Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Джером, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Джером
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And then they both began sniffing, and, at the third sniff, they caught it right on the chest, and rose up without another word and went out. Потом оба потянули носом и, сразу попав в самую точку, встали и молча вышли.
And then a stout lady got up, and said it was disgraceful that a respectable married woman should be harried about in this way, and gathered up a bag and eight parcels and went. После них поднялась старая дама и сказала, что стыдно так обращаться с почтенной замужней женщиной. Она взяла чемодан и восемь свертков и ушла.
The remaining four passengers sat on for a while, until a solemn-looking man in the corner, who, from his dress and general appearance, seemed to belong to the undertaker class, said it put him in mind of dead baby; and the other three passengers tried to get out of the door at the same time, and hurt themselves. Railway carriage Четыре оставшихся пассажира некоторое время продолжали сидеть, но потом какой-то сумрачный господин в углу, принадлежавший, судя по одежде и внешнему облику, к классу гробовщиков, сказал, что ему невольно вспомнились мертвые дети. Тут остальные три пассажира сделали попытку выйти из двери одновременно и ушиблись об косяки.
I smiled at the black gentleman, and said I thought we were going to have the carriage to ourselves; and he laughed pleasantly, and said that some people made such a fuss over a little thing. Я улыбнулся мрачному джентльмену и сказал, что мы, кажется, останемся в отделении вдвоем. Он добродушно засмеялся и заметил, что некоторые люди любят поднимать шум из-за пустяков.
But even he grew strangely depressed after we had started, and so, when we reached Crewe, I asked him to come and have a drink. Но когда мы тронулись, он тоже пришел в какое-то подавленное состояние, так что по приезде в Кру я предложил ему пойти со мной выпить.
He accepted, and we forced our way into the buffet, where we yelled, and stamped, and waved our umbrellas for a quarter of an hour; and then a young lady came, and asked us if we wanted anything. Он согласился, и мы с трудом пробились в буфет, где с четверть часа кричали, стучали ногами и махали зонтиками. Наконец к нам подошла барышня и спросила, чего бы мы хотели.
"What's yours?" I said, turning to my friend. - Что будем пить? - обратился я к моему спутнику.
"I'll have half-a-crown's worth of brandy, neat, if you please, miss," he responded. - Мне, пожалуйста, на полкроны чистого бренди, мисс, - сказал он.
And he went off quietly after he had drunk it and got into another carriage, which I thought mean. А потом, выпив свое бренди, он незаметно удалился и сел в другой вагон, что я расценил как низость.
From Crewe I had the compartment to myself, though the train was crowded. От Кру я ехал в отделении один, хотя поезд был набит до отказа.
As we drew up at the different stations, the people, seeing my empty carriage, would rush for it. Когда он подходил к станциям, публика, видя пустое купе, бросалась к дверям.
"Here y' are, Maria; come along, plenty of room." "Сюда, Мария, иди сюда, масса мест!" -
"All right, Tom; we'll get in here," they would shout. "Прекрасно, Том, мы сядем здесь!"
And they would run along, carrying heavy bags, and fight round the door to get in first. И они бежали, таща свои тяжелые чемоданы, и толкались у дверей, чтобы войти первыми.
And one would open the door and mount the steps, and stagger back into the arms of the man behind him; and they would all come and have a sniff, and then droop off and squeeze into other carriages, or pay the difference and go first. Кто-нибудь открывал дверь и поднимался на ступеньки, но сейчас же, шатаясь, падал на руки соседа. За ним входили остальные и, потянув носом, тут же соскакивали и втискивались в другие вагоны или доплачивали разницу и ехали в первом классе.
From Euston, I took the cheeses down to my friend's house. С Юстонского вокзала я отвез сыры на квартиру моего приятеля.
When his wife came into the room she smelt round for an instant. Then she said: Его жена, войдя в комнату, понюхала воздух и спросила:
"What is it? - Что случилось?
Tell me the worst." Скажите мне все, даже самое худшее.
I said: Я ответил:
"It's cheeses. - Это сыр.
Tom bought them in Liverpool, and asked me to bring them up with me." Том купил его в Ливерпуле и просил меня привезти его к вам.
And I added that I hoped she understood that it had nothing to do with me; and she said that she was sure of that, but that she would speak to Tom about it when he came back. Надеюсь, вы понимаете, - прибавил я, - что сам я здесь ни при чем. Она сказала, что уверена в этом, но что, когда Том вернется, она с ним еще поговорит.
My friend was detained in Liverpool longer than he expected; and, three days later, as he hadn't returned home, his wife called on me. Мой приятель задержался в Ливерпуле дольше, чем думал. Когда прошло три дня и он не вернулся, его жена явилась ко мне.
She said: Она спросила:
"What did Tom say about those cheeses?" - Что говорил Том насчет этих сыров?
I replied that he had directed they were to be kept in a moist place, and that nobody was to touch them. Я ответил, что он рекомендовал держать их в не очень сухом месте и просил, чтобы никто к ним не прикасался.
She said: "Nobody's likely to touch them. - Сомнительно, чтобы кто-нибудь прикоснулся к ним, - сказала жена Тома.
Had he smelt them?" - А он их нюхал?
I thought he had, and added that he seemed greatly attached to them. Я выразил предположение, что да, и прибавил, что он, видимо, очень дорожит этими сырами.
"You think he would be upset," she queried, "if I gave a man a sovereign to take them away and bury them?" - Как вы думаете, Том очень огорчится, если я дам кому-нибудь соверен и попрошу унести эти сыры и закопать их в землю? - спросила жена Тома.
I answered that I thought he would never smile again. Я ответил, что, по моему мнению, он после этого ни разу больше не улыбнется.
An idea struck her. Ей пришла в голову новая идея.
She said: Она сказала:
"Do you mind keeping them for him? - Не согласитесь ли вы подержать их у себя до приезда Тома?
Let me send them round to you." Позвольте мне прислать их к вам.
"Madam," I replied, "for myself I like the smell of cheese, and the journey the other day with them from Liverpool I shall ever look back upon as a happy ending to a pleasant holiday. - Сударыня, - ответил я, - что касается меня лично, то я люблю запах сыра и путешествие с этими сырами из Ливерпуля всегда буду вспоминать как счастливое завершение приятного отпуска.
But, in this world, we must consider others. Но на нашей земле приходится считаться с другими.
The lady under whose roof I have the honour of residing is a widow, and, for all I know, possibly an orphan too. Дама, под кровом которой я имею честь обитать, -вдова и, насколько я знаю, сирота.
She has a strong, I may say an eloquent, objection to being what she terms 'put upon.' Она энергично, я бы даже сказал -красноречиво, возражает против того, чтобы ее, по ее выражению, "обижали".
The presence of your husband's cheeses in her house she would, I instinctively feel, regard as a 'put upon'; and it shall never be said that I put upon the widow and the orphan." Наличие в ее доме сыров вашего мужа - я это инстинктивно чувствую - она воспримет как обиду. А я не допущу, чтобы про меня говорили, будто я обижаю вдов и сирот.
"Very well, then," said my friend's wife, rising, "all I have to say is, that I shall take the children and go to an hotel until those cheeses are eaten. - Прекрасно, - сказала жена Тома и встала. -Тогда мне остается одно: я заберу детей и перееду в гостиницу на то время, пока этот сыр не будет съеден.
I decline to live any longer in the same house with them." Я отказываюсь жить с ним под одной кровлей.
She kept her word, leaving the place in charge of the charwoman, who, when asked if she could stand the smell, replied, Она сдержала слово и оставила квартиру на попечение служанки. Последняя, на вопрос, может ли она выносить этот запах, ответила:
"What smell?" and who, when taken close to the cheeses and told to sniff hard, said she could detect a faint odour of melons. "Какой запах?" - а когда ее подвели близко к сыру и предложили хорошенько понюхать, сказала, что чувствует легкий запах дыни.
It was argued from this that little injury could result to the woman from the atmosphere, and she was left. Из этого был сделан вывод, что такая атмосфера не принесет служанке особого вреда, и ее оставили в квартире.
The hotel bill came to fifteen guineas; and my friend, after reckoning everything up, found that the cheeses had cost him eight-and-sixpence a pound. Счет из гостиницы составил пятнадцать гиней, и мой приятель, подытожив все расходы, выяснил, что сыр обошелся ему по восемь шиллингов и шесть пенсов фунт.
He said he dearly loved a bit of cheese, but it was beyond his means; so he determined to get rid of them. Он сказал, что очень любит съесть иногда кусочек сыра, но что это ему не по средствам, и решил от него избавиться.
He threw them into the canal; but had to fish them out again, as the bargemen complained. Он выбросил сыр в канал, но его пришлось оттуда выудить, так как лодочники подали жалобу.
They said it made them feel quite faint. Они сказали, что им делается дурно.
And, after that, he took them one dark night and left them in the parish mortuary. После этого мой приятель в одну темную ночь отнес свой сыр в покойницкую при церкви.
But the coroner discovered them, and made a fearful fuss. Но коронер [Коронер - следователь, производящий дознание в случаях скоропостижной смерти, позволяющей заподозрить убийство.] обнаружил сыр и поднял ужасный шум.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джером Джером читать все книги автора по порядку

Джером Джером - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты, автор: Джером Джером. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x