О. Генри - Пианино - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн О. Генри - Пианино - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пианино - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Пианино - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пианино - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
Пианино - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Пианино - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Only she was so everlastingly permeated with filial sentiments toward old Cal that I never could get her to talk about serious matters. | Только она была так пропитана дочерними чувствами к старому Кэлу, что мне никак не удавалось заставить ее поговорить о серьезных вещах. |
"You never saw anybody in your life that was as full of knowledge and had less sense than old Cal. | Вы в жизни не встречали человека, у которого было бы столько познаний и так мало мозгов, как у старого Кэла. |
He was advised about all the branches of information contained in learning, and he was up to all the rudiments of doctrines and enlightenment. | Он был осведомлен во всех отраслях знаний, составляющих ученость, и владел основами всех доктрин и теорий. |
You couldn't advance him any ideas on any of the parts of speech or lines of thought. | Его нельзя было удивить никакими идеями насчет частей речи или направлений мысли. |
You would have thought he was a professor of the weather and politics and chemistry and natural history and the origin of derivations. | Можно было подумать, что он профессор погоды, и политики, и химии, в естественной истории, и происхождения видов. |
Any subject you brought up old Cal could give you an abundant synopsis of it from the Greek root up to the time it was sacked and on the market. | О чем бы вы с ним ни заговорили, старый Кэл мог дать вам детальное описание любого предмета, от греческого его корня и до момента его упаковки и продажи на рынке. |
"One day just after the fall shearing I rides over to the Double-Elm with a lady's magazine about fashions for Marilla and a scientific paper for old Cal. | Однажды, как раз после осенней стрижки, я заезжаю в "Два Вяза" с журналом дамских мод для Мариллы и научной газетой для старого Кэла. |
"While I was tying my pony to a mesquite, out runs Marilla, 'tickled to death' with some news that couldn't wait. | Привязываю я коня к мескитовому кусту, вдруг вылетает Марилла, до смерти обрадованная какими-то новостями, которые ей не терпится рассказать. |
"'Oh, Rush,' she says, all flushed up with esteem and gratification, 'what do you think! | - Ах, Раш! - говорит она, так и пылая от уважения и благодарности. - Подумай только! |
Dad's going to buy me a piano. | Папа собирается купить мне пианино. |
Ain't it grand? | Ну не чудесно ли! |
I never dreamed I'd ever have one." | Я и не мечтала никогда, что буду иметь пианино. |
"'It's sure joyful,' says I. | - Определенно замечательно, - говорю я. |
' I always admired the agreeable uproar of a piano. | - Меня всегда восхищал приятный рев пианино. |
It'll be lots of company for you. | А тебе оно будет вместо компании. |
That's mighty good of Uncle Cal to do that.' | Молодчина дядюшка Кэл, здорово придумал. |
"'I'm all undecided,' says Marilla, 'between a piano and an organ. | - Я не знаю, что выбрать, - говорит Марилла, -пианино или орган. |
A parlour organ is nice.' | Комнатный орган тоже неплохо. |
"'Either of 'em,' says I, 'is first-class for mitigating the lack of noise around a sheep-ranch. For my part,' I says, | - И то и другое, - говорю я, - первоклассная штука для смягчения тишины на овечьем ранчо. |
'I shouldn't like anything better than to ride home of an evening and listen to a few waltzes and jigs, with somebody about your size sitting on the piano- stool and rounding up the notes.' | Что до меня - говорю я, - так я не желал бы ничего лучшего, как приехать вечером домой и послушать немного вальсов и джиг, и чтобы на табуретке у пианино сидел кто-нибудь твоей комплекции и обрабатывал ноты. |
"'Oh, hush about that,' says Marilla, 'and go on in the house. | - Ах, помолчи об этом, - говорит Марилла, - и иди в дом. |
Dad hasn't rode out to-day. | Папа не выезжал сегодня. |
He's not feeling well.' | Ему нездоровится. |
"Old Cal was inside, lying on a cot. | Старый Кэл был в своей комнате, лежал на койке. |
He had a pretty bad cold and cough. | Он сильно простудился и кашлял. |
I stayed to supper. | Я остался ужинать. |
"'Going to get Marilla a piano, I hear,' says I to him. | - Я слышал, что вы собираетесь купить Марилле пианино, - говорю я ему. |
"'Why, yes, something of the kind, Rush,' says he. | - Да, Раш, что-нибудь в этом роде, говорит он. |
'She's been hankering for music for a long spell; and I allow to fix her up with something in that line right away. | - Она давно изнывает по музыке, а сейчас я как раз могу, устроить для нее что-нибудь по этой части. |
The sheep sheared six pounds all round this fall; and I'm going to get Marilla an instrument if it takes the price of the whole clip to do it.' | Нынче осенью овцы дали по шесть фунтов шерсти с головы на круг, и я решил добыть Марилле инструмент, если даже на него уйдет вся выручка от стрижки. |
"'Star wayno,' says I. | - Правильно, - говорю я. |
' The little girl deserves it.' | - Девочка этого заслуживает. |
"'I'm going to San Antone on the last load of wool,' says Uncle Cal, 'and select an instrument for her myself.' | - Я собираюсь в Сан-Антонио с последней подводой шерсти, - говорит дядюшка Кэл, - и сам выберу для нее инструмент. |
"'Wouldn't it be better,' I suggests, 'to take Marilla along and let her pick out one that she likes?' | - А не лучше ли, - предлагаю я, - взять с собой Мариллу, и пусть бы она выбрала по своему вкусу? |
"I might have known that would set Uncle Cal going. | Мне следовало бы знать, что после подобного предложения дядюшку Кэла не остановишь. |
Of course, a man like him, that knew everything about everything, would look at that as a reflection on his attainments. | Такой человек, как он, знавший все обо всем, воспринял это как умаление своих познаний. |
"'No, sir, it wouldn't,' says he, pulling at his white whiskers. | - Нет, сэр, это не пойдет, - говорит он, теребя свою седую бороденку. |
'There ain't a better judge of musical instruments in the whole world than what I am. | - Во всем мире нет лучшего знатока музыкальных инструментов, чем я. |
I had an uncle,' says he, 'that was a partner in a piano-factory, and I've seen thousands of 'em put together. | У меня был дядя, - говорит он, - который состоял компаньоном фабрики роялей, и я видел, как их собирали тысячами. |
I know all about musical instruments from a pipe-organ to a corn-stalk fiddle. | Я знаю все музыкальные инструменты от органа до свистульки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать