Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Джером, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.
Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Джером
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
CHAPTER IV. | ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ |
The food question.-Objections to paraffine oil as an atmosphere.-Advantages of cheese as a travelling companion.-A married woman deserts her home.-Further provision for getting upset.-I pack.-Cussedness of tooth-brushes.-George and Harris pack.-Awful behaviour of Montmorency.-We retire to rest. | Продовольственный вопрос. Отрицательные свойства керосина. Преимущества путешествия в компании с сыром. Замужняя женщина бросает свой дом. Дальнейшие меры на случай аварии. Я укладываюсь. Зловредность зубных щеток Джордж и Гаррис укладываются. Чудовищное поведение Монморенси. Мы отходим ко сну. |
Then we discussed the food question. | Потом мы начали обсуждать продовольственный вопрос. |
George said: | Джордж сказал: |
"Begin with breakfast." (George is so practical.) "Now for breakfast we shall want a frying-pan"-(Harris said it was indigestible; but we merely urged him not to be an ass, and George went on)-"a tea-pot and a kettle, and a methylated spirit stove." | - Начнем с утреннего завтрака. (Джордж всегда так практичен!) Для утреннего завтрака нам понадобится сковорода (Гаррис сказал, что она плохо переваривается, но мы предложили ему не быть ослом, и Джордж продолжал), чайник и спиртовка. |
"No oil," said George, with a significant look; and Harris and I agreed. | - Ни капли керосина, - сказал Джордж многозначительно, и мы с Гаррисом согласились. |
We had taken up an oil-stove once, but "never again." | Один раз мы взяли с собой керосинку, но больше - никогда! |
It had been like living in an oil-shop that week. | Целую неделю мы как будто жили в керосиновой лавке. |
It oozed. | Керосин просачивался всюду. |
I never saw such a thing as paraffine oil is to ooze. | Я никогда не видел, чтобы что-нибудь так просачивалось, как керосин. |
We kept it in the nose of the boat, and, from there, it oozed down to the rudder, impregnating the whole boat and everything in it on its way, and it oozed over the river, and saturated the scenery and spoilt the atmosphere. | Мы держали его на носу лодки, и оттуда он просочился до самого руля, пропитав лодку и все ее содержимое. Он растекся по всей реке, заполнил собой пейзаж и отравил воздух. |
Sometimes a westerly oily wind blew, and at other times an easterly oily wind, and sometimes it blew a northerly oily wind, and maybe a southerly oily wind; but whether it came from the Arctic snows, or was raised in the waste of the desert sands, it came alike to us laden with the fragrance of paraffine oil. | Иногда керосиновый ветер дул с запада, иногда с востока, а иной раз это был северный керосиновый ветер или, может быть, южный, но, прилетал ли он из снежной Арктики, или зарождался в песках пустыни, он всегда достигал нас, насыщенный ароматом керосина. |
And that oil oozed up and ruined the sunset; and as for the moonbeams, they positively reeked of paraffine. | Этот керосин просачивался все дальше и портил нам закат. Что же касается лучей луны, то от них просто разило керосином. |
We tried to get away from it at Marlow. | Мы попытались уйти от него в Марло. |
We left the boat by the bridge, and took a walk through the town to escape it, but it followed us. | Чтобы избавиться от керосина, мы оставили лодку у моста и пошли по городу пешком, но он неотступно следовал за нами. |
The whole town was full of oil. | Весь город был полон керосина. |
We passed through the church-yard, and it seemed as if the people had been buried in oil. | Мы проходили по кладбищу, и нам казалось, что покойников закопали в керосин. |
The High Street stunk of oil; we wondered how people could live in it. | Главная улица провоняла керосином; мы не могли понять, как на ней можно жить. |
And we walked miles upon miles out Birmingham way; but it was no use, the country was steeped in oil. | Милю за милей проходили мы по Бирмингемской дороге, но бесполезно - вся местность пропиталась керосином. |
At the end of that trip we met together at midnight in a lonely field, under a blasted oak, and took an awful oath (we had been swearing for a whole week about the thing in an ordinary, middle-class way, but this was a swell affair)-an awful oath never to take paraffine oil with us in a boat again-except, of course, in case of sickness. | В конце концов мы сошлись в полночь в безлюдном поле, под сожженным молнией дубом, и дали страшную клятву (мы уже и так целую неделю кляли керосин в обычном обывательском стиле, но теперь это было нечто грандиозное) - страшную клятву никогда больше не брать с собой в лодку керосин, разве только на случай болезни. |
Therefore, in the present instance, we confined ourselves to methylated spirit. | Итак, на этот раз мы ограничились спиртом. |
Even that is bad enough. | Это тоже достаточно плохо. |
You get methylated pie and methylated cake. | Приходится есть спиртовой пирог и спиртовое печенье. |
But methylated spirit is more wholesome when taken into the system in large quantities than paraffine oil. | Но спирт, принимаемый внутрь в больших количествах, полезнее, чем керосин. |
For other breakfast things, George suggested eggs and bacon, which were easy to cook, cold meat, tea, bread and butter, and jam. | Из прочих вещей Джордж предложил взять для первого завтрака яйца с ветчиной, которые легко приготовить, холодное мясо, чай, хлеб с маслом и варенье. |
For lunch, he said, we could have biscuits, cold meat, bread and butter, and jam-but no cheese. | Для второго завтрака он рекомендовал печенье, холодное мясо, хлеб с маслом и варенье, но только не сыр. |
Cheese, like oil, makes too much of itself. | Сыр, как и керосин, слишком много о себе воображает. |
It wants the whole boat to itself. | Он хочет захватить для себя всю лодку. |
It goes through the hamper, and gives a cheesy flavour to everything else there. | Он проникает сквозь корзину и придает всему привкус сыра. |
You can't tell whether you are eating apple-pie or German sausage, or strawberries and cream. | Вы не знаете, что вы едите, - яблочный пирог, сосиски или клубнику со сливками. |
It all seems cheese. | Все кажется вам сыром. |
There is too much odour about cheese. | У сыра слишком много запаха. |
I remember a friend of mine, buying a couple of cheeses at Liverpool. | Помню, один мой друг купил как-то в Ливерпуле пару сыров. |
Splendid cheeses they were, ripe and mellow, and with a two hundred horse-power scent about them that might have been warranted to carry three miles, and knock a man over at two hundred yards. | Чудесные это были сыры - выдержанные, острые, с запахом в двести лошадиных сил. Он распространялся минимум на три мили, а за двести ярдов валил человека с ног. |
I was in Liverpool at the time, and my friend said that if I didn't mind he would get me to take them back with me to London, as he should not be coming up for a day or two himself, and he did not think the cheeses ought to be kept much longer. | Я как раз был тогда в Ливерпуле, и мой друг попросил меня, если я ничего не имею против, отвезти его покупку в Лондон. Он сам вернется туда только через день-два, а этот сыр, как ему кажется, не следует хранить особенно долго. |
"Oh, with pleasure, dear boy," I replied, "with pleasure." | - С удовольствием, дружище, - ответил я. - С удовольствием. |
I called for the cheeses, and took them away in a cab. | Я заехал за сыром и увез его в кэбе. |
It was a ramshackle affair, dragged along by a knock-kneed, broken-winded somnambulist, which his owner, in a moment of enthusiasm, during conversation, referred to as a horse. | Это была ветхая колымага, влекомая кривоногим запаленным лунатиком, которого его хозяин в минуту увлечения, разговаривая со мной, назвал лошадью. |
I put the cheeses on the top, and we started off at a shamble that would have done credit to the swiftest steam-roller ever built, and all went merry as a funeral bell, until we turned the corner. | Я положил сыр наверх, и мы тронулись со скоростью, которая сделала бы честь самому быстрому паровому катку в мире. |
There, the wind carried a whiff from the cheeses full on to our steed. | Все шло весело, как на похоронах, пока мы не повернули за угол. |
It woke him up, and, with a snort of terror, he dashed off at three miles an hour. | Тут ветер ударил запахом сыра прямо в ноздри нашему рысаку. |
The wind still blew in his direction, and before we reached the end of the street he was laying himself out at the rate of nearly four miles an hour, leaving the cripples and stout old ladies simply nowhere. | Это пробудило его, и, фыркнув от ужаса, он ринулся вперед с резвостью трех миль в час. Ветер продолжал дуть в его сторону, и мы еще не достигли конца улицы, как наш конь уже стлался по земле, делая почти четыре мили в час и оставляя за флагом всех калек и толстых пожилых дам. |
It took two porters as well as the driver to hold him in at the station; and I do not think they would have done it, even then, had not one of the men had the presence of mind to put a handkerchief over his nose, and to light a bit of brown paper. | Чтобы остановить его у вокзала, потребовались усилия двух носильщиков и возницы. Я думаю, что даже они не могли бы это сделать, если бы одному из носильщиков не пришло в голову накинуть на морду лошади носовой платок и зажечь у нее под носом кусок оберточной бумаги. |
I took my ticket, and marched proudly up the platform, with my cheeses, the people falling back respectfully on either side. | Я взял билет и, гордо неся свои сыры, вышел на платформу; народ почтительно расступался передо мной. |
The train was crowded, and I had to get into a carriage where there were already seven other people. | Поезд был битком набит, и мне пришлось войти в отделение, где уже и так сидело семь человек пассажиров. |
One crusty old gentleman objected, but I got in, notwithstanding; and, putting my cheeses upon the rack, squeezed down with a pleasant smile, and said it was a warm day. | Один сварливый старый джентльмен запротестовал было, но я все же вошел, положил свои сыры в сетку, втиснулся на скамью и с приятной улыбкой сказал, что сегодня тепло. |
A few moments passed, and then the old gentleman began to fidget. | Прошло несколько минут, и старый джентльмен начал беспокойно ерзать на месте. |
"Very close in here," he said. | - Здесь очень душно, - сказал он. |
"Quite oppressive," said the man next him. | - Совершенно нечем дышать, - подтвердил его сосед. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать