Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Джером, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.
Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Джером
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He said it was a plot to deprive him of his living by waking up the corpses. | Он сказал, что это заговор, имеющий целью лишить его средств к существованию путем оживления мертвецов. |
My friend got rid of them, at last, by taking them down to a sea-side town, and burying them on the beach. | В конце концов мой приятель избавился от своего сыра: он увез его в один приморский город и закопал на пляже. |
It gained the place quite a reputation. | Это создало городу своеобразную славу. |
Visitors said they had never noticed before how strong the air was, and weak-chested and consumptive people used to throng there for years afterwards. | Приезжие говорили, что только теперь заметили, какой там бодрящий воздух, и еще много лет подряд туда толпами съезжались слабогрудые и чахоточные. |
Fond as I am of cheese, therefore, I hold that George was right in declining to take any. | Поэтому, хоть я и очень люблю сыр, но считаю, что Джордж был прав, отказываясь взять его с собою. |
"We shan't want any tea," said George (Harris's face fell at this); "but we'll have a good round, square, slap-up meal at seven-dinner, tea, and supper combined." | - Чая мы пить не будем, - сказал Джордж (лицо у Г арриса вытянулось), - но мы будем основательно, плотно, шикарно обедать в семь часов. Это будет одновременно и чай, и обед, и ужин. |
Harris grew more cheerful. | Гаррис несколько повеселел. |
George suggested meat and fruit pies, cold meat, tomatoes, fruit, and green stuff. | Джордж предложил взять с собой мясные и фруктовые пироги, холодное мясо, помидоры, фрукты и зелень. |
For drink, we took some wonderful sticky concoction of Harris's, which you mixed with water and called lemonade, plenty of tea, and a bottle of whisky, in case, as George said, we got upset. | Для питья мы запаслись какой-то удивительно липкой микстурой, изготовленной Гаррисом, которую смешивают с водой и называют лимонадом, достаточным количеством чая и бутылкой виски - на случай аварии, как сказал Джордж. |
It seemed to me that George harped too much on the getting-upset idea. | Мне казалось, что Джордж слишком уж много говорит об аварии. |
It seemed to me the wrong spirit to go about the trip in. | Это не дело пускаться в путь с такими мыслями. |
But I'm glad we took the whisky. | Но все же хорошо, что мы захватили с собой виски. |
We didn't take beer or wine. | Вина и пива мы с собой не взяли. |
They are a mistake up the river. | Пить их на реке - большая оплошность. |
They make you feel sleepy and heavy. | От них становишься грузным и сонливым. |
A glass in the evening when you are doing a mouch round the town and looking at the girls is all right enough; but don't drink when the sun is blazing down on your head, and you've got hard work to do. | Стакан пива вечером, когда вы бродите по городу, глазея на девушек, - это еще ничего. Но не пейте, когда солнце припекает вам голову и вам предстоит тяжелая работа. |
We made a list of the things to be taken, and a pretty lengthy one it was, before we parted that evening. | Прежде чем разойтись, мы составили список вещей, которые нужно было захватить, -довольно длинный список! |
The next day, which was Friday, we got them all together, and met in the evening to pack. | На следующий день, в пятницу, мы собрали все вещи в одно место, а вечером сошлись, чтобы уложиться. |
We got a big Gladstone for the clothes, and a couple of hampers for the victuals and the cooking utensils. | Мы достали большой чемодан для белья и платья и две корзины под провизию и посуду. |
We moved the table up against the window, piled everything in a heap in the middle of the floor, and sat round and looked at it. | Стол мы отодвинули к окну, вещи свалили в кучу посреди пола и, усевшись в кружок, долго смотрели на них. |
I said I'd pack. | - Я буду укладывать, - сказал я. |
I rather pride myself on my packing. | Я горжусь своим уменьем укладывать. |
Packing is one of those many things that I feel I know more about than any other person living. (It surprises me myself, sometimes, how many of these subjects there are.) I impressed the fact upon George and Harris, and told them that they had better leave the whole matter entirely to me. | Это одно из многих дел, которые я, по моему глубокому убеждению, умею делать лучше всех на свете (меня самого иногда удивляет, сколько существует таких дел). Я убедил в этом Джорджа и Гарриса и сказал, что лучше всего будет предоставить всю эту работу мне одному. |
They fell into the suggestion with a readiness that had something uncanny about it. | Они приняли это предложение с удивительной готовностью. |
George put on a pipe and spread himself over the easy-chair, and Harris cocked his legs on the table and lit a cigar. | Джордж зажег трубку и улегся в кресло. Г аррис закурил сигару и развалился в другом кресле, закинув ноги на стол. |
This was hardly what I intended. | Это было не совсем то, чего я ожидал. |
What I had meant, of course, was, that I should boss the job, and that Harris and George should potter about under my directions, I pushing them aside every now and then with, | Я предполагал, разумеется, что Г аррис и Джордж будут действовать по моим указаниям, а сам собирался только руководить работой, то и дело отталкивая их и прикрикивая: |
"Oh, you-!" | "Эх вы! |
"Here, let me do it." | Дайте-ка я сам сделаю. |
"There you are, simple enough!"-really teaching them, as you might say. | Видите, как это просто!" Я думал, так сказать, о роли учителя. |
Their taking it in the way they did irritated me. | То, что они поняли это иначе, раздражало меня. |
There is nothing does irritate me more than seeing other people sitting about doing nothing when I'm working. | Ничто меня так не раздражает, как вид людей, которые сидят и ничего не делают, когда я работаю. |
I lived with a man once who used to make me mad that way. | Мне как-то пришлось жить с одним человеком, который доводил меня таким образом до бешенства. |
He would loll on the sofa and watch me doing things by the hour together, following me round the room with his eyes, wherever I went. | Он часами валялся на диване и смотрел, как я тружусь; его взор следовал за мной, куда бы я ни направился. |
He said it did him real good to look on at me, messing about. | Он говорил, что ему прямо-таки полезно смотреть, как я работаю. |
He said it made him feel that life was not an idle dream to be gaped and yawned through, but a noble task, full of duty and stern work. | Он понимает тогда, что жизнь - это не праздные мечты, не сплошная скука и зевота, но благородное дело, в котором главное - чувство долга и суровый труд. |
He said he often wondered now how he could have gone on before he met me, never having anybody to look at while they worked. | Он, по его словам, часто удивлялся, как ему удалось прожить до встречи со мной, когда он не имел возможности смотреть на кого-нибудь, кто работает. |
Now, I'm not like that. | Ну, а я совсем другой человек. |
I can't sit still and see another man slaving and working. | Я не могу спокойно сидеть и смотреть, как кто-нибудь трудится. |
I want to get up and superintend, and walk round with my hands in my pockets, and tell him what to do. | Мне хочется встать и распоряжаться -расхаживать по комнате, заложив руки в карманы, и указывать, что надо делать. |
It is my energetic nature. I can't help it. | Такая уж у меня деятельная натура. |
However, I did not say anything, but started the packing. | Тем не менее я не сказал ни слова и начал укладываться. |
It seemed a longer job than I had thought it was going to be; but I got the bag finished at last, and I sat on it and strapped it. | Эта работа потребовала больше времени, чем я предполагал, но, наконец, я уложил чемодан и, сев на него, начал затягивать ремни. |
"Ain't you going to put the boots in?" said Harris. | - А сапоги ты не будешь укладывать? - спросил Гаррис. |
And I looked round, and found I had forgotten them. | Я оглянулся и увидел, что забыл уложить сапоги. |
That's just like Harris. | Это очень похоже на Гарриса. |
He couldn't have said a word until I'd got the bag shut and strapped, of course. | Он, конечно, не вымолвил ни слова, пока я не уложил чемодан и не затянул ремни. |
And George laughed-one of those irritating, senseless, chuckle-headed, crack-jawed laughs of his. | Джордж засмеялся своим раздражающим, тупым, бессмысленным, неприятным смехом. |
They do make me so wild. | Как они оба меня бесят! |
I opened the bag and packed the boots in; and then, just as I was going to close it, a horrible idea occurred to me. Had I packed my tooth-brush? | Я раскрыл чемодан и уложил сапоги. Когда я собирался его закрыть, мне вдруг пришла в голову ужасная мысль: уложил ли я свою зубную щетку. |
I don't know how it is, but I never do know whether I've packed my tooth-brush. | Непонятно почему, но я никогда не знаю, уложил ли я свою зубную щетку. |
My tooth-brush is a thing that haunts me when I'm travelling, and makes my life a misery. | Когда я путешествую, зубная щетка преследует меня как кошмар и превращает мою жизнь в сплошную муку. |
I dream that I haven't packed it, and wake up in a cold perspiration, and get out of bed and hunt for it. | Мне снится, что я ее не уложил, и я просыпаюсь в холодном поту и начинаю ее разыскивать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать