О. Генри - Дары волхвов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн О. Генри - Дары волхвов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дары волхвов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Дары волхвов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дары волхвов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Один доллар и восемьдесят семь центов», — так прозаично начинается одна из самых удивительных историй любви в мировой литературе. Перечитывать «Дары волхвов» О. Генри можно бесконечно, ведь иногда так нужно напоминание о том, что настоящее счастье можно найти и в меблированной квартирке за восемь долларов в неделю.
Дары волхвов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дары волхвов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор О. Генри
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She was ransacking the stores for Jim's present. | Делла рыскала по магазинам в поисках подарка для Джима. |
She found it at last. | Наконец, она нашла. |
It surely had been made for Jim and no one else. | Без сомнения, что было создано для Джима, и только для него. |
There was no other like it in any of the stores, and she had turned all of them inside out. It was a platinum fob chain simple and chaste in design, properly proclaiming its value by substance alone and not by meretricious ornamentation-as all good things should do. | Ничего подобного не нашлось в других магазинах, а уж она все в них перевернула вверх дном, Это была платиновая цепочка для карманных часов, простого и строгого рисунка, пленявшая истинными своими качествами, а не показным блеском, - такими и должны быть все хорошие вещи. |
It was even worthy of The Watch. | Ее, пожалуй, даже можно было признать достойной часов. |
As soon as she saw it she knew that it must be Jim's. It was like him. | Как только Делла увидела ее, она поняла, что цепочка должна принадлежать Джиму, Она была такая же, как сам Джим. |
Quietness and value-the description applied to both. | Скромность и достоинство - эти качества отличали обоих. |
Twenty-one dollars they took from her for it, and she hurried home with the 87 cents. | Двадцать один доллар пришлось уплатить в кассу, и Делла поспешила домой с восемьюдесятью семью центами в кармане. |
With that chain on his watch Jim might be properly anxious about the time in any company. | При такой цепочке Джиму в любом обществе не зазорно будет поинтересоваться, который час. |
Grand as the watch was, he sometimes looked at it on the sly on account of the old leather strap that he used in place of a chain. | Как ни великолепны были его часы, а смотрел он на них часто украдкой, потому что они висели на дрянном кожаном ремешке. |
When Della reached home her intoxication gave way a little to prudence and reason. | Дома оживление Деллы поулеглось и уступило место предусмотрительности и расчету. |
She got out her curling irons and lighted the gas and went to work repairing the ravages made by generosity added to love. | Она достала щипцы для завивки, зажгла газ и принялась исправлять разрушения, причиненные великодушием в сочетании с любовью. |
Which is always a tremendous task, dear friends-a mammoth task. | А это всегда тягчайший труд, друзья мои, исполинский труд. |
Within forty minutes her head was covered with tiny, close-lying curls that made her look wonderfully like a truant schoolboy. | Не прошло и сорока минут, как ее голова покрылась крутыми мелкими локончиками, которые сделали ее удивительно похожей на мальчишку, удравшего с уроков. |
She looked at her reflection in the mirror long, carefully, and critically. | Она посмотрела на себя в зеркало долгим, внимательным и критическим взглядом. |
"If Jim doesn't kill me," she said to herself, "before he takes a second look at me, he'll say I look like a Coney Island chorus girl. | "Ну, - сказала она себе, - если Джим не убьет меня сразу, как только взглянет, он решит, что я похожа на хористку с Кони-Айленда. |
But what could I do-oh! what could I do with a dollar and eighty-seven cents?" | Но что же мне было делать, ах, что же мне было делать, раз у меня был только доллар и восемьдесят семь центов!" |
At 7 o'clock the coffee was made and the frying-pan was on the back of the stove hot and ready to cook the chops. | В семь часов кофе был сварен, раскаленная сковорода стояла на газовой плите, дожидаясь бараньих котлеток |
Jim was never late. | Джим никогда не запаздывал. |
Della doubled the fob chain in her hand and sat on the corner of the table near the door that he always entered. | Делла зажала платиновую цепочку в руке и уселась на краешек стола поближе к входной двери. |
Then she heard his step on the stair away down on the first flight, and she turned white for just a moment. | Вскоре она услышала его шаги внизу на лестнице и на мгновение побледнела. |
She had a habit for saying little silent prayers about the simplest everyday things, and now she whispered: | У нее была привычка обращаться к богу с коротенькими молитвами по поводу всяких житейских мелочей, и она торопливо зашептала: |
"Please God, make him think I am still pretty." | - Господи, сделай так, чтобы я ему не разонравилась. |
The door opened and Jim stepped in and closed it. | Дверь отворилась, Джим вошел и закрыл ее за собой. |
He looked thin and very serious. | У него было худое, озабоченное лицо. |
Poor fellow, he was only twenty-two-and to be burdened with a family! | Нелегкое дело в двадцать два года быть обремененным семьей! |
He needed a new overcoat and he was without gloves. | Ему уже давно нужно было новое пальто, и руки мерзли без перчаток. |
Jim stopped inside the door, as immovable as a setter at the scent of quail. | Джим неподвижно замер у дверей, точно сеттера учуявший перепела. |
His eyes were fixed upon Della, and there was an expression in them that she could not read, and it terrified her. | Его глаза остановились на Делле с выражением, которого она не могла понять, и ей стало Страшно. |
It was not anger, nor surprise, nor disapproval, nor horror, nor any of the sentiments that she had been prepared for. | Это не был ни гнев, ни удивление, ни упрек, ни ужас - ни одно из тех чувств, которых можно было бы ожидать. |
He simply stared at her fixedly with that peculiar expression on his face. | Он просто смотрел на нее, не отрывая взгляда, в лицо его не меняло своего странного выражения. |
Della wriggled off the table and went for him. | Делла соскочила со стола и бросилась к нему. |
"Jim, darling," she cried, "don't look at me that way. | - Джим, милый, - закричала она, - не смотри на меня так. |
I had my hair cut off and sold because I couldn't have lived through Christmas without giving you a present. | Я остригла волосы и продала их, потому что я не пережила бы, если б мне нечего было подарить тебе к рождеству. Они опять отрастут. |
It'll grow out again-you won't mind, will you? | Ты ведь не сердишься, правда? |
I just had to do it. | Я не могла иначе. |
My hair grows awfully fast. | У меня очень быстро растут волосы. |
Say 'Merry Christmas!' Jim, and let's be happy. | Ну, поздравь меня с рождеством, Джим, и давай радоваться празднику. |
You don't know what a nice-what a beautiful, nice gift I've got for you." | Если б ты знал, какой я тебе подарок приготовила, какой замечательный, чудесный подарок! |
"You've cut off your hair?" asked Jim, laboriously, as if he had not arrived at that patent fact yet even after the hardest mental labor. | - Ты остригла волосы? - спросил Джим с напряжением, как будто, несмотря на усиленную работу мозга, он все еще не мог осознать этот факт. |
"Cut it off and sold it," said Della. | - Да, остригла и продала, - сказала Делла. |
"Don't you like me just as well, anyhow? | - Но ведь ты меня все равно будешь любить? |
I'm me without my hair, ain't I?" | Я ведь все та же, хоть и с короткими волосами. |
Jim looked about the room curiously. | Джим недоуменно оглядел комнату. |
"You say your hair is gone?" he said, with an air almost of idiocy. | - Так, значит, твоих кос уже нет? - спросил он с бессмысленной настойчивостью. |
"You needn't look for it," said Della. | - Не ищи, ты их не найдешь, - сказала Делла. |
"It's sold, I tell you-sold and gone, too. | - Я же тебе говорю: я их продала - остригла и продала. |
It's Christmas Eve, boy. | Сегодня сочельник, Джим. |
Be good to me, for it went for you. | Будь со мной поласковее, потому что я это сделала для тебя. |
Maybe the hairs of my head were numbered," she went on with sudden serious sweetness, "but nobody could ever count my love for you. | Может быть, волосы на моей голове и можно пересчитать, - продолжала она, и ее нежный голос вдруг зазвучал серьезно, - но никто, никто не мог бы измерить мою любовь к тебе! |
Shall I put the chops on, Jim?" | Жарить котлеты, Джим? |
Out of his trance Jim seemed quickly to wake. | И Джим вышел из оцепенения. |
He enfolded his Della. | Он заключил свою Деллу в объятия. |
For ten seconds let us regard with discreet scrutiny some inconsequential object in the other direction. | Будем скромны и на несколько секунд займемся рассмотрением какого-нибудь постороннего предмета. |
Eight dollars a week or a million a year-what is the difference? | Что больше - восемь долларов в неделю или миллион в год? |
A mathematician or a wit would give you the wrong answer. | Математик или мудрец дадут вам неправильный ответ. |
The magi brought valuable gifts, but that was not among them. | Волхвы принесли драгоценные дары, но среди них не было одного. |
This dark assertion will be illuminated later on. | Впрочем, эти туманные намеки будут разъяснены далее. |
Jim drew a package from his overcoat pocket and threw it upon the table. | Джим достал из кармана пальто сверток и бросил его на стол. |
"Don't make any mistake, Dell," he said, "about me. | - Не пойми меня ложно, Делл, - сказал он. |
I don't think there's anything in the way of a haircut or a shave or a shampoo that could make me like my girl any less. | - Никакая прическа и стрижка не могут заставить меня разлюбить мою девочку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать