Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Джером, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.
Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Джером
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
None of it went over them, fortunately, but the accident suggested a fresh danger to them, and agitated them; and, whenever anybody moved about, after that, with anything in his hand that could fall and make a mess, they watched that person with growing anxiety until he sat down again. | К счастью, он не попал на девушек, но этот прискорбный случай открыл им глаза на новую опасность и взволновал их. После этого, когда кто-нибудь из нас нес что-нибудь, что могло упасть и запачкать платье, барышни со все возрастающим беспокойством провожали его глазами, пока он снова не садился на место. |
Washing up "Now then, you girls," said our friend Bow to them, cheerily, after it was all over, "come along, you've got to wash up!" | - А ну-ка, девушки, - весело сказал наш друг носовой, когда с завтраком было покончено, -теперь вымойте посуду. |
They didn't understand him at first. | Сначала они его не поняли. |
When they grasped the idea, they said they feared they did not know how to wash up. | Потом, усвоив его мысль, они сказали, что не умеют мыть посуду. |
"Oh, I'll soon show you," he cried; "it's rare fun! | - Это очень забавно! Сейчас я вас научу! -закричал юноша. |
You lie down on your-I mean you lean over the bank, you know, and sloush the things about in the water." | - Лягте на... я хочу сказать, свесьтесь с берега и полощите посуду в воде. |
The elder sister said that she was afraid that they hadn't got on dresses suited to the work. | Старшая сестра сказала, что не уверена, подходят ли их платья для подобной работы. |
"Oh, they'll be all right," said he light-heartedly; "tuck 'em up." | - Ничего с ними не сделается, - беспечно объявил носовой. - Подоткните их. |
And he made them do it, too. | И он заставил-таки девушек вымыть посуду! |
He told them that that sort of thing was half the fun of a picnic. | Он сказал, что в этом главная прелесть пикника. |
They said it was very interesting. | Девушки нашли, что это очень интересно. |
Now I come to think it over, was that young man as dense-headed as we thought? or was he-no, impossible! there was such a simple, child-like expression about him! | Теперь я иногда спрашиваю себя, был ли этот юноша так туп, как мы думали? Или, может быть, он... Нет, невозможно! У него был такой простой, детски-наивный вид! |
Harris wanted to get out at Hampton Church, to go and see Mrs. Thomas's tomb. | Гаррису захотелось выйти в Хэмптон-Корте и посмотреть могилу миссис Томас. |
"Who is Mrs. Thomas?" I asked. | - Кто такая миссис Томас? - спросил я. |
"How should I know?" replied Harris. | - Почем я знаю, - ответил Гаррис. |
"She's a lady that's got a funny tomb, and I want to see it." | - Это дама, у которой интересная могила, и я хочу ее посмотреть. |
I objected. | Я возражал против этого. |
I don't know whether it is that I am built wrong, but I never did seem to hanker after tombstones myself. | Не знаю, может быть, я не так устроен, как другие, но меня как-то никогда не влекло к надгробным плитам. |
I know that the proper thing to do, when you get to a village or town, is to rush off to the churchyard, and enjoy the graves; but it is a recreation that I always deny myself. | Я знаю, что первое, что подобает сделать, когда вы приезжаете в какой-нибудь город или в деревню, - это бежать на кладбище и наслаждаться видом могил, но я всегда отказываю себе в этом развлечении. |
I take no interest in creeping round dim and chilly churches behind wheezy old men, and reading epitaphs. | Мне неинтересно бродить по темным, холодным церквам вслед за каким-нибудь астматическим старцем и читать надгробные надписи. |
Not even the sight of a bit of cracked brass let into a stone affords me what I call real happiness. | Даже вид куска потрескавшейся бронзы, вделанной в камень, не доставляет мне того, что я называю истинным счастьем. |
I shock respectable sextons by the imperturbability I am able to assume before exciting inscriptions, and by my lack of enthusiasm for the local family history, while my ill-concealed anxiety to get outside wounds their feelings. | Я шокирую почтенных причетников невозмутимостью, с какой смотрю на трогательные надписи, и полным отсутствием интереса к генеалогии обитателей данной местности. А мое плохо скрываемое стремление поскорее выбраться из церкви кажется им оскорбительным. |
One golden morning of a sunny day, I leant against the low stone wall that guarded a little village church, and I smoked, and drank in deep, calm gladness from the sweet, restful scene-the grey old church with its clustering ivy and its quaint carved wooden porch, the white lane winding down the hill between tall rows of elms, the thatched-roof cottages peeping above their trim-kept hedges, the silver river in the hollow, the wooded hills beyond! | Однажды, золотистым солнечным утром я прислонился к невысокой стене, ограждающей, маленькую сельскую церковь, и курил, с глубокой, тихой радостью наслаждаясь безмятежной картиной: серая старинная церковь с деревянным резным крыльцом, увитая гирляндами плюща, белая дорога, извивающаяся по склону горы между рядами высоких вязов, домики с соломенными крышами, выглядывающие из-за аккуратно подстриженных изгородей, серебристая река в ложбине, покрытые лесом горы вдали... |
It was a lovely landscape. | Чудесный пейзаж! |
It was idyllic, poetical, and it inspired me. | В нем было что-то идиллическое, поэтичное, он вдохновлял меня... |
I felt good and noble. | Я казался себе добрым и благородным. |
I felt I didn't want to be sinful and wicked any more. | Я чувствовал, что не хочу больше быть грешным и безнравственным. |
I would come and live here, and never do any more wrong, and lead a blameless, beautiful life, and have silver hair when I got old, and all that sort of thing. | Мне хотелось поселиться здесь, никогда больше не поступать дурно и вести безупречную, прекрасную жизнь; мне хотелось, чтобы седина посеребрила мне волосы, когда я состарюсь, и т. д. и т. д. |
In that moment I forgave all my friends and relations for their wickedness and cussedness, and I blessed them. | В эту минуту я прощал всем моим друзьям и знакомым их греховность и дурной нрав и благословлял их. |
They did not know that I blessed them. | Они не знали, что я их благословляю. |
They went their abandoned way all unconscious of what I, far away in that peaceful village, was doing for them; but I did it, and I wished that I could let them know that I had done it, because I wanted to make them happy. | Они шли своим дурным путем, не имея понятия о том, что я делал для них в этой далекой мирной деревне. Но я все же делал это, и мне хотелось, чтобы они это знали, так как я желал сделать их счастливыми. |
I was going on thinking away all these grand, tender thoughts, when my reverie was broken in upon by a shrill piping voice crying out: | Такие возвышенные, добрые мысли мелькали у меня в голове, и вдруг моя задумчивость была прервана тоненькими, пронзительными возгласами: |
"All right, sur, I'm a-coming, I'm a-coming. | - Все в порядке, сэр! Я иду, иду. |
It's all right, sur; don't you be in a hurry." | Все в порядке, сэр! Не спешите. |
I looked up, and saw an old bald-headed man hobbling across the churchyard towards me, carrying a huge bunch of keys in his hand that shook and jingled at every step. | Я поднял глаза и увидел лысого старика, который ковылял по кладбищу, направляясь ко мне; в руках у него была огромная связка ключей, которые тряслись и гремели при каждом его шаге. |
I motioned him away with silent dignity, but he still advanced, screeching out the while: | С молчаливым достоинством я махнул ему рукой, чтобы он уходил. Но старик все приближался, неумолчно крича: |
"I'm a-coming, sur, I'm a-coming. | - Я иду, сэр, иду! |
I'm a little lame. | Я немного хромаю. |
I ain't as spry as I used to be. | Теперь я уже не такой прыткий, как раньше. |
This way, sur." | Сюда, сэр! |
"Go away, you miserable old man," I said. | - Уходи, о несчастный старец, - сказал я. |
"I've come as soon as I could, sur," he replied. | - Я торопился изо всех сил, сэр! - продолжал старик. |
"My missis never see you till just this minute. | - Моя хозяйка вот только сию минуту заметила вас. |
You follow me, sur." | Идите за мной, сэр! |
"Go away," I repeated; "leave me before I get over the wall, and slay you." | - Уходите, - повторил я, - оставьте меня, пока я не перелез через стену и не убил вас. |
He seemed surprised. | Старик, видимо, удивился. |
"Don't you want to see the tombs?" he said. | - Разве вы не хотите посмотреть могилы? -спросил он. |
"No," I answered, | - Нет, - ответил я. |
"I don't. | - Не хочу. |
I want to stop here, leaning up against this gritty old wall. | Я хочу стоять здесь, прислонившись к этой старой крепкой стене. |
Go away, and don't disturb me. | Уходите, не мешайте мне. |
I am chock full of beautiful and noble thoughts, and I want to stop like it, because it feels nice and good. | Я доверху полон прекрасными, благородными мыслями и хочу остаться таким, ибо чувствую себя добрым и хорошим. |
Don't you come fooling about, making me mad, chivying away all my better feelings with this silly tombstone nonsense of yours. | Не болтайтесь же здесь и не бесите меня. Вы рассеете все мои добрые чувства вашими нелепыми могильными камнями. |
Go away, and get somebody to bury you cheap, and I'll pay half the expense." | Уходите и найдите кого-нибудь, кто похоронит вас за дешевую цену, а я оплачу половину расходов. |
He was bewildered for a moment. | На минуту старик растерялся. |
He rubbed his eyes, and looked hard at me. | Он протер глаза и пристально посмотрел на меня. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать