О. Генри - Дары волхвов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн О. Генри - Дары волхвов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дары волхвов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

О. Генри - Дары волхвов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дары волхвов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Один доллар и восемьдесят семь центов», — так прозаично начинается одна из самых удивительных историй любви в мировой литературе. Перечитывать «Дары волхвов» О. Генри можно бесконечно, ведь иногда так нужно напоминание о том, что настоящее счастье можно найти и в меблированной квартирке за восемь долларов в неделю.

Дары волхвов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дары волхвов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор О. Генри
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On went her old brown jacket; on went her old brown hat. With a whirl of skirts and with the brilliant sparkle still in her eyes, she fluttered out the door and down the stairs to the street. Старенький коричневый жакет на плечи, старенькую коричневую шляпку на голову - и, взметнув юбками, сверкнув невысохшими блестками в глазах, она уже мчалась вниз, на улицу. Where she stopped the sign read: Вывеска, у которой она остановилась, гласила: "Mme. Sofronie. "M-me Sophronie. Hair Goods of All Kinds." One flight up Della ran, and collected herself, panting. Madame, large, too white, chilly, hardly looked the "Sofronie." Всевозможные изделия из волос", Делла взбежала на второй этаж и остановилась, с трудом переводя дух. "Will you buy my hair?" asked Della. - Не купите ли вы мои волосы? - спросила она у мадам. "I buy hair," said Madame. - Я покупаю волосы, - ответила мадам. "Take yer hat off and let's have a sight at the looks of it." - Снимите шляпу, надо посмотреть товар. Down rippled the brown cascade. Снова заструился каштановый водопад. "Twenty dollars," said Madame, lifting the mass with a practised hand. - Двадцать долларов, - сказала мадам, привычно взвешивая на руке густую массу. "Give it to me quick," said Della. - Давайте скорее, - сказала Делла. Oh, and the next two hours tripped by on rosy wings. Forget the hashed metaphor. Следующие два часа пролетели на розовых крыльях - прошу прощенья за избитую метафору.
She was ransacking the stores for Jim's present. Делла рыскала по магазинам в поисках подарка для Джима.
She found it at last. Наконец, она нашла.
It surely had been made for Jim and no one else. Без сомнения, что было создано для Джима, и только для него.
There was no other like it in any of the stores, and she had turned all of them inside out. It was a platinum fob chain simple and chaste in design, properly proclaiming its value by substance alone and not by meretricious ornamentation-as all good things should do. Ничего подобного не нашлось в других магазинах, а уж она все в них перевернула вверх дном, Это была платиновая цепочка для карманных часов, простого и строгого рисунка, пленявшая истинными своими качествами, а не показным блеском, - такими и должны быть все хорошие вещи.
It was even worthy of The Watch. Ее, пожалуй, даже можно было признать достойной часов.
As soon as she saw it she knew that it must be Jim's. It was like him. Как только Делла увидела ее, она поняла, что цепочка должна принадлежать Джиму, Она была такая же, как сам Джим.
Quietness and value-the description applied to both. Скромность и достоинство - эти качества отличали обоих.
Twenty-one dollars they took from her for it, and she hurried home with the 87 cents. Двадцать один доллар пришлось уплатить в кассу, и Делла поспешила домой с восемьюдесятью семью центами в кармане.
With that chain on his watch Jim might be properly anxious about the time in any company. При такой цепочке Джиму в любом обществе не зазорно будет поинтересоваться, который час.
Grand as the watch was, he sometimes looked at it on the sly on account of the old leather strap that he used in place of a chain. Как ни великолепны были его часы, а смотрел он на них часто украдкой, потому что они висели на дрянном кожаном ремешке.
When Della reached home her intoxication gave way a little to prudence and reason. Дома оживление Деллы поулеглось и уступило место предусмотрительности и расчету.
She got out her curling irons and lighted the gas and went to work repairing the ravages made by generosity added to love. Она достала щипцы для завивки, зажгла газ и принялась исправлять разрушения, причиненные великодушием в сочетании с любовью.
Which is always a tremendous task, dear friends-a mammoth task. А это всегда тягчайший труд, друзья мои, исполинский труд.
Within forty minutes her head was covered with tiny, close-lying curls that made her look wonderfully like a truant schoolboy. Не прошло и сорока минут, как ее голова покрылась крутыми мелкими локончиками, которые сделали ее удивительно похожей на мальчишку, удравшего с уроков.
She looked at her reflection in the mirror long, carefully, and critically. Она посмотрела на себя в зеркало долгим, внимательным и критическим взглядом.
"If Jim doesn't kill me," she said to herself, "before he takes a second look at me, he'll say I look like a Coney Island chorus girl. "Ну, - сказала она себе, - если Джим не убьет меня сразу, как только взглянет, он решит, что я похожа на хористку с Кони-Айленда.
But what could I do-oh! what could I do with a dollar and eighty-seven cents?" Но что же мне было делать, ах, что же мне было делать, раз у меня был только доллар и восемьдесят семь центов!"
At 7 o'clock the coffee was made and the frying-pan was on the back of the stove hot and ready to cook the chops. В семь часов кофе был сварен, раскаленная сковорода стояла на газовой плите, дожидаясь бараньих котлеток
Jim was never late. Джим никогда не запаздывал.
Della doubled the fob chain in her hand and sat on the corner of the table near the door that he always entered. Делла зажала платиновую цепочку в руке и уселась на краешек стола поближе к входной двери.
Then she heard his step on the stair away down on the first flight, and she turned white for just a moment. Вскоре она услышала его шаги внизу на лестнице и на мгновение побледнела.
She had a habit for saying little silent prayers about the simplest everyday things, and now she whispered: У нее была привычка обращаться к богу с коротенькими молитвами по поводу всяких житейских мелочей, и она торопливо зашептала:
"Please God, make him think I am still pretty." - Господи, сделай так, чтобы я ему не разонравилась.
The door opened and Jim stepped in and closed it. Дверь отворилась, Джим вошел и закрыл ее за собой.
He looked thin and very serious. У него было худое, озабоченное лицо.
Poor fellow, he was only twenty-two-and to be burdened with a family! Нелегкое дело в двадцать два года быть обремененным семьей!
He needed a new overcoat and he was without gloves. Ему уже давно нужно было новое пальто, и руки мерзли без перчаток.
Jim stopped inside the door, as immovable as a setter at the scent of quail. Джим неподвижно замер у дверей, точно сеттера учуявший перепела.
His eyes were fixed upon Della, and there was an expression in them that she could not read, and it terrified her. Его глаза остановились на Делле с выражением, которого она не могла понять, и ей стало Страшно.
It was not anger, nor surprise, nor disapproval, nor horror, nor any of the sentiments that she had been prepared for. Это не был ни гнев, ни удивление, ни упрек, ни ужас - ни одно из тех чувств, которых можно было бы ожидать.
He simply stared at her fixedly with that peculiar expression on his face. Он просто смотрел на нее, не отрывая взгляда, в лицо его не меняло своего странного выражения.
Della wriggled off the table and went for him. Делла соскочила со стола и бросилась к нему.
"Jim, darling," she cried, "don't look at me that way. - Джим, милый, - закричала она, - не смотри на меня так.
I had my hair cut off and sold because I couldn't have lived through Christmas without giving you a present. Я остригла волосы и продала их, потому что я не пережила бы, если б мне нечего было подарить тебе к рождеству. Они опять отрастут.
It'll grow out again-you won't mind, will you? Ты ведь не сердишься, правда?
I just had to do it. Я не могла иначе.
My hair grows awfully fast. У меня очень быстро растут волосы.
Say 'Merry Christmas!' Jim, and let's be happy. Ну, поздравь меня с рождеством, Джим, и давай радоваться празднику.
You don't know what a nice-what a beautiful, nice gift I've got for you." Если б ты знал, какой я тебе подарок приготовила, какой замечательный, чудесный подарок!
"You've cut off your hair?" asked Jim, laboriously, as if he had not arrived at that patent fact yet even after the hardest mental labor. - Ты остригла волосы? - спросил Джим с напряжением, как будто, несмотря на усиленную работу мозга, он все еще не мог осознать этот факт.
"Cut it off and sold it," said Della. - Да, остригла и продала, - сказала Делла.
"Don't you like me just as well, anyhow? - Но ведь ты меня все равно будешь любить?
I'm me without my hair, ain't I?" Я ведь все та же, хоть и с короткими волосами.
Jim looked about the room curiously. Джим недоуменно оглядел комнату.
"You say your hair is gone?" he said, with an air almost of idiocy. - Так, значит, твоих кос уже нет? - спросил он с бессмысленной настойчивостью.
"You needn't look for it," said Della. - Не ищи, ты их не найдешь, - сказала Делла.
"It's sold, I tell you-sold and gone, too. - Я же тебе говорю: я их продала - остригла и продала.
It's Christmas Eve, boy. Сегодня сочельник, Джим.
Be good to me, for it went for you. Будь со мной поласковее, потому что я это сделала для тебя.
Maybe the hairs of my head were numbered," she went on with sudden serious sweetness, "but nobody could ever count my love for you. Может быть, волосы на моей голове и можно пересчитать, - продолжала она, и ее нежный голос вдруг зазвучал серьезно, - но никто, никто не мог бы измерить мою любовь к тебе!
Shall I put the chops on, Jim?" Жарить котлеты, Джим?
Out of his trance Jim seemed quickly to wake. И Джим вышел из оцепенения.
He enfolded his Della. Он заключил свою Деллу в объятия.
For ten seconds let us regard with discreet scrutiny some inconsequential object in the other direction. Будем скромны и на несколько секунд займемся рассмотрением какого-нибудь постороннего предмета.
Eight dollars a week or a million a year-what is the difference? Что больше - восемь долларов в неделю или миллион в год?
A mathematician or a wit would give you the wrong answer. Математик или мудрец дадут вам неправильный ответ.
The magi brought valuable gifts, but that was not among them. Волхвы принесли драгоценные дары, но среди них не было одного.
This dark assertion will be illuminated later on. Впрочем, эти туманные намеки будут разъяснены далее.
Jim drew a package from his overcoat pocket and threw it upon the table. Джим достал из кармана пальто сверток и бросил его на стол.
"Don't make any mistake, Dell," he said, "about me. - Не пойми меня ложно, Делл, - сказал он.
I don't think there's anything in the way of a haircut or a shave or a shampoo that could make me like my girl any less. - Никакая прическа и стрижка не могут заставить меня разлюбить мою девочку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


О. Генри читать все книги автора по порядку

О. Генри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дары волхвов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дары волхвов - английский и русский параллельные тексты, автор: О. Генри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x