Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Джером, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Джером
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We tossed for beds, and Harris had to sleep with me. Мы кинули жребий, кому где спать, и вышло, что Гаррис ляжет со мной.
He said: "Do you prefer the inside or the outside, J.?" - Как ты больше любишь, Джей, - внутри или с краю? - спросил он.
I said I generally preferred to sleep inside a bed. Я ответил, что вообще предпочитаю спать внутри постели.
Harris said it was old. Гаррис сказал, что это старо.
George said: Джордж спросил:
"What time shall I wake you fellows?" - В котором часу мне вас разбудить?
Harris said: "Seven." - В семь, - сказал Гаррис.
I said: "No-six," because I wanted to write some letters. - Нет, в шесть, - сказал я. Мне хотелось еще написать несколько писем.
Harris and I had a bit of a row over it, but at last split the difference, and said half-past six. Мы с Г аррисом немного повздорили из-за этого, но в конце концов разделили спорный час пополам и сошлись на половине седьмого.
"Wake us at 6.30, George," we said. - Разбуди нас в шесть тридцать, Джордж, -сказали мы.
George made no answer, and we found, on going over, that he had been asleep for some time; so we placed the bath where he could tumble into it on getting out in the morning, and went to bed ourselves.Luggage with dog on top Ответа не последовало, и, подойдя к Джорджу, мы обнаружили, что он уже некоторое время спит. Мы поставили рядом с ним ванну, чтобы он мог утром вскочить в нее прямо с постели, и тоже легли спать.
CHAPTER V. ГЛАВА ПЯТАЯ
Mrs. P. arouses us.-George, the sluggard.-The "weather forecast" swindle.-Our luggage.-Depravity of the small boy.-The people gather round us.-We drive off in great style, and arrive at Waterloo.-Innocence of South Western Officials concerning such worldly things as trains.-We are afloat, afloat in an open boat. Миссис П. будит нас. Джордж - лентяй. Надувательство с предсказанием погоды. Наш багаж. Испорченный мальчишка. Вокруг нас собирается толпа. Мы торжественно отбываем и приезжаем на Ватерлооский вокзал. Блаженное неведение служащих Юго-западной дороги касательно столь суетных вопросов, как отправление поездов. По волнам, по волнам, мы плывем в открытой лодке!..
Mrs. PoppetsIt was Mrs. Poppets that woke me up next morning. Разбудила меня на следующее утро миссис Попетс.
She said: Она сказала:
"Do you know that it's nearly nine o'clock, sir?" - Знаете ли вы, сэр, что уже девять часов?
"Nine o' what?" I cried, starting up. - Девять чего? - закричал я, вскакивая.
"Nine o'clock," she replied, through the keyhole. - Девять часов, сэр, - ответила она через замочную скважину.
"I thought you was a-oversleeping yourselves." - Я уже подумала, как бы вам не проспать.
I woke Harris, and told him. Я разбудил Гарриса и сообщил ему, в чем дело.
He said: Он сказал:
"I thought you wanted to get up at six?" - Ты же хотел встать в шесть?
"So I did," I answered; "why didn't you wake me?" - Ну да, - ответил я. - Почему ты меня не разбудил?
"How could I wake you, when you didn't wake me?" he retorted. - Как же я мог тебя разбудить, если ты не разбудил меня? - возразил Гаррис.
"Now we shan't get on the water till after twelve. - Теперь мы попадем на реку не раньше двенадцати.
I wonder you take the trouble to get up at all." Не понимаю, зачем ты вообще собрался вставать.
"Um," I replied, "lucky for you that I do. - Гм! Твое счастье! - заметил я.
If I hadn't woke you, you'd have lain there for the whole fortnight." - Не разбуди я тебя, ты бы так и пролежал все две недели.
George snoringWe snarled at one another in this strain for the next few minutes, when we were interrupted by a defiant snore from George. Мы еще несколько минут огрызались друг на друга, как вдруг нас прервал вызывающий храп Джорджа.
It reminded us, for the first time since our being called, of his existence. Впервые с тех пор, как нас разбудили, этот звук напомнил нам о его существовании.
There he lay-the man who had wanted to know what time he should wake us-on his back, with his mouth wide open, and his knees stuck up. Вот он лежит - тот, кто спрашивал, когда ему разбудить нас, лежит на спине, рот разинут, колени торчком.
I don't know why it should be, I am sure; but the sight of another man asleep in bed when I am up, maddens me. Не знаю почему, но вид человека, который спит, когда я уже встал, приводит меня в неистовство.
It seems to me so shocking to see the precious hours of a man's life-the priceless moments that will never come back to him again-being wasted in mere brutish sleep. Меня возмущает, что драгоценные часы нашей жизни, эти чудесные мгновения, которые никогда уже не вернутся, бесцельно тратятся на скотский сон.
There was George, throwing away in hideous sloth the inestimable gift of time; his valuable life, every second of which he would have to account for hereafter, passing away from him, unused. Вот и Джордж, поддавшись отвратительной лени, проматывает неоцененный дар времени, - его драгоценная жизнь, за каждую секунду которой ему придется впоследствии держать ответ, уходит от него неиспользованная.
He might have been up stuffing himself with eggs and bacon, irritating the dog, or flirting with the slavey, instead of sprawling there, sunk in soul-clogging oblivion. Он мог бы сейчас набивать свою утробу грудинкой с яйцами, дразнить пса или заигрывать с горничной, а он вместо того валяется здесь, погруженный в мертвящее душу забытье.
It was a terrible thought. Это была ужасная мысль.
Harris and I appeared to be struck by it at the same instant. И Гарриса и меня она, видимо, поразила одновременно.
We determined to save him, and, in this noble resolve, our own dispute was forgotten. Мы решили спасти Джорджа, и это благородное намерение заставило нас забыть нашу размолвку.
We flew across and slung the clothes off him, and Harris landed him one with a slipper, and I shouted in his ear, and he awoke. Мы ринулись к Джорджу я стянули с него одеяло. Гаррис отвесил ему шлепок туфлей, я крикнул ему в ухо, и Джордж проснулся.
"Wasermarrer?" he observed, sitting up. - Что такое? - спросил он, садясь на постели.
"Get up, you fat-headed chunk!" roared Harris. - Вставай, дубина ты этакая! - заорал Гаррис.
"It's quarter to ten." - Уже без четверти десять.
"What!" he shrieked, jumping out of bed into the bath; - Что? - взвизгнул Джордж, соскакивая с постели прямо в ванну.
"Who the thunder put this thing here?" - Кто это, черт побери, поставил сюда эту гадость?
We told him he must have been a fool not to see the bath. Мы сказали ему, что нужно быть дураком, чтобы не заметить ванны.
We finished dressing, and, when it came to the extras, we remembered that we had packed the tooth-brushes and the brush and comb (that tooth-brush of mine will be the death of me, I know), and we had to go downstairs, and fish them out of the bag. Мы кончили одеваться, но когда дело дошло до тонкостей туалета, оказалось, что зубные щетки и головная щетка с гребнем уложены. Эта зубная щетка когда-нибудь сведет меня в могилу. Пришлось идти вниз и выуживать их из чемодана.
And when we had done that George wanted the shaving tackle. Когда мы с этим покончили, Джорджу вдруг понадобился бритвенный прибор.
We told him that he would have to go without shaving that morning, as we weren't going to unpack that bag again for him, nor for anyone like him. Мы сказали, что сегодня ему придется обойтись без бритья, так как мы не намерены еще раз развязывать чемодан для него или для кого-нибудь, ему подобного.
He said: "Don't be absurd. - Не говорите глупостей, - сказал Джордж.
How can I go into the City like this?" - Как я могу пойти в Сити в таком виде?
It was certainly rather rough on the City, but what cared we for human suffering? Это, конечно, было довольно жестоко по отношению к Сити, но что нам за дело до человеческих страданий?
As Harris said, in his common, vulgar way, the City would have to lump it. Как выразился со своей обычной пошлой грубостью Гаррис, Сити от этого не убудет.
Two dogs and umbrellaWe went downstairs to breakfast. Мы спустились завтракать.
Montmorency had invited two other dogs to come and see him off, and they were whiling away the time by fighting on the doorstep. Монморенси пригласил еще двух собак проводить его, и они, чтобы скоротать время, дрались на ступеньках крыльца.
We calmed them with an umbrella, and sat down to chops and cold beef. Мы успокоила их зонтиком и принялись за котлеты и холодное мясо.
Harris said: "The great thing is to make a good breakfast," and he started with a couple of chops, saying that he would take these while they were hot, as the beef could wait. - Великое дело - хорошо позавтракать, - сказал Гаррис. Он начал с пары бараньих котлет, заявляя, что хочет съесть их, пока они горячие, а говядина может подождать.
George got hold of the paper, and read us out the boating fatalities, and the weather forecast, which latter prophesied "rain, cold, wet to fine" (whatever more than usually ghastly thing in weather that may be), "occasional local thunder-storms, east wind, with general depression over the Midland Counties (London and Channel). Bar. falling." Джордж завладел газетой и прочитал нам сообщение о несчастных случаях с лодками и предсказание погоды, которое гласило: "Холод, дождь, с последующим прояснением (все, что может быть наиболее ужасного в области погоды); местами грозы; ветер восточный; общее понижение давления в районе центральных графств (до Лондона и Ламанша); барометр падает".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джером Джером читать все книги автора по порядку

Джером Джером - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты, автор: Джером Джером. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x