LibKing » Книги » Юмор » Юмористическая проза » О. Генри - Пианино - английский и русский параллельные тексты

О. Генри - Пианино - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн О. Генри - Пианино - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Пианино - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.36/5. Голосов: 111
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

О. Генри - Пианино - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пианино - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

Пианино - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пианино - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There ain't a man lives, sir, that can tell me any news about any instrument that has to be pounded, blowed, scraped, grinded, picked, or wound with a key.' На свете нет такого человека, сэр, который мог бы сообщить мне что-нибудь новое по части любого инструмента, дуют ли в него, колотят ли, царапают, вертят, щиплют или заводят ключом...
"'You get me what you like, dad,' says Marilla, who couldn't keep her feet on the floor from joy. - Купи, что хочешь, па, - говорит Марилла, а сама так и юлит от радости.
' Of course you know what to select. - Уж ты-то сумеешь выбрать.
I'd just as lief it was a piano or a organ or what.' Пусть будет пианино, или орган, или еще что-нибудь.
"'I see in St. Louis once what they call a orchestrion,' says Uncle Cal, 'that I judged was about the finest thing in the way of music ever invented. - Я как-то видел в Сент-Луисе так называемый оркестрион, - говорит дядюшка Кэл, - самое, по-моему, замечательное изобретение в области музыки.
But there ain't room in this house for one. Но для него в доме нет места.
Anyway, I imagine they'd cost a thousand dollars. Да и стоит он, надо думать, тысячу долларов.
I reckon something in the piano line would suit Marilla the best. Я полагаю, что Марилле лучше всего подойдет что-нибудь по части пианино.
She took lessons in that respect for two years over at Birdstail. Она два года брала уроки в Бэрдстейле.
I wouldn't trust the buying of an instrument to anybody else but myself. Нет, только себе я могу доверить покупку инструмента и никому больше.
I reckon if I hadn't took up sheep-raising I'd have been one of the finest composers or piano- and-organ manufacturers in the world.' Я так полагаю, что не возьмись я за разведение овец, я был бы одним из лучших в мире композиторов или фабрикантов роялей и органов.
"That was Uncle Cal's style. Таков был дядюшка Кэл.
But I never lost any patience with him, on account of his thinking so much of Marilla. Но я терпел его, потому что он очень уж заботился о Марилле.
And she thought just as much of him. И она заботилась о нем не меньше.
He sent her to the academy over at Birdstail for two years when it took nearly every pound of wool to pay the expenses. Он посылал ее на два года в пансион в Бэрдстейл, хотя на покрытие расходов уходил чуть ли не последний фунт шерсти.
"Along about Tuesday Uncle Cal put out for San Antone on the last wagonload of wool. Помнится, во вторник дядюшка Кэл отправился в Сан-Антонио с последней подводой шерсти.
Marilla's uncle Ben, who lived in Birdstail, come over and stayed at the ranch while Uncle Cal was gone. Пока он был в отъезде, из Бэрдстейла приехал дядя Мариллы, Бен, и поселился на ранчо.
"It was ninety miles to San Antone, and forty to the nearest railroad- station, so Uncle Cal was gone about four days. До Сан-Антонио было девяносто миль, а до ближайшей железнодорожной станция сорок, так что дядюшка Кэл отсутствовал дня четыре.
I was over at the Double-Elm when he came rolling back one evening about sundown. Я был в "Двух Вязах", когда он прикатил домой как-то вечером, перед закатом.
And up there in the wagon, sure enough, was a piano or a organ-we couldn't tell which-all wrapped up in woolsacks, with a wagon-sheet tied over it in case of rain. На возу определенно что-то торчало - пианино или орган, мы не могли разобрать, - все было укутано в мешки из-под шерсти и поверх натянут брезент на случай дождя.
And out skips Marilla, hollering, Марилла выскакивает и кричит:
'Oh, oh!' with her eyes shining and her hair a-flying. "Ах, ах!" Глаза у нее блестят и волосы развеваются.
'Dad-dad,' she sings out, 'have you brought it-have you brought it?'-and it right there before her eyes, as women will do. "Папочка... Папочка, - поет она, - ты привез его... Привез?" А оно у нее прямо перед глазами. Но женщины иначе не могут.
"'Finest piano in San Antone,' says Uncle Cal, waving his hand, proud. - Лучшее пианино во всем Сан-Антонио, - говорит дядюшка Кэл, гордо помахивая рукой.
'Genuine rosewood, and the finest, loudest tone you ever listened to. - Настоящее розовое дерево, и самый лучший, самый громкий тон, какой только может быть.
I heard the storekeeper play it, and I took it on the spot and paid cash down.' Я слышал, как на нем играл хозяин магазина; забрал его, не торгуясь, и расплатился наличными.
"Me and Ben and Uncle Cal and a Mexican lifted it out of the wagon and carried it in the house and set it in a corner. Мы с Беном, дядя Кэл да еще один мексиканец сняли его с подводы, втащили в дом и поставили в угол.
It was one of them upright instruments, and not very heavy or very big. Это был такой стоячий инструмент - не очень тяжелый и не очень большой.
"And then all of a sudden Uncle Cal flops over and says he's mighty sick. А потом ни с того ни с сего дядюшка Кэл шлепается на пол и говорит, что захворал.
He's got a high fever, and he complains of his lungs. У него сильный жар, и он жалуется на легкие.
He gets into bed, while me and Ben goes out to unhitch and put the horses in the pasture, and Marilla flies around to get Uncle Cal something hot to drink. Он укладывается в постель, мы с Беном тем временем распрягаем, и отводим на пастбище лошадей, а Марилла суетится, готовя горячее питье дядюшке Кэлу.
But first she puts both arms on that piano and hugs it with a soft kind of a smile, like you see kids doing with their Christmas toys. Но прежде всего она кладет обе руки на пианино и обнимает его с нежной улыбкой, ну, знаете, совсем как ребенок с рождественскими игрушками.
"When I came in from the pasture, Marilla was in the room where the piano was. Когда я вернулся с пастбища, Марилла была в комнате, где стояло пианино.
I could see by the strings and woolsacks on the floor that she had had it unwrapped. По веревкам и мешкам на полу было видно, что она его распаковала.
But now she was tying the wagon-sheet over it again, and there was a kind of solemn, whitish look on her face. Но теперь она снова натягивала на него брезент, и на ее побледневшем лице было какое-то торжественное выражение.
"'Ain't wrapping up the music again, are you, Marilla?' I asks. - Что это ты, Марилла, никак снова завертываешь музыку? - спрашиваю я.
'What's the matter with just a couple of tunes for to see how she goes under the saddle?' - А ну-ка парочку мелодий, чтобы поглядеть, как оно ходит под седлом.
"'Not to-night, Rush,' says she. 'I don't want to play any to-night. - Не сегодня, Раш, - говорит она, - я не могу сегодня играть.
Dad's too sick. Папа очень болен.
Just think, Rush, he paid three hundred dollars for it -nearly a third of what the wool-clip brought!' Только подумай, Раш, он заплатил за него триста долларов - почти треть того, что выручил за шерсть.
"'Well, it ain't anyways in the neighbourhood of a third of what you are worth,' I told her. - Что ж такого, ты стоишь больше любой трети чего бы то ни было, - сказал я.
'And I don't think Uncle Cal is too sick to hear a little agitation of the piano-keys just to christen the machine. - А потом, я думаю, дядюшка Кэл уж не настолько болен, что не может послушать легкое сотрясение клавишей. Надо же окрестить машину.
"'Not to-night, Rush,' says Marilla, in a way that she had when she wanted to settle things. - Не сегодня, Раш, - говорит Марилла таким тоном, что сразу видно - спорить с ней бесполезно.
"But it seems that Uncle Cal was plenty sick, after all. Но что ни говори, а дядюшку Кэла, видно, крепко скрутило.
He got so bad that Ben saddled up and rode over to Birdstail for Doc Simpson. Ему стало так плохо, что Бен, оседлал лошадь и поехал в Бэрдстейл за доктором Симпсоном.
I stayed around to see if I'd be needed for anything. Я остался на ферме на случай, если что понадобится.
"When Uncle Cal's pain let up on him a little he called Marilla and says to her: Когда дядюшке Кэлу немного полегчало, он позвал Мариллу и говорит ей:
'Did you look at your instrument, honey? - Ты видела инструмент, милая?
And do you like it?' Ну, как тебе нравится?
"'It's lovely, dad,' says she, leaning down by his pillow; - Он чудесный, папочка, - говорит она, склоняясь к его подушке.
'I never saw one so pretty. - Я никогда не видала такого замечательного инструмента.
How dear and good it was of you to buy it for me!' Ты такой милый и заботливый, что купил мне его!
"'I haven't heard you play on it any yet,' says Uncle Cal; 'and I've been listening. - Я не слышал, чтобы ты на нем играла, - говорит дядюшка Кэл. - А я прислушивался.
My side don't hurt quite so bad now-won't you play a piece, Marilla?' Бок сейчас меня не очень тревожит. Может, сыграешь какую-нибудь вещицу, Марилла?
"But no; she puts Uncle Cal off and soothes him down like you've seen women do with a kid. Но нет, она заговаривает зубы дядюшке Кэлу и успокаивает его, как ребенка.
It seems she's made up her mind not to touch that piano at present. По- видимому, она твердо решила не прикасаться пока к пианино.
"When Doc Simpson comes over he tells us that Uncle Cal has pneumonia the worst kind; and as the old man was past sixty and nearly on the lift anyhow, the odds was against his walking on grass any more. Приезжает доктор Симпсон и говорит, что у дядюшки Кэла воспаление легких в самой тяжелой форме; старику было за шестьдесят, и он давно уж начал сдавать, так что шансы были за то, что ему не придется больше гулять по травке.
"On the fourth day of his sickness he calls for Marilla again and wants to talk piano. На четвертый день болезни он снова зовет Мариллу и заводит речь о пианино.
Doc Simpson was there, and so was Ben and Mrs. Ben, trying to do all they could. Тут же находятся и доктор Симпсон и Бен, и миссис Бен, и все ухаживают за ним, кто как может.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


О. Генри читать все книги автора по порядку

О. Генри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пианино - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пианино - английский и русский параллельные тексты, автор: О. Генри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img