Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Джером, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Джером
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He said it was a plot to deprive him of his living by waking up the corpses. Он сказал, что это заговор, имеющий целью лишить его средств к существованию путем оживления мертвецов.
My friend got rid of them, at last, by taking them down to a sea-side town, and burying them on the beach. В конце концов мой приятель избавился от своего сыра: он увез его в один приморский город и закопал на пляже.
It gained the place quite a reputation. Это создало городу своеобразную славу.
Visitors said they had never noticed before how strong the air was, and weak-chested and consumptive people used to throng there for years afterwards. Приезжие говорили, что только теперь заметили, какой там бодрящий воздух, и еще много лет подряд туда толпами съезжались слабогрудые и чахоточные.
Fond as I am of cheese, therefore, I hold that George was right in declining to take any. Поэтому, хоть я и очень люблю сыр, но считаю, что Джордж был прав, отказываясь взять его с собою.
"We shan't want any tea," said George (Harris's face fell at this); "but we'll have a good round, square, slap-up meal at seven-dinner, tea, and supper combined." - Чая мы пить не будем, - сказал Джордж (лицо у Г арриса вытянулось), - но мы будем основательно, плотно, шикарно обедать в семь часов. Это будет одновременно и чай, и обед, и ужин.
Harris grew more cheerful. Гаррис несколько повеселел.
George suggested meat and fruit pies, cold meat, tomatoes, fruit, and green stuff. Джордж предложил взять с собой мясные и фруктовые пироги, холодное мясо, помидоры, фрукты и зелень.
For drink, we took some wonderful sticky concoction of Harris's, which you mixed with water and called lemonade, plenty of tea, and a bottle of whisky, in case, as George said, we got upset. Для питья мы запаслись какой-то удивительно липкой микстурой, изготовленной Гаррисом, которую смешивают с водой и называют лимонадом, достаточным количеством чая и бутылкой виски - на случай аварии, как сказал Джордж.
It seemed to me that George harped too much on the getting-upset idea. Мне казалось, что Джордж слишком уж много говорит об аварии.
It seemed to me the wrong spirit to go about the trip in. Это не дело пускаться в путь с такими мыслями.
But I'm glad we took the whisky. Но все же хорошо, что мы захватили с собой виски.
We didn't take beer or wine. Вина и пива мы с собой не взяли.
They are a mistake up the river. Пить их на реке - большая оплошность.
They make you feel sleepy and heavy. От них становишься грузным и сонливым.
A glass in the evening when you are doing a mouch round the town and looking at the girls is all right enough; but don't drink when the sun is blazing down on your head, and you've got hard work to do. Стакан пива вечером, когда вы бродите по городу, глазея на девушек, - это еще ничего. Но не пейте, когда солнце припекает вам голову и вам предстоит тяжелая работа.
We made a list of the things to be taken, and a pretty lengthy one it was, before we parted that evening. Прежде чем разойтись, мы составили список вещей, которые нужно было захватить, -довольно длинный список!
The next day, which was Friday, we got them all together, and met in the evening to pack. На следующий день, в пятницу, мы собрали все вещи в одно место, а вечером сошлись, чтобы уложиться.
We got a big Gladstone for the clothes, and a couple of hampers for the victuals and the cooking utensils. Мы достали большой чемодан для белья и платья и две корзины под провизию и посуду.
We moved the table up against the window, piled everything in a heap in the middle of the floor, and sat round and looked at it. Стол мы отодвинули к окну, вещи свалили в кучу посреди пола и, усевшись в кружок, долго смотрели на них.
I said I'd pack. - Я буду укладывать, - сказал я.
I rather pride myself on my packing. Я горжусь своим уменьем укладывать.
Packing is one of those many things that I feel I know more about than any other person living. (It surprises me myself, sometimes, how many of these subjects there are.) I impressed the fact upon George and Harris, and told them that they had better leave the whole matter entirely to me. Это одно из многих дел, которые я, по моему глубокому убеждению, умею делать лучше всех на свете (меня самого иногда удивляет, сколько существует таких дел). Я убедил в этом Джорджа и Гарриса и сказал, что лучше всего будет предоставить всю эту работу мне одному.
They fell into the suggestion with a readiness that had something uncanny about it. Они приняли это предложение с удивительной готовностью.
George put on a pipe and spread himself over the easy-chair, and Harris cocked his legs on the table and lit a cigar. Джордж зажег трубку и улегся в кресло. Г аррис закурил сигару и развалился в другом кресле, закинув ноги на стол.
This was hardly what I intended. Это было не совсем то, чего я ожидал.
What I had meant, of course, was, that I should boss the job, and that Harris and George should potter about under my directions, I pushing them aside every now and then with, Я предполагал, разумеется, что Г аррис и Джордж будут действовать по моим указаниям, а сам собирался только руководить работой, то и дело отталкивая их и прикрикивая:
"Oh, you-!" "Эх вы!
"Here, let me do it." Дайте-ка я сам сделаю.
"There you are, simple enough!"-really teaching them, as you might say. Видите, как это просто!" Я думал, так сказать, о роли учителя.
Their taking it in the way they did irritated me. То, что они поняли это иначе, раздражало меня.
There is nothing does irritate me more than seeing other people sitting about doing nothing when I'm working. Ничто меня так не раздражает, как вид людей, которые сидят и ничего не делают, когда я работаю.
I lived with a man once who used to make me mad that way. Мне как-то пришлось жить с одним человеком, который доводил меня таким образом до бешенства.
He would loll on the sofa and watch me doing things by the hour together, following me round the room with his eyes, wherever I went. Он часами валялся на диване и смотрел, как я тружусь; его взор следовал за мной, куда бы я ни направился.
He said it did him real good to look on at me, messing about. Он говорил, что ему прямо-таки полезно смотреть, как я работаю.
He said it made him feel that life was not an idle dream to be gaped and yawned through, but a noble task, full of duty and stern work. Он понимает тогда, что жизнь - это не праздные мечты, не сплошная скука и зевота, но благородное дело, в котором главное - чувство долга и суровый труд.
He said he often wondered now how he could have gone on before he met me, never having anybody to look at while they worked. Он, по его словам, часто удивлялся, как ему удалось прожить до встречи со мной, когда он не имел возможности смотреть на кого-нибудь, кто работает.
Now, I'm not like that. Ну, а я совсем другой человек.
I can't sit still and see another man slaving and working. Я не могу спокойно сидеть и смотреть, как кто-нибудь трудится.
I want to get up and superintend, and walk round with my hands in my pockets, and tell him what to do. Мне хочется встать и распоряжаться -расхаживать по комнате, заложив руки в карманы, и указывать, что надо делать.
It is my energetic nature. I can't help it. Такая уж у меня деятельная натура.
However, I did not say anything, but started the packing. Тем не менее я не сказал ни слова и начал укладываться.
It seemed a longer job than I had thought it was going to be; but I got the bag finished at last, and I sat on it and strapped it. Эта работа потребовала больше времени, чем я предполагал, но, наконец, я уложил чемодан и, сев на него, начал затягивать ремни.
"Ain't you going to put the boots in?" said Harris. - А сапоги ты не будешь укладывать? - спросил Гаррис.
And I looked round, and found I had forgotten them. Я оглянулся и увидел, что забыл уложить сапоги.
That's just like Harris. Это очень похоже на Гарриса.
He couldn't have said a word until I'd got the bag shut and strapped, of course. Он, конечно, не вымолвил ни слова, пока я не уложил чемодан и не затянул ремни.
And George laughed-one of those irritating, senseless, chuckle-headed, crack-jawed laughs of his. Джордж засмеялся своим раздражающим, тупым, бессмысленным, неприятным смехом.
They do make me so wild. Как они оба меня бесят!
I opened the bag and packed the boots in; and then, just as I was going to close it, a horrible idea occurred to me. Had I packed my tooth-brush? Я раскрыл чемодан и уложил сапоги. Когда я собирался его закрыть, мне вдруг пришла в голову ужасная мысль: уложил ли я свою зубную щетку.
I don't know how it is, but I never do know whether I've packed my tooth-brush. Непонятно почему, но я никогда не знаю, уложил ли я свою зубную щетку.
My tooth-brush is a thing that haunts me when I'm travelling, and makes my life a misery. Когда я путешествую, зубная щетка преследует меня как кошмар и превращает мою жизнь в сплошную муку.
I dream that I haven't packed it, and wake up in a cold perspiration, and get out of bed and hunt for it. Мне снится, что я ее не уложил, и я просыпаюсь в холодном поту и начинаю ее разыскивать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джером Джером читать все книги автора по порядку

Джером Джером - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты, автор: Джером Джером. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x