Вадим Грушевский - Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения
- Название:Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Восточная книга
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-7873-0512-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вадим Грушевский - Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения краткое содержание
Книга представляет собой сборник современных финских анекдотов, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка®. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих финский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся финской культурой.
Книга рассчитана на совершеннолетнего читателя.
Финский шутя. Анекдоты и шутки для начального чтения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Olen muurahaiskarhu(я муравьед: «муравей-медведь»; muurahaiskarhu — гигантский муравьед; muurahainen — муравей; karhu — медведь).
Sammakko katsoi otusta, tuumi hetken ja tokaisi(лягушка посмотрела на зверя, подумала немного и выпалила; otus — зверь; tokaista — выпалить, быстро сказать):
— Tuota ei usko kukaan(в это /уж/ не поверит никто; uskoa — верить)!
Utelias sammakko hyppi pitkin metsää ja näki susikoiran, jolta sammakko kysyi:
— Mitkä sinun vanhemmat oikein ovat? Susikoira vastasi:
— Äiti on koira ja isä susi.
Sammakko jatkoi matkaansa ja näki oudon eläimen ja kysyi:
— Hei mikäs sinä olet?
Outo eläin katsahti sammakkoa ja murahti:
— Olen muurahaiskarhu.
Sammakko katsoi otusta, tuumi hetken ja tokaisi:
— Tuota ei usko kukaan!
23. — Näytätpä huonolta tänään(ты выглядишь плохо сегодня; näyttää — выглядеть: näytät huonolta — выглядишь плохо; — pä — ведь, что-то/усилит, частица/).
— Nielaisin kärpäsen(я проглотил муху; nielaista — проглотить; kärpänen — муха).
— Ei kai se niin vaarallista ole(это же не так опасно = это нестрашно; vaarallinen — опасный).
— Ei ehkä, mutta join hyönteismyrkkyä päälle(может, и нет, но я выпил средства от насекомых сверху = я запил её средством от насекомых; juoda — пить; hyönteismyrkky — средство от насекомых: hyönteinen — жучок, насекомое; myrkky — яд).
— Näytätpä huonolta tänään.
— Nielaisin kärpäsen.
— Ei kai se niin vaarallista ole.
— Ei ehkä, mutta join hyönteismyrkkyä päälle.
24. — Et ole vaihtanut kultakaloille vettä kuukauteen(ты не менял золотым рыбкам воду /уже/ месяц; vaihtaa — менять; kultakala — золотая рыбка; kulta — золото; kala — рыба; kuukausi — месяц: kuukauteen — в течение месяца).
— Eiväthän ne ole juoneet vielä entistäkään(они же ещё и эту не выпили = не выпили ещё за прошлый /месяц воду/; eiväthän ole juoneet — они же не выпит, — hän — усилительный суффикс; entistäkään — и за предыдущий тоже, entinen — прежний, бывший; — kääri — тоже не).
— Et ole vaihtanut kultakaloille vettä kuukauteen.
— Eiväthän ne ole juoneet vielä entistäkään.
25. — Oletko kiltti eläimille(ты хорошо обходишься с животными: «ты добрый к животным»)?
— Kyllä vain(ещё бы). Aina kun näen hyttysen, taputan sitä selkään(каждый раз, как вижу комара, хлопаю его по спине; hyttynen — комар; taputtaa — хлопать).
— Oletko kiltti eläimille?
— Kyllä vain. Aina kun näen hyttysen, taputan sitä selkään.
26. Jänis meni kauppaan ja kysyi(заяц пошёл в магазин и спросил): "Onks porkkanoita(есть морковка; onks /в разговорной речи/ = onko «имеется ли»; porkkana — морковь)?"
— Ei ole(нет), vastasi kauppias ja jänis jatkoi matkaansa(ответил продавец, и заяц пошёл дальше: «продолжил свой путь»).
Seuraavana päivänä jänis tuli uudestaan(на следующий день заяц пришёл снова).
— Onks porkkanoita(есть морковка)?
— Ei ole, vastasi kauppias(нет, — ответил продавец).
Seuraavana päivänä jänis tuli taas uudestaan(на следующий день заяц вернулся снова; taas — опять; uudestaan — снова).
— Onks porkkanoita(есть морковка)?
— Ei ole, vastasi kauppias(нет, — ответил продавец).
Tätä jatkui pari viikkoa kunnes myyjä suuttui(это продолжалось пару недель, пока продавец /не/ рассердился; jatkua — продолжаться; suuttua — злиться).
— Onks porkkanoita(есть морковка)?
— Ei ole ja ellet lopeta tuota kyselemistä(нет, и если не перестанешь спрашивать одно и то же; ellet lopeta зд. = jos et lopeta «если не закончишь», lopettaa — заканчивать; kyseleminen — расспрашивание, расспросы), naulaan sinut seinään(я прибью тебя гвоздями к стене; naulata — прибивать гвоздями; naula — гвоздь)!
Jänis tuli seuraavana päivänä(заяц пришёл на следующий день).
— Onks nauloi(есть гвозди; nauloi зд. = nauloita «гвоздей»)?
— Ei ole(нет).
— No, onks porkkanoita(ну а морковка есть)?
Jänis meni kauppaan ja kysyi: "Onks porkkanoita?"
— Ei ole, vastasi kauppias ja jänis jatkoi matkaansa. Seuraavana päivänä jänis tuli uudestaan.
— Onks porkkanoita?
— Ei ole, vastasi kauppias.
Seuraavana päivänä jänis tuli taas uudestaan.
— Onks porkkanoita?
— Ei ole, vastasi kauppias.
Tätä jatkui pari viikkoa kunnes myyjä suuttui.
— Onks porkkanoita?
— Ei ole ja ellet lopeta tuota kyselemistä, naulaan sinut seinään!
Jänis tuli seuraavana päivänä.
— Onks nauloi?
— Ei ole.
— No, onks porkkanoita?
Pikku-Kalle vitsit(анекдоты о малыше Калле)
27. Pikku-Kalle tulee kouluun tunnin myöhässä(малыш Калле приходит в школу с опозданием на час: «часовым опозданием»; tulla myöhässä — приходить с опозданием; tunti — час: tunnin — зд. на час). Opettaja kysyy miksi Kalle tuli myöhässä(учительница спрашивает, почему Калле опоздал).
"Myöhästyin koska minut ryöstettiin matkalla(я опоздал, потому что меня ограбили по дороге; myöhästyä — опаздывать; ryöstää — грабить)"
"No mitä sinulta vietiin(ну, что у тебя: «от тебя» забрали = украли; viedä — нести, уносить; забирать)?"
"Läksyt(домашнее задание; läksy — урок, задание)"
Pikku-Kalle tulee kouluun tunnin myöhässä. Opettaja kysyy miksi Kalle tuli myöhässä.
"Myöhästyin koska minut ryöstettiin matkalla."
"No mitä sinulta vietiin?"
"Läksyt."
28. Pikku-Kalle tuli koulusta ja sanoi(малыш Калле пришёл из школы и сказал):
— Isä! Isä! Opin koulussa monta uutta sanaa(папа! папа! я выучил в школе много новых слов; oppia — изучитъ)!
— No, oliko teillä äidinkieltä(что, у вас был финский; äidinkieli — родной язык: äiti — мать; kieli — язык)? Isä kysyi(спросил отец).
— Ei, vaan opettaja kompastui kynnykseen(нет, /просто/ учитель споткнулся о порог: «в порог»; kompastua — спотыкаться; kynnys — порог)! Pikku-Kalle vastasi(ответил малыш Калле).
Pikku-Kalle tuli koulusta ja sanoi:
— Isä! Isä! Opin koulussa monta uutta sanaa!
— No, oliko teillä äidinkieltä? Isä kysyi.
— Ei, vaan opettaja kompastui kynnykseen! Pikku-Kalle vastasi.
29. Pikku-Kalle vietiin ensimmäistä kertaa kirkkoon(малыша Калле привели в первый раз в церковь). Kun pappi saapui alttarille mustassa asussaan(когда пастор подошёл к алтарю в своих чёрных одеждах; saapua — прибывать; подступать; asu — туалет, наряд, форма, одежда), Kalle nousi ylös ja huusi lujaa(Калле вскочил со своего места и закричал; nousta ylös — подняться; ylös — наверх, вверх; huutaa lujaa — вопить; lujaa — громко): "Katso, äiti(смотри, мама)! Lepakkomies(Бэтмен: «летучая мышь-человек»; lepakko — летучая мышъ)!"
Pikku-Kalle vietiin ensimmäistä kertaa kirkkoon. Kun pappi saapui alttarille mustassa asussaan, Kalle nousi ylös ja huusi lujaa: "Katso, äiti! Lepakkomies!"
30. Pikku-Kalle oli jäänyt kiinni tupakan poltosta koulussa(малыша Калле оставили в школе после уроков из-за того, что он курил: «из-за курения»; jäädä kiinni — оставаться: «оставаться закрытым»; закрепляться; tupakan poltto — курение: tupakka — табак; poltto — горение; поджог). Opettaja soitti Pikku-Kallen isälle ja ilmoitti(учительница позвонила отцу малыша Калле и заявила; soitta — звонить; ilmoittaa — объявлять, заявлять): "Teidän lapseltanne on löytynyt Marlboro-aski(у вашего ребёнка: «от вашего ребёнка» нашли пачку «Мальборо»; lapsi — ребёнок: lapseltanne — от вашего ребёнка; löytyä — найтись)"
"Kauheaa(ужасно)!" sanoi isä (сказал отец). "Yleensä hän polttaa Belmontia(вообще-то он курит «Бельмонт»; yleensä — вообще; polttaa — курить)!"
Pikku-Kalle oli jäänyt kiinni tupakan poltosta koulussa. Opettaja soitti Pikku-Kallen isälle ja ilmoitti: "Teidän lapseltanne on löytynyt Marlboro-aski."
"Kauheaa!" sanoi isä. "Yleensä hän polttaa Belmontia!"
31. Pikku-Kalle meni nakkikioskille(малыш Калле пошёл к палатке с фаст-фудом: «к киоску с сосисками»), ja tilasi nakkisämpylän(и заказал хот-дог; tilata — заказывать; sämpylä — сайка).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: