О. Генри - Дары волхвов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн О. Генри - Дары волхвов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Дары волхвов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

О. Генри - Дары волхвов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Дары волхвов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Один доллар и восемьдесят семь центов», — так прозаично начинается одна из самых удивительных историй любви в мировой литературе. Перечитывать «Дары волхвов» О. Генри можно бесконечно, ведь иногда так нужно напоминание о том, что настоящее счастье можно найти и в меблированной квартирке за восемь долларов в неделю.

Дары волхвов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Дары волхвов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор О. Генри
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But if you'll unwrap that package you may see why you had me going a while at first." Но разверни этот сверток, и тогда ты поймешь, почему я в первую минуту немножко оторопел.
White fingers and nimble tore at the string and paper. Белые проворные пальчики рванули бечевку и бумагу.
And then an ecstatic scream of joy; and then, alas! a quick feminine change to hysterical tears and wails, necessitating the immediate employment of all the comforting powers of the lord of the flat. Последовал крик восторга, тотчас же - увы! -чисто по женски сменившийся потоком слез и стонов, так что потребовалось немедленно применить все успокоительные средства, имевшиеся в распоряжении хозяина дома.
For there lay The Combs-the set of combs, side and back, that Della had worshipped long in a Broadway window. Ибо на столе лежали гребни, тот самый набор гребней - один задний и два боковых, - которым Делла давно уже благоговейно любовалась в одной витрине Бродвея.
Beautiful combs, pure tortoise shell, with jewelled rims-just the shade to wear in the beautiful vanished hair. Чудесные гребни, настоящие черепаховые, с вделанными в края блестящими камешками, и как раз под цвет ее каштановых волос.
They were expensive combs, she knew, and her heart had simply craved and yearned over them without the least hope of possession. Они стоили дорого... Делла знала это, - и сердце ее долго изнывало и томилось от несбыточного желания обладать ими.
And now, they were hers, but the tresses that should have adorned the coveted adornments were gone. И вот теперь они принадлежали ей, но нет уже прекрасных кос, которые украсил бы их вожделенный блеск.
But she hugged them to her bosom, and at length she was able to look up with dim eyes and a smile and say: Все же она прижала гребни к груди и, когда, наконец, нашла в себе силы поднять голову и улыбнуться сквозь слезы, сказала:
"My hair grows so fast, Jim!" - У меня очень быстро растут волосы, Джим!
And then Della leaped up like a little singed cat and cried, Тут она вдруг подскочила, как ошпаренный котенок, и воскликнула:
"Oh, oh!" - Ах, боже мой!
Jim had not yet seen his beautiful present. Ведь Джим еще не видел ее замечательного подарка.
She held it out to him eagerly upon her open palm. Она поспешно протянула ему цепочку на раскрытой ладони.
The dull precious metal seemed to flash with a reflection of her bright and ardent spirit. Матовый драгоценный металл, казалось, заиграл в лучах ее бурной и искренней радости.
"Isn't it a dandy, Jim? - Разве не прелесть, Джим?
I hunted all over town to find it. Я весь город обегала, покуда нашла это.
You'll have to look at the time a hundred times a day now. Теперь можешь хоть сто раз в день смотреть, который час.
Give me your watch. Дай-ка мне часы.
I want to see how it looks on it." Я хочу посмотреть, как это будет выглядеть все вместе.
Instead of obeying, Jim tumbled down on the couch and put his hands under the back of his head and smiled. Но Джим, вместо того чтобы послушаться, лег на кушетку, подложил обе руки под голову и улыбнулся.
"Dell," said he, "let's put our Christmas presents away and keep 'em a while. - Делл, - сказал он, - придется нам пока спрятать наши подарки, пусть полежат немножко.
They're too nice to use just at present. Они для нас сейчас слишком хороши.
I sold the watch to get the money to buy your combs. Часы я продал, чтобы купить тебе гребни.
And now suppose you put the chops on." А теперь, пожалуй, самое время жарить котлеты.
The magi, as you know, were wise men-wonderfully wise men-who brought gifts to the Babe in the manger. Волхвы, те, что принесли дары младенцу в яслях, были, как известно, мудрые, удивительно мудрые люди.
They invented the art of giving Christmas presents. Они то и завели моду делать рождественские подарки.
Being wise, their gifts were no doubt wise ones, possibly bearing the privilege of exchange in case of duplication. И так как они были мудры, то и дары их были мудры, может быть, даже с оговоренным правом обмена в случае непригодности.
And here I have lamely related to you the uneventful chronicle of two foolish children in a flat who most unwisely sacrificed for each other the greatest treasures of their house. А я тут рассказал вам ничем не примечательную историю про двух глупых детей из восьмидолларовой квартирки, которые самым немудрым образом пожертвовали друг для друга своими величайшими сокровищами.
But in a last word to the wise of these days let it be said that of all who give gifts these two were the wisest. Но да будет сказано в назидание мудрецам наших дней, что из всех дарителей эти двое были мудрейшими.
Of all who give and receive gifts, such as they are wisest. Из всех, кто подносит и принимает дары, истинно мудры лишь подобные им.
Everywhere they are wisest. Везде и всюду.
They are the magi. Они и есть волхвы.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


О. Генри читать все книги автора по порядку

О. Генри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Дары волхвов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Дары волхвов - английский и русский параллельные тексты, автор: О. Генри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x