-то/усилит, частица/).

— Nielaisin kärpäsen(я проглотил муху; nielaista — проглотить; kärpänen — муха).

— Ei kai se niin vaarallista ole(это же не так опасно = это нестрашно; vaarallinen — опасный).

— Ei ehkä, mutta join hyönteismyrkkyä päälle(может, и нет, но я выпил средства от насекомых сверху = я запил её средством от насекомых; juoda — пить; hyönteismyrkky — средство от насекомых: hyönteinen — жучок, насекомое; myrkky — яд).

— Näytätpä huonolta tänään.

— Nielaisin kärpäsen.

— Ei kai se niin vaarallista ole.

— Ei ehkä, mutta join hyönteismyrkkyä päälle.

24. — Et ole vaihtanut kultakaloille vettä kuukauteen(ты не менял золотым рыбкам воду /уже/ месяц; vaihtaa — менять; kultakala — золотая рыбка; kulta — золото; kala — рыба; kuukausi — месяц: kuukauteen — в течение месяца).

— Eiväthän ne ole juoneet vielä entistäkään(они же ещё и эту не выпили = не выпили ещё за прошлый /месяц воду/; eiväthän ole juoneet — они же не выпит, — hän — усилительный суффикс; entistäkään — и за предыдущий тоже, entinen — прежний, бывший; — kääri — тоже не).

— Et ole vaihtanut kultakaloille vettä kuukauteen.

— Eiväthän ne ole juoneet vielä entistäkään.

25. — Oletko kiltti eläimille(ты хорошо обходишься с животными: «ты добрый к животным»)?

— Kyllä vain(ещё бы). Aina kun näen hyttysen, taputan sitä selkään(каждый раз, как вижу комара, хлопаю его по спине; hyttynen — комар; taputtaa — хлопать).

— Oletko kiltti eläimille?

— Kyllä vain. Aina kun näen hyttysen, taputan sitä selkään.

26. Jänis meni kauppaan ja kysyi(заяц пошёл в магазин и спросил): "Onks porkkanoita(есть морковка; onks /в разговорной речи/ = onko «имеется ли»; porkkana — морковь)?"

— Ei ole(нет), vastasi kauppias ja jänis jatkoi matkaansa(ответил продавец, и заяц пошёл дальше: «продолжил свой путь»).

Seuraavana päivänä jänis tuli uudestaan(на следующий день заяц пришёл снова).

— Onks porkkanoita(есть морковка)?

— Ei ole, vastasi kauppias(нет, — ответил продавец).

Seuraavana päivänä jänis tuli taas uudestaan(на следующий день заяц вернулся снова; taas — опять; uudestaan — снова).

— Onks porkkanoita(есть морковка)?

— Ei ole, vastasi kauppias(нет, — ответил продавец).

Tätä jatkui pari viikkoa kunnes myyjä suuttui(это продолжалось пару недель, пока продавец /не/ рассердился; jatkua — продолжаться; suuttua — злиться).

— Onks porkkanoita(есть морковка)?

— Ei ole ja ellet lopeta tuota kyselemistä(нет, и если не перестанешь спрашивать одно и то же; ellet lopeta зд. = jos et lopeta «если не закончишь», lopettaa — заканчивать; kyseleminen — расспрашивание, расспросы), naulaan sinut seinään(я прибью тебя гвоздями к стене; naulata — прибивать гвоздями; naula — гвоздь)!

Jänis tuli seuraavana päivänä(заяц пришёл на следующий день).

— Onks nauloi(есть гвозди; nauloi зд. = nauloita «гвоздей»)?

— Ei ole(нет).

— No, onks porkkanoita(ну а морковка есть)?

Jänis meni kauppaan ja kysyi: "Onks porkkanoita?"

— Ei ole, vastasi kauppias ja jänis jatkoi matkaansa. Seuraavana päivänä jänis tuli uudestaan.

— Onks porkkanoita?

— Ei ole, vastasi kauppias.

Seuraavana päivänä jänis tuli taas uudestaan.

— Onks porkkanoita?

— Ei ole, vastasi kauppias.

Tätä jatkui pari viikkoa kunnes myyjä suuttui.

— Onks porkkanoita?

— Ei ole ja ellet lopeta tuota kyselemistä, naulaan sinut seinään!

Jänis tuli seuraavana päivänä.

— Onks nauloi?

— Ei ole.

— No, onks porkkanoita?

Pikku-Kalle vitsit(анекдоты о малыше Калле)

27. Pikku-Kalle tulee kouluun tunnin myöhässä(малыш Калле приходит в школу с опозданием на час: «часовым опозданием»; tulla myöhässä — приходить с опозданием; tunti — час: tunnin — зд. на час). Opettaja kysyy miksi Kalle tuli myöhässä(учительница спрашивает, почему Калле опоздал).

"Myöhästyin koska minut ryöstettiin matkalla(я опоздал, потому что меня ограбили по дороге; myöhästyä — опаздывать; ryöstää — грабить)"

"No mitä sinulta vietiin(ну, что у тебя: «от тебя» забрали = украли; viedä — нести, уносить; забирать)?"

"Läksyt(домашнее задание; läksy — урок, задание)"

Pikku-Kalle tulee kouluun tunnin myöhässä. Opettaja kysyy miksi Kalle tuli myöhässä.

"Myöhästyin koska minut ryöstettiin matkalla."

"No mitä sinulta vietiin?"

"Läksyt."

28. Pikku-Kalle tuli koulusta ja sanoi(малыш Калле пришёл из школы и сказал):

— Isä! Isä! Opin koulussa monta uutta sanaa(папа! папа! я выучил в школе много новых слов; oppia — изучитъ)!

— No, oliko teillä äidinkieltä(что, у вас был финский; äidinkieli — родной язык: äiti — мать; kieli — язык)? Isä kysyi(спросил отец).

— Ei, vaan opettaja kompastui kynnykseen(нет, /просто/ учитель споткнулся о порог: «в порог»; kompastua — спотыкаться; kynnys — порог)! Pikku-Kalle vastasi(ответил малыш Калле).

Pikku-Kalle tuli koulusta ja sanoi:

— Isä! Isä! Opin koulussa monta uutta sanaa!

— No, oliko teillä äidinkieltä? Isä kysyi.

— Ei, vaan opettaja kompastui kynnykseen! Pikku-Kalle vastasi.

29. Pikku-Kalle vietiin ensimmäistä kertaa kirkkoon(малыша Калле привели в первый раз в церковь). Kun pappi saapui alttarille mustassa asussaan(когда пастор подошёл к алтарю в своих чёрных одеждах; saapua — прибывать; подступать; asu — туалет, наряд, форма, одежда), Kalle nousi ylös ja huusi lujaa(Калле вскочил со своего места и закричал; nousta ylös — подняться; ylös — наверх, вверх; huutaa lujaa — вопить; lujaa — громко): "Katso, äiti(смотри, мама)! Lepakkomies(Бэтмен: «летучая мышь-человек»; lepakko — летучая мышъ)!"

Pikku-Kalle vietiin ensimmäistä kertaa kirkkoon. Kun pappi saapui alttarille mustassa asussaan, Kalle nousi ylös ja huusi lujaa: "Katso, äiti! Lepakkomies!"

30. Pikku-Kalle oli jäänyt kiinni tupakan poltosta koulussa(малыша Калле оставили в школе после уроков из-за того, что он курил: «из-за курения»; jäädä kiinni — оставаться: «оставаться закрытым»; закрепляться; tupakan poltto — курение: tupakka — табак; poltto — горение; поджог). Opettaja soitti Pikku-Kallen isälle ja ilmoitti(учительница позвонила отцу малыша Калле и заявила; soitta — звонить; ilmoittaa — объявлять, заявлять): "Teidän lapseltanne on löytynyt Marlboro-aski(у вашего ребёнка: «от вашего ребёнка» нашли пачку «Мальборо»; lapsi — ребёнок: lapseltanne — от вашего ребёнка; löytyä — найтись)"

"Kauheaa(ужасно)!" sanoi isä (сказал отец). "Yleensä hän polttaa Belmontia(вообще-то он курит «Бельмонт»; yleensä — вообще; polttaa — курить)!"

Pikku-Kalle oli jäänyt kiinni tupakan poltosta koulussa. Opettaja soitti Pikku-Kallen isälle ja ilmoitti: "Teidän lapseltanne on löytynyt Marlboro-aski."

"Kauheaa!" sanoi isä. "Yleensä hän polttaa Belmontia!"

31. Pikku-Kalle meni nakkikioskille(малыш Калле пошёл к палатке с фаст-фудом: «к киоску с сосисками»), ja tilasi nakkisämpylän(и заказал хот-дог; tilata — заказывать; sämpylä — сайка).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вадим Грушевский читать все книги автора по порядку

Вадим Грушевский - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения отзывы


Отзывы читателей о книге Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения, автор: Вадим Грушевский. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x