Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Джером, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.
Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Джером
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And then they both began sniffing, and, at the third sniff, they caught it right on the chest, and rose up without another word and went out. | Потом оба потянули носом и, сразу попав в самую точку, встали и молча вышли. |
And then a stout lady got up, and said it was disgraceful that a respectable married woman should be harried about in this way, and gathered up a bag and eight parcels and went. | После них поднялась старая дама и сказала, что стыдно так обращаться с почтенной замужней женщиной. Она взяла чемодан и восемь свертков и ушла. |
The remaining four passengers sat on for a while, until a solemn-looking man in the corner, who, from his dress and general appearance, seemed to belong to the undertaker class, said it put him in mind of dead baby; and the other three passengers tried to get out of the door at the same time, and hurt themselves. Railway carriage | Четыре оставшихся пассажира некоторое время продолжали сидеть, но потом какой-то сумрачный господин в углу, принадлежавший, судя по одежде и внешнему облику, к классу гробовщиков, сказал, что ему невольно вспомнились мертвые дети. Тут остальные три пассажира сделали попытку выйти из двери одновременно и ушиблись об косяки. |
I smiled at the black gentleman, and said I thought we were going to have the carriage to ourselves; and he laughed pleasantly, and said that some people made such a fuss over a little thing. | Я улыбнулся мрачному джентльмену и сказал, что мы, кажется, останемся в отделении вдвоем. Он добродушно засмеялся и заметил, что некоторые люди любят поднимать шум из-за пустяков. |
But even he grew strangely depressed after we had started, and so, when we reached Crewe, I asked him to come and have a drink. | Но когда мы тронулись, он тоже пришел в какое-то подавленное состояние, так что по приезде в Кру я предложил ему пойти со мной выпить. |
He accepted, and we forced our way into the buffet, where we yelled, and stamped, and waved our umbrellas for a quarter of an hour; and then a young lady came, and asked us if we wanted anything. | Он согласился, и мы с трудом пробились в буфет, где с четверть часа кричали, стучали ногами и махали зонтиками. Наконец к нам подошла барышня и спросила, чего бы мы хотели. |
"What's yours?" I said, turning to my friend. | - Что будем пить? - обратился я к моему спутнику. |
"I'll have half-a-crown's worth of brandy, neat, if you please, miss," he responded. | - Мне, пожалуйста, на полкроны чистого бренди, мисс, - сказал он. |
And he went off quietly after he had drunk it and got into another carriage, which I thought mean. | А потом, выпив свое бренди, он незаметно удалился и сел в другой вагон, что я расценил как низость. |
From Crewe I had the compartment to myself, though the train was crowded. | От Кру я ехал в отделении один, хотя поезд был набит до отказа. |
As we drew up at the different stations, the people, seeing my empty carriage, would rush for it. | Когда он подходил к станциям, публика, видя пустое купе, бросалась к дверям. |
"Here y' are, Maria; come along, plenty of room." | "Сюда, Мария, иди сюда, масса мест!" - |
"All right, Tom; we'll get in here," they would shout. | "Прекрасно, Том, мы сядем здесь!" |
And they would run along, carrying heavy bags, and fight round the door to get in first. | И они бежали, таща свои тяжелые чемоданы, и толкались у дверей, чтобы войти первыми. |
And one would open the door and mount the steps, and stagger back into the arms of the man behind him; and they would all come and have a sniff, and then droop off and squeeze into other carriages, or pay the difference and go first. | Кто-нибудь открывал дверь и поднимался на ступеньки, но сейчас же, шатаясь, падал на руки соседа. За ним входили остальные и, потянув носом, тут же соскакивали и втискивались в другие вагоны или доплачивали разницу и ехали в первом классе. |
From Euston, I took the cheeses down to my friend's house. | С Юстонского вокзала я отвез сыры на квартиру моего приятеля. |
When his wife came into the room she smelt round for an instant. Then she said: | Его жена, войдя в комнату, понюхала воздух и спросила: |
"What is it? | - Что случилось? |
Tell me the worst." | Скажите мне все, даже самое худшее. |
I said: | Я ответил: |
"It's cheeses. | - Это сыр. |
Tom bought them in Liverpool, and asked me to bring them up with me." | Том купил его в Ливерпуле и просил меня привезти его к вам. |
And I added that I hoped she understood that it had nothing to do with me; and she said that she was sure of that, but that she would speak to Tom about it when he came back. | Надеюсь, вы понимаете, - прибавил я, - что сам я здесь ни при чем. Она сказала, что уверена в этом, но что, когда Том вернется, она с ним еще поговорит. |
My friend was detained in Liverpool longer than he expected; and, three days later, as he hadn't returned home, his wife called on me. | Мой приятель задержался в Ливерпуле дольше, чем думал. Когда прошло три дня и он не вернулся, его жена явилась ко мне. |
She said: | Она спросила: |
"What did Tom say about those cheeses?" | - Что говорил Том насчет этих сыров? |
I replied that he had directed they were to be kept in a moist place, and that nobody was to touch them. | Я ответил, что он рекомендовал держать их в не очень сухом месте и просил, чтобы никто к ним не прикасался. |
She said: "Nobody's likely to touch them. | - Сомнительно, чтобы кто-нибудь прикоснулся к ним, - сказала жена Тома. |
Had he smelt them?" | - А он их нюхал? |
I thought he had, and added that he seemed greatly attached to them. | Я выразил предположение, что да, и прибавил, что он, видимо, очень дорожит этими сырами. |
"You think he would be upset," she queried, "if I gave a man a sovereign to take them away and bury them?" | - Как вы думаете, Том очень огорчится, если я дам кому-нибудь соверен и попрошу унести эти сыры и закопать их в землю? - спросила жена Тома. |
I answered that I thought he would never smile again. | Я ответил, что, по моему мнению, он после этого ни разу больше не улыбнется. |
An idea struck her. | Ей пришла в голову новая идея. |
She said: | Она сказала: |
"Do you mind keeping them for him? | - Не согласитесь ли вы подержать их у себя до приезда Тома? |
Let me send them round to you." | Позвольте мне прислать их к вам. |
"Madam," I replied, "for myself I like the smell of cheese, and the journey the other day with them from Liverpool I shall ever look back upon as a happy ending to a pleasant holiday. | - Сударыня, - ответил я, - что касается меня лично, то я люблю запах сыра и путешествие с этими сырами из Ливерпуля всегда буду вспоминать как счастливое завершение приятного отпуска. |
But, in this world, we must consider others. | Но на нашей земле приходится считаться с другими. |
The lady under whose roof I have the honour of residing is a widow, and, for all I know, possibly an orphan too. | Дама, под кровом которой я имею честь обитать, -вдова и, насколько я знаю, сирота. |
She has a strong, I may say an eloquent, objection to being what she terms 'put upon.' | Она энергично, я бы даже сказал -красноречиво, возражает против того, чтобы ее, по ее выражению, "обижали". |
The presence of your husband's cheeses in her house she would, I instinctively feel, regard as a 'put upon'; and it shall never be said that I put upon the widow and the orphan." | Наличие в ее доме сыров вашего мужа - я это инстинктивно чувствую - она воспримет как обиду. А я не допущу, чтобы про меня говорили, будто я обижаю вдов и сирот. |
"Very well, then," said my friend's wife, rising, "all I have to say is, that I shall take the children and go to an hotel until those cheeses are eaten. | - Прекрасно, - сказала жена Тома и встала. -Тогда мне остается одно: я заберу детей и перееду в гостиницу на то время, пока этот сыр не будет съеден. |
I decline to live any longer in the same house with them." | Я отказываюсь жить с ним под одной кровлей. |
She kept her word, leaving the place in charge of the charwoman, who, when asked if she could stand the smell, replied, | Она сдержала слово и оставила квартиру на попечение служанки. Последняя, на вопрос, может ли она выносить этот запах, ответила: |
"What smell?" and who, when taken close to the cheeses and told to sniff hard, said she could detect a faint odour of melons. | "Какой запах?" - а когда ее подвели близко к сыру и предложили хорошенько понюхать, сказала, что чувствует легкий запах дыни. |
It was argued from this that little injury could result to the woman from the atmosphere, and she was left. | Из этого был сделан вывод, что такая атмосфера не принесет служанке особого вреда, и ее оставили в квартире. |
The hotel bill came to fifteen guineas; and my friend, after reckoning everything up, found that the cheeses had cost him eight-and-sixpence a pound. | Счет из гостиницы составил пятнадцать гиней, и мой приятель, подытожив все расходы, выяснил, что сыр обошелся ему по восемь шиллингов и шесть пенсов фунт. |
He said he dearly loved a bit of cheese, but it was beyond his means; so he determined to get rid of them. | Он сказал, что очень любит съесть иногда кусочек сыра, но что это ему не по средствам, и решил от него избавиться. |
He threw them into the canal; but had to fish them out again, as the bargemen complained. | Он выбросил сыр в канал, но его пришлось оттуда выудить, так как лодочники подали жалобу. |
They said it made them feel quite faint. | Они сказали, что им делается дурно. |
And, after that, he took them one dark night and left them in the parish mortuary. | После этого мой приятель в одну темную ночь отнес свой сыр в покойницкую при церкви. |
But the coroner discovered them, and made a fearful fuss. | Но коронер [Коронер - следователь, производящий дознание в случаях скоропостижной смерти, позволяющей заподозрить убийство.] обнаружил сыр и поднял ужасный шум. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать