О. Генри - Пианино - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн О. Генри - Пианино - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Пианино - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Пианино - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Пианино - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
Пианино - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Пианино - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There ain't a man lives, sir, that can tell me any news about any instrument that has to be pounded, blowed, scraped, grinded, picked, or wound with a key.' | На свете нет такого человека, сэр, который мог бы сообщить мне что-нибудь новое по части любого инструмента, дуют ли в него, колотят ли, царапают, вертят, щиплют или заводят ключом... |
"'You get me what you like, dad,' says Marilla, who couldn't keep her feet on the floor from joy. | - Купи, что хочешь, па, - говорит Марилла, а сама так и юлит от радости. |
' Of course you know what to select. | - Уж ты-то сумеешь выбрать. |
I'd just as lief it was a piano or a organ or what.' | Пусть будет пианино, или орган, или еще что-нибудь. |
"'I see in St. Louis once what they call a orchestrion,' says Uncle Cal, 'that I judged was about the finest thing in the way of music ever invented. | - Я как-то видел в Сент-Луисе так называемый оркестрион, - говорит дядюшка Кэл, - самое, по-моему, замечательное изобретение в области музыки. |
But there ain't room in this house for one. | Но для него в доме нет места. |
Anyway, I imagine they'd cost a thousand dollars. | Да и стоит он, надо думать, тысячу долларов. |
I reckon something in the piano line would suit Marilla the best. | Я полагаю, что Марилле лучше всего подойдет что-нибудь по части пианино. |
She took lessons in that respect for two years over at Birdstail. | Она два года брала уроки в Бэрдстейле. |
I wouldn't trust the buying of an instrument to anybody else but myself. | Нет, только себе я могу доверить покупку инструмента и никому больше. |
I reckon if I hadn't took up sheep-raising I'd have been one of the finest composers or piano- and-organ manufacturers in the world.' | Я так полагаю, что не возьмись я за разведение овец, я был бы одним из лучших в мире композиторов или фабрикантов роялей и органов. |
"That was Uncle Cal's style. | Таков был дядюшка Кэл. |
But I never lost any patience with him, on account of his thinking so much of Marilla. | Но я терпел его, потому что он очень уж заботился о Марилле. |
And she thought just as much of him. | И она заботилась о нем не меньше. |
He sent her to the academy over at Birdstail for two years when it took nearly every pound of wool to pay the expenses. | Он посылал ее на два года в пансион в Бэрдстейл, хотя на покрытие расходов уходил чуть ли не последний фунт шерсти. |
"Along about Tuesday Uncle Cal put out for San Antone on the last wagonload of wool. | Помнится, во вторник дядюшка Кэл отправился в Сан-Антонио с последней подводой шерсти. |
Marilla's uncle Ben, who lived in Birdstail, come over and stayed at the ranch while Uncle Cal was gone. | Пока он был в отъезде, из Бэрдстейла приехал дядя Мариллы, Бен, и поселился на ранчо. |
"It was ninety miles to San Antone, and forty to the nearest railroad- station, so Uncle Cal was gone about four days. | До Сан-Антонио было девяносто миль, а до ближайшей железнодорожной станция сорок, так что дядюшка Кэл отсутствовал дня четыре. |
I was over at the Double-Elm when he came rolling back one evening about sundown. | Я был в "Двух Вязах", когда он прикатил домой как-то вечером, перед закатом. |
And up there in the wagon, sure enough, was a piano or a organ-we couldn't tell which-all wrapped up in woolsacks, with a wagon-sheet tied over it in case of rain. | На возу определенно что-то торчало - пианино или орган, мы не могли разобрать, - все было укутано в мешки из-под шерсти и поверх натянут брезент на случай дождя. |
And out skips Marilla, hollering, | Марилла выскакивает и кричит: |
'Oh, oh!' with her eyes shining and her hair a-flying. | "Ах, ах!" Глаза у нее блестят и волосы развеваются. |
'Dad-dad,' she sings out, 'have you brought it-have you brought it?'-and it right there before her eyes, as women will do. | "Папочка... Папочка, - поет она, - ты привез его... Привез?" А оно у нее прямо перед глазами. Но женщины иначе не могут. |
"'Finest piano in San Antone,' says Uncle Cal, waving his hand, proud. | - Лучшее пианино во всем Сан-Антонио, - говорит дядюшка Кэл, гордо помахивая рукой. |
'Genuine rosewood, and the finest, loudest tone you ever listened to. | - Настоящее розовое дерево, и самый лучший, самый громкий тон, какой только может быть. |
I heard the storekeeper play it, and I took it on the spot and paid cash down.' | Я слышал, как на нем играл хозяин магазина; забрал его, не торгуясь, и расплатился наличными. |
"Me and Ben and Uncle Cal and a Mexican lifted it out of the wagon and carried it in the house and set it in a corner. | Мы с Беном, дядя Кэл да еще один мексиканец сняли его с подводы, втащили в дом и поставили в угол. |
It was one of them upright instruments, and not very heavy or very big. | Это был такой стоячий инструмент - не очень тяжелый и не очень большой. |
"And then all of a sudden Uncle Cal flops over and says he's mighty sick. | А потом ни с того ни с сего дядюшка Кэл шлепается на пол и говорит, что захворал. |
He's got a high fever, and he complains of his lungs. | У него сильный жар, и он жалуется на легкие. |
He gets into bed, while me and Ben goes out to unhitch and put the horses in the pasture, and Marilla flies around to get Uncle Cal something hot to drink. | Он укладывается в постель, мы с Беном тем временем распрягаем, и отводим на пастбище лошадей, а Марилла суетится, готовя горячее питье дядюшке Кэлу. |
But first she puts both arms on that piano and hugs it with a soft kind of a smile, like you see kids doing with their Christmas toys. | Но прежде всего она кладет обе руки на пианино и обнимает его с нежной улыбкой, ну, знаете, совсем как ребенок с рождественскими игрушками. |
"When I came in from the pasture, Marilla was in the room where the piano was. | Когда я вернулся с пастбища, Марилла была в комнате, где стояло пианино. |
I could see by the strings and woolsacks on the floor that she had had it unwrapped. | По веревкам и мешкам на полу было видно, что она его распаковала. |
But now she was tying the wagon-sheet over it again, and there was a kind of solemn, whitish look on her face. | Но теперь она снова натягивала на него брезент, и на ее побледневшем лице было какое-то торжественное выражение. |
"'Ain't wrapping up the music again, are you, Marilla?' I asks. | - Что это ты, Марилла, никак снова завертываешь музыку? - спрашиваю я. |
'What's the matter with just a couple of tunes for to see how she goes under the saddle?' | - А ну-ка парочку мелодий, чтобы поглядеть, как оно ходит под седлом. |
"'Not to-night, Rush,' says she. 'I don't want to play any to-night. | - Не сегодня, Раш, - говорит она, - я не могу сегодня играть. |
Dad's too sick. | Папа очень болен. |
Just think, Rush, he paid three hundred dollars for it -nearly a third of what the wool-clip brought!' | Только подумай, Раш, он заплатил за него триста долларов - почти треть того, что выручил за шерсть. |
"'Well, it ain't anyways in the neighbourhood of a third of what you are worth,' I told her. | - Что ж такого, ты стоишь больше любой трети чего бы то ни было, - сказал я. |
'And I don't think Uncle Cal is too sick to hear a little agitation of the piano-keys just to christen the machine. | - А потом, я думаю, дядюшка Кэл уж не настолько болен, что не может послушать легкое сотрясение клавишей. Надо же окрестить машину. |
"'Not to-night, Rush,' says Marilla, in a way that she had when she wanted to settle things. | - Не сегодня, Раш, - говорит Марилла таким тоном, что сразу видно - спорить с ней бесполезно. |
"But it seems that Uncle Cal was plenty sick, after all. | Но что ни говори, а дядюшку Кэла, видно, крепко скрутило. |
He got so bad that Ben saddled up and rode over to Birdstail for Doc Simpson. | Ему стало так плохо, что Бен, оседлал лошадь и поехал в Бэрдстейл за доктором Симпсоном. |
I stayed around to see if I'd be needed for anything. | Я остался на ферме на случай, если что понадобится. |
"When Uncle Cal's pain let up on him a little he called Marilla and says to her: | Когда дядюшке Кэлу немного полегчало, он позвал Мариллу и говорит ей: |
'Did you look at your instrument, honey? | - Ты видела инструмент, милая? |
And do you like it?' | Ну, как тебе нравится? |
"'It's lovely, dad,' says she, leaning down by his pillow; | - Он чудесный, папочка, - говорит она, склоняясь к его подушке. |
'I never saw one so pretty. | - Я никогда не видала такого замечательного инструмента. |
How dear and good it was of you to buy it for me!' | Ты такой милый и заботливый, что купил мне его! |
"'I haven't heard you play on it any yet,' says Uncle Cal; 'and I've been listening. | - Я не слышал, чтобы ты на нем играла, - говорит дядюшка Кэл. - А я прислушивался. |
My side don't hurt quite so bad now-won't you play a piece, Marilla?' | Бок сейчас меня не очень тревожит. Может, сыграешь какую-нибудь вещицу, Марилла? |
"But no; she puts Uncle Cal off and soothes him down like you've seen women do with a kid. | Но нет, она заговаривает зубы дядюшке Кэлу и успокаивает его, как ребенка. |
It seems she's made up her mind not to touch that piano at present. | По- видимому, она твердо решила не прикасаться пока к пианино. |
"When Doc Simpson comes over he tells us that Uncle Cal has pneumonia the worst kind; and as the old man was past sixty and nearly on the lift anyhow, the odds was against his walking on grass any more. | Приезжает доктор Симпсон и говорит, что у дядюшки Кэла воспаление легких в самой тяжелой форме; старику было за шестьдесят, и он давно уж начал сдавать, так что шансы были за то, что ему не придется больше гулять по травке. |
"On the fourth day of his sickness he calls for Marilla again and wants to talk piano. | На четвертый день болезни он снова зовет Мариллу и заводит речь о пианино. |
Doc Simpson was there, and so was Ben and Mrs. Ben, trying to do all they could. | Тут же находятся и доктор Симпсон и Бен, и миссис Бен, и все ухаживают за ним, кто как может. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать