LibKing » Книги » Юмор » Юмористическая проза » О. Генри - Пианино - английский и русский параллельные тексты

О. Генри - Пианино - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн О. Генри - Пианино - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Пианино - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.36/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

О. Генри - Пианино - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пианино - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

Пианино - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пианино - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
И само собой разумеется, я был виновен, хотя и заслуживал снисхождения, в том, что торчал у ранчо старого Кэла все время, какое удавалось урвать от стрижки Овец и ухода за ягнятами. Miss Marilla was her name; and I had figured it out by the rule of two that she was destined to become the chatelaine and lady superior of Rancho Lomito, belonging to R. Звали ее мисс Марилла. И я высчитал по двойному правилу арифметики, что ей суждено стать хозяйкой и владычицей ранчо Ломито, принадлежащего Р. Kinney, Esq., where you are now a welcome and honoured guest. Кинни, эсквайру, где вы сейчас находитесь как желанный и почетный гость. "I will say that old Cal wasn't distinguished as a sheepman. Надо вам сказать, что старый Кэл ничем не выделялся как овцевод. He was a little, old stoop-shouldered hombre about as big as a gun scabbard, with scraggy white whiskers, and condemned to the continuous use of language. Это был маленький, сутуловатый hombre[1], ростом с ружейный футляр, с жидкой седой бороденкой и страшно болтливый. Old Cal was so obscure in his chosen profession that he wasn't even hated by the cowmen. Старый Кэл был до того незначителен в выбранной им профессии, что даже скотопромышленники не питали к нему ненависти. And when a sheepman don't get eminent enough to acquire the hostility of the cattlemen, he is mighty apt to die unwept and considerably unsung. А уж если овцевод не способен выдвинутся настолько, чтобы заслужить враждебность скотоводов, он имеет все шансы умереть неоплаканным и почти что неотпетым. "But that Marilla girl was a benefit to the eye. And she was the most elegant kind of a housekeeper. Но его Марилла была сущей отрадой для глаз, и хозяйка она была хоть куда. I was the nearest neighbour, and I used to ride over to the Double-Elm anywhere from nine to sixteen times a week with fresh butter or a quarter of venison or a sample of new sheep-dip just as a frivolous excuse to see Marilla. Я был их ближайшим соседом и наезжал, бывало, в "Два Вяза" от девяти до шестнадцати раз в неделю то со свежим маслом, то с оленьим окороком, то с новым раствором для мытья овец, лишь бы был хоть пустяковый предлог повидать Мариллу. Marilla and me got to be extensively inveigled with each other, and I was pretty sure I was going to get my rope around her neck and lead her over to the Lomito. Мы с ней крепко увлеклись друг другом, и я был совершенно уверен, что заарканю ее и приведу в Ломито.
Only she was so everlastingly permeated with filial sentiments toward old Cal that I never could get her to talk about serious matters. Только она была так пропитана дочерними чувствами к старому Кэлу, что мне никак не удавалось заставить ее поговорить о серьезных вещах.
"You never saw anybody in your life that was as full of knowledge and had less sense than old Cal. Вы в жизни не встречали человека, у которого было бы столько познаний и так мало мозгов, как у старого Кэла.
He was advised about all the branches of information contained in learning, and he was up to all the rudiments of doctrines and enlightenment. Он был осведомлен во всех отраслях знаний, составляющих ученость, и владел основами всех доктрин и теорий.
You couldn't advance him any ideas on any of the parts of speech or lines of thought. Его нельзя было удивить никакими идеями насчет частей речи или направлений мысли.
You would have thought he was a professor of the weather and politics and chemistry and natural history and the origin of derivations. Можно было подумать, что он профессор погоды, и политики, и химии, в естественной истории, и происхождения видов.
Any subject you brought up old Cal could give you an abundant synopsis of it from the Greek root up to the time it was sacked and on the market. О чем бы вы с ним ни заговорили, старый Кэл мог дать вам детальное описание любого предмета, от греческого его корня и до момента его упаковки и продажи на рынке.
"One day just after the fall shearing I rides over to the Double-Elm with a lady's magazine about fashions for Marilla and a scientific paper for old Cal. Однажды, как раз после осенней стрижки, я заезжаю в "Два Вяза" с журналом дамских мод для Мариллы и научной газетой для старого Кэла.
"While I was tying my pony to a mesquite, out runs Marilla, 'tickled to death' with some news that couldn't wait. Привязываю я коня к мескитовому кусту, вдруг вылетает Марилла, до смерти обрадованная какими-то новостями, которые ей не терпится рассказать.
"'Oh, Rush,' she says, all flushed up with esteem and gratification, 'what do you think! - Ах, Раш! - говорит она, так и пылая от уважения и благодарности. - Подумай только!
Dad's going to buy me a piano. Папа собирается купить мне пианино.
Ain't it grand? Ну не чудесно ли!
I never dreamed I'd ever have one." Я и не мечтала никогда, что буду иметь пианино.
"'It's sure joyful,' says I. - Определенно замечательно, - говорю я.
' I always admired the agreeable uproar of a piano. - Меня всегда восхищал приятный рев пианино.
It'll be lots of company for you. А тебе оно будет вместо компании.
That's mighty good of Uncle Cal to do that.' Молодчина дядюшка Кэл, здорово придумал.
"'I'm all undecided,' says Marilla, 'between a piano and an organ. - Я не знаю, что выбрать, - говорит Марилла, -пианино или орган.
A parlour organ is nice.' Комнатный орган тоже неплохо.
"'Either of 'em,' says I, 'is first-class for mitigating the lack of noise around a sheep-ranch. For my part,' I says, - И то и другое, - говорю я, - первоклассная штука для смягчения тишины на овечьем ранчо.
'I shouldn't like anything better than to ride home of an evening and listen to a few waltzes and jigs, with somebody about your size sitting on the piano- stool and rounding up the notes.' Что до меня - говорю я, - так я не желал бы ничего лучшего, как приехать вечером домой и послушать немного вальсов и джиг, и чтобы на табуретке у пианино сидел кто-нибудь твоей комплекции и обрабатывал ноты.
"'Oh, hush about that,' says Marilla, 'and go on in the house. - Ах, помолчи об этом, - говорит Марилла, - и иди в дом.
Dad hasn't rode out to-day. Папа не выезжал сегодня.
He's not feeling well.' Ему нездоровится.
"Old Cal was inside, lying on a cot. Старый Кэл был в своей комнате, лежал на койке.
He had a pretty bad cold and cough. Он сильно простудился и кашлял.
I stayed to supper. Я остался ужинать.
"'Going to get Marilla a piano, I hear,' says I to him. - Я слышал, что вы собираетесь купить Марилле пианино, - говорю я ему.
"'Why, yes, something of the kind, Rush,' says he. - Да, Раш, что-нибудь в этом роде, говорит он.
'She's been hankering for music for a long spell; and I allow to fix her up with something in that line right away. - Она давно изнывает по музыке, а сейчас я как раз могу, устроить для нее что-нибудь по этой части.
The sheep sheared six pounds all round this fall; and I'm going to get Marilla an instrument if it takes the price of the whole clip to do it.' Нынче осенью овцы дали по шесть фунтов шерсти с головы на круг, и я решил добыть Марилле инструмент, если даже на него уйдет вся выручка от стрижки.
"'Star wayno,' says I. - Правильно, - говорю я.
' The little girl deserves it.' - Девочка этого заслуживает.
"'I'm going to San Antone on the last load of wool,' says Uncle Cal, 'and select an instrument for her myself.' - Я собираюсь в Сан-Антонио с последней подводой шерсти, - говорит дядюшка Кэл, - и сам выберу для нее инструмент.
"'Wouldn't it be better,' I suggests, 'to take Marilla along and let her pick out one that she likes?' - А не лучше ли, - предлагаю я, - взять с собой Мариллу, и пусть бы она выбрала по своему вкусу?
"I might have known that would set Uncle Cal going. Мне следовало бы знать, что после подобного предложения дядюшку Кэла не остановишь.
Of course, a man like him, that knew everything about everything, would look at that as a reflection on his attainments. Такой человек, как он, знавший все обо всем, воспринял это как умаление своих познаний.
"'No, sir, it wouldn't,' says he, pulling at his white whiskers. - Нет, сэр, это не пойдет, - говорит он, теребя свою седую бороденку.
'There ain't a better judge of musical instruments in the whole world than what I am. - Во всем мире нет лучшего знатока музыкальных инструментов, чем я.
I had an uncle,' says he, 'that was a partner in a piano-factory, and I've seen thousands of 'em put together. У меня был дядя, - говорит он, - который состоял компаньоном фабрики роялей, и я видел, как их собирали тысячами.
I know all about musical instruments from a pipe-organ to a corn-stalk fiddle. Я знаю все музыкальные инструменты от органа до свистульки.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


О. Генри читать все книги автора по порядку

О. Генри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пианино - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пианино - английский и русский параллельные тексты, автор: О. Генри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img