О. Генри - Пианино - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн О. Генри - Пианино - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пианино - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Пианино - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пианино - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
Пианино - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Пианино - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"'I'd have made a wonderful success in anything connected with music,' says Uncle Cal. | - У меня бы здорово пошло по части музыки, -говорит дядюшка Кэл. |
'I got the finest instrument for the money in San Antone. | - Я выбрал лучший инструмент, какой можно достать за деньги в Сан-Антонио. |
Ain't that piano all right in every respect, Marilla?' | Ведь, верно, Марилла, что пианино хорошее во всех отношениях? |
"'It's just perfect, dad,' says she. | - Оно просто совершенство, папочка, - говорит она. |
' It's got the finest tone I ever heard. | - Я в жизни не слышала такого прекрасного тона. |
But don't you think you could sleep a little while now, dad?' | А не лучше ли тебе соснуть, папочка? |
"'No, I don't,' says Uncle Cal. | - Нет, нет, - говорит дядюшка Кэл. |
' I want to hear that piano. | - Я хочу послушать пианино. |
I don't believe you've even tried it yet. | Мне кажется, что ты даже не прикасалась к клавишам. |
I went all the way to San Antone and picked it out for you myself. | Я сам поехал в Сан-Антонио и сам выбрал его для тебя. |
It took a third of the fall clip to buy it; but I don't mind that if it makes my good girl happier. | На него ушла треть всей выручки от осенней стрижки. Но мне не жаль денег, лишь бы было удовольствие для моей милой девочки. |
Won't you play a little bit for dad, Marilla?' | Поиграй мне немножко, Марилла. |
"Doc Simpson beckoned Marilla to one side and recommended her to do what Uncle Cal wanted, so it would get him quieted. | Доктор Симпсон поманил Мариллу в сторону и посоветовал ей исполнить желание дядюшки Кэла, чтобы он успокоился. |
And her uncle Ben and his wife asked her, too. | И дядя Бен и его жена просили ее о том же. |
"'Why not hit out a tune or two with the soft pedal on?' I asks Marilla. | - Почему бы тебе не отстукать одну-две песенки с глухой педалью? - спрашиваю я Мариллу. |
'Uncle Cal has begged you so often. | - Дядюшка Кэл столько раз тебя просил. |
It would please him a good deal to hear you touch up the piano he's bought for you. | Ему будет здорово приятно послушать, как ты пересчитываешь клавиши на пианино, которое он купил для тебя. |
Don't you think you might?' | Почему бы не сыграть, в самом деле? |
"But Marilla stands there with big tears rolling down from her eyes and says nothing. | Но Марилла стоит и молчит, только слезы из глаз катятся. |
And then she runs over and slips her arm under Uncle Cal's neck and hugs him tight. | Потом она подсовывает руки под шею дядюшки Кэла и крепко его обнимает. |
"'Why, last night, dad,' we heard her say, 'I played it ever so much. | - Ну как же, папочка, - услышали мы ее голос, -вчера вечером я очень много играла. |
Honest-I have been playing it. | Честное слово... я играла. |
And it's such a splendid instrument, you don't know how I love it. | Такой это замечательный инструмент, что ты даже представить не можешь, как он мне нравится. |
Last night I played | Вчера вечером я играла. |
"Bonnie Dundee" and the | "Бонни Дэнди", польку |
"Anvil Polka" and the | "Наковальня", |
"Blue Danube"-and lots of pieces. | "Голубой Дунай" и еще массу всяких вещиц. |
You must surely have heard me playing a little, didn't you, dad? | Хоть немножко, но ты, наверное, слышал, как я играла, ведь слышал, папочка? |
I didn't like to play loud when you was so sick.' | Мне не хотелось играть громко, пока ты болен. |
"'Well, well,' says Uncle Cal, 'maybe I did. | - Возможно, возможно, - говорит дядюшка Кэл, -может быть, я и слышал. |
Maybe I did and forgot about it. | Может быть, слышал и забыл. |
My head is a little cranky at times. | Голова у меня какая-то дурная стала. |
I heard the man in the store play it fine. | Я слышал, хозяин магазина прекрасно играл на нем. |
I'm mighty glad you like it, Marilla. | Я очень рад, что тебе оно, нравится, Марилла. |
Yes, I believe I could go to sleep a while if you'll stay right beside me till I do.' | Да, пожалуй, я сосну немного, если ты побудешь со мною. |
"There was where Marilla had me guessing. | Ну, и задала же мне Марилла загадку. |
Much as she thought of that old man, she wouldn't strike a note on that piano that he'd bought her. | Так носилась она со своим стариком и вдруг не хочет выстукать ни одной нотки на пианино, которое он ей купил. |
I couldn't imagine why she told him she'd been playing it, for the wagon-sheet hadn't ever been off of it since she put it back on the same day it come. | Я не мог понять, зачем она сказала отцу, что играла, когда даже; брезент не стаскивала с пианино с тех самых пор, как накрыла его в первый день. |
I knew she could play a little anyhow, for I'd once heard her snatch some pretty fair dance-music out of an old piano at the Charco Largo Ranch. | Я знал, что она хоть немножко да умеет играть, потому что слышал однажды, как она откалывала какую-то довольно приятную танцевальную музыку на старом пианино на ранчо Чарко Ларго. |
"Well, in about a week the pneumonia got the best of Uncle Cal. | Ну-с, примерно в неделю воспаление легких уходило дядюшку Кэла. |
They had the funeral over at Birdstail, and all of us went over. | Хоронили его в Бэрдстейле, и все мы отправились туда. |
I brought Marilla back home in my buckboard. | Я привез Мариллу домой в своей тележке. |
Her uncle Ben and his wife were going to stay there a few days with her. | Ее дядя Бен и его жена собирались побыть с ней несколько дней. |
"That night Marilla takes me in the room where the piano was, while the others were out on the gallery. | В тот вечер, когда все были на галерее, Марилла отвела меня в комнату, где стояло пианино. |
"'Come here, Rush,' says she; | - Поди сюда, Раш, - говорит она. |
' I want you to see this now.' | - Я хочу тебе что-то показать. |
"She unties the rope, and drags off the wagon-sheet. | Она развязывает веревку, и сбрасывает брезент. |
"If you ever rode a saddle without a horse, or fired off a gun that wasn't loaded, or took a drink out of an empty bottle, why, then you might have been able to scare an opera or two out of the instrument Uncle Cal had bought. | Если вы когда-нибудь ездили на седле без лошади или стреляли из незаряженного ружья, или напивались из пустой бутылки, тогда, возможно, вам удалось бы извлечь оперу из инструмента, купленного дядюшкой Кэлом. |
"Instead of a piano, it was one of the machines they've invented to play the piano with. | Это было не пианино, а одна из тех машин, которые изобрели, чтобы при помощи их играть на пианино. |
By itself it was about as musical as the holes of a flute without the flute. | Сама по себе она была так же музыкальна, как дырки флейты без флейты. |
"And that was the piano that Uncle Cal had selected; and standing by it was the good, fine, all-wool girl that never let him know it. | Вот какое пианино выбрал дядюшка Кэл. И возле него стояла добрая, чистая, как первосортная шерсть, девушка, которая так и не сказала ему об этом. |
"And what you heard playing a while ago," concluded Mr. Kinney, "was that same deputy-piano machine; only just at present it's shoved up against a six-hundred-dollar piano that I bought for Marilla as soon as we was married." | - А то, что вы сейчас слушали, - заключил мистер Кинни, - было исполнено этой самой подставной музыкальной машиной; только теперь она приткнута к пианино в шестьсот долларов, которое я купил Марилле, как только мы поженились. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать