О. Генри - Дары волхвов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн О. Генри - Дары волхвов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дары волхвов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Дары волхвов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дары волхвов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Один доллар и восемьдесят семь центов», — так прозаично начинается одна из самых удивительных историй любви в мировой литературе. Перечитывать «Дары волхвов» О. Генри можно бесконечно, ведь иногда так нужно напоминание о том, что настоящее счастье можно найти и в меблированной квартирке за восемь долларов в неделю.
Дары волхвов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дары волхвов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор О. Генри
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
О. Генри. Дары волхвов
One dollar and eighty-seven cents. | Один доллар восемьдесят семь центов. |
That was all. | Это было все. |
And sixty cents of it was in pennies. | Из них шестьдесят центов монетками по одному центу. |
Pennies saved one and two at a time by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one's cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied. | За каждую из этих монеток пришлось торговаться с бакалейщиком, зеленщиком, мясником так, что даже уши горели от безмолвного неодобрения, которое вызывала подобная бережливость. |
Three times Della counted it. | Делла пересчитала три раза. |
One dollar and eighty-seven cents. | Один доллар восемьдесят семь центов. |
And the next day would be Christmas. | А завтра рождество. |
There was clearly nothing to do but flop down on the shabby little couch and howl. | Единственное, что тут можно было сделать, это хлопнуться на старенькую кушетку и зареветь. |
So Della did it. | Именно так Делла и поступила. |
Which instigates the moral reflection that life is made up of sobs, sniffles, and smiles, with sniffles predominating. | Откуда напрашивается философский вывод, что жизнь состоит из слез, вздохов и улыбок, причем вздохи преобладают. |
While the mistress of the home is gradually subsiding from the first stage to the second, take a look at the home. | Пока хозяйка дома проходит все эти стадии, оглядим самый дом. |
A furnished flat at $8 per week. | Меблированная квартирка за восемь долларов в неделю. |
It did not exactly beggar description, but it certainly had that word on the lookout for the mendicancy squad. | В обстановке не то чтобы вопиющая нищета, но скорее красноречиво молчащая бедность. |
In the vestibule below was a letter-box into which no letter would go, and an electric button from which no mortal finger could coax a ring. | Внизу, на парадной двери, ящик для писем, в щель которого не протиснулось бы ни одно письмо, и кнопка электрического звонка, из которой ни одному смертному не удалось бы выдавить ни звука. |
Also appertaining thereunto was a card bearing the name | К сему присовокуплялась карточка с надписью: |
"Mr. James Dillingham Young." | "М-р Джеймс Диллингхем Юнг" |
The "Dillingham" had been flung to the breeze during a former period of prosperity when its possessor was being paid $30 per week. | "Диллингхем" развернулось во всю длину в недавний период благосостояния, когда обладатель указанного имени получал тридцать долларов в неделю. |
Now, when the income was shrunk to $20, the letters of | Теперь, после того как этот доход понизился до двадцати долларов, буквы в слове |
"Dillingham" looked blurred, as though they were thinking seriously of contracting to a modest and unassuming D. | "Диллингхем" потускнели, словно не на шутку задумавшись: а не сократиться ли им в скромное и непритязательное "Д"? |
But whenever Mr. James Dillingham Young came home and reached his flat above he was called | Но когда мистер Джеймс Диллингхем Юнг приходил домой и поднимался к себе на верхний этаж, его неизменно встречал возглас: |
"Jim" and greatly hugged by Mrs. James Dillingham Young, already introduced to you as Della. | "Джим!" и нежные объятия миссис Джеймс Диллингхем Юнг, уже представленной вам под именем Деллы. |
Which is all very good. | А это, право же, очень мило. |
Della finished her cry and attended to her cheeks with the powder rag. | Делла кончила плакать и прошлась пуховкой по щекам. |
She stood by the window and looked out dully at a grey cat walking a grey fence in a grey backyard. | Она теперь стояла у окна и уныло глядела на серую кошку, прогуливавшуюся по серому забору вдоль серого двора. |
Tomorrow would be Christmas Day, and she had only $1.87 with which to buy Jim a present. | Завтра рождество, а у нее только один доллар восемьдесят семь центов на подарок Джиму! |
She had been saving every penny she could for months, with this result. | Долгие месяцы она выгадывала буквально каждый цент, и вот все, чего она достигла. |
Twenty dollars a week doesn't go far. | На двадцать долларов в неделю далеко не уедешь. |
Expenses had been greater than she had calculated. | Расходы оказались больше, чем она рассчитывала. |
They always are. | С расходами всегда так бывает. |
Only $1.87 to buy a present for Jim. | Только доллар восемьдесят семь центов на подарок Джиму! |
Her Jim. | Ее Джиму! |
Many a happy hour she had spent planning for something nice for him. | Сколько радостных часов она провела, придумывая, что бы такое ему подарить к рождеству. |
Something fine and rare and sterling-something just a little bit near to being worthy of the honour of being owned by Jim. | Что-нибудь совсем особенное, редкостное, драгоценное, что-нибудь, хоть чуть-чуть достойное высокой чести принадлежать Джиму. |
There was a pier-glass between the windows of the room. | В простенке между окнами стояло трюмо. |
Perhaps you have seen a pier-glass in an $8 flat. | Вам никогда не приходилось смотреться в трюмо восьмидолларовой меблированной квартиры? |
A very thin and very agile person may, by observing his reflection in a rapid sequence of longitudinal strips, obtain a fairly accurate conception of his looks. | Очень худой и очень подвижной человек может, наблюдая последовательную смену отражений в его узких створках, составить себе довольно точное представление о собственной внешности. |
Della, being slender, had mastered the art. | Делле, которая была хрупкого сложения, удалось овладеть этим искусством. |
Suddenly she whirled from the window and stood before the glass. | Она вдруг отскочила от окна и бросилась к зеркалу. |
Her eyes were shining brilliantly, but her face had lost its colour within twenty seconds. | Глаза ее сверкали, но с лица за двадцать секунд сбежали краски. |
Rapidly she pulled down her hair and let it fall to its full length. | Быстрым движением она вытащила шпильки и распустила волосы. |
Now, there were two possessions of the James Dillingham Youngs in which they both took a mighty pride. | Надо вам сказать, что у четы Джеймс. |
One was Jim's gold watch that had been his father's and his grandfather's. | Диллингхем Юнг было два сокровища, составлявших предмет их гордости. |
The other was Della's hair. | Одно - золотые часы Джима, принадлежавшие его отцу и деду, другое - волосы Деллы. |
Had the Queen of Sheba lived in the flat across the airshaft, Della would have let her hair hang out the window some day to dry just to depreciate Her Majesty's jewels and gifts. | Если бы царица Савская проживала в доме напротив, Делла, помыв голову, непременно просушивала бы у окна распущенные волосы -специально для того, чтобы заставить померкнуть все наряди и украшения ее величества. |
Had King Solomon been the janitor, with all his treasures piled up in the basement, Jim would have pulled out his watch every time he passed, just to see him pluck at his beard from envy. | Если бы царь Соломон служил в том же доме швейцаром и хранил в подвале все свои богатства, Джим, проходя мимо; всякий раз доставал бы часы из кармана - специально для того, чтобы увидеть, как он рвет на себе бороду от зависти. |
So now Della's beautiful hair fell about her, rippling and shining like a cascade of brown waters. | И вот прекрасные волосы Деллы рассыпались, блестя и переливаясь, точно струи каштанового водопада. |
It reached below her knee and made itself almost a garment for her. | Они спускались ниже колен и плащом окутывали почти всю ее фигуру. |
And then she did it up again nervously and quickly. | Но она тотчас же, нервничая и торопясь, принялась снова подбирать их. |
Once she faltered for a minute and stood still while a tear or two splashed on the worn red carpet. | Потом, словно заколебавшись, с минуту стояла неподвижно, и две или три слезинки упали на ветхий красный ковер. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать