Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Джером, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Джером
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I seemed human enough on the outside: he couldn't make it out. Снаружи я был достаточно похож на человека. Старик ничего не понимал.
He said: "Yuise a stranger in these parts? - Вы приезжий? - спросил он.
You don't live here?" - Вы не живете здесь?
Graves"No," I said, - Нет, не живу, - сказал я.
"I don't. You wouldn't if I did." - Если бы я жил здесь, вы бы здесь не жили.
"Well then," he said, "you want to see the tombs-graves-folks been buried, you know-coffins!" - Ну, значит, вы хотите посмотреть могилы, -сказал старик. - Гробницы, знаете, закопанные люди, памятники.
"You are an untruther," I replied, getting roused; - Вы обманщик, - ответил я, начиная раздражаться.
"I do not want to see tombs-not your tombs. - Я не хочу смотреть ваши могилы.
Why should I? Зачем это мне?
We have graves of our own, our family has. У нас есть свои могилы - у нашей семьи.
Why my uncle Podger has a tomb in Kensal Green Cemetery, that is the pride of all that country-side; and my grandfather's vault at Bow is capable of accommodating eight visitors, while my great-aunt Susan has a brick grave in Finchley Churchyard, with a headstone with a coffee-pot sort of thing in bas-relief upon it, and a six-inch best white stone coping all the way round, that cost pounds. Могилой моего дяди Поджера на кладбище Кенсел-Грин гордится вся округа; гробница моего дяди в Бау может принять восемь постояльцев, а моя двоюродная бабушка Сюзен покоится в кирпичной гробнице на кладбище в Финчли; надгробный камень ее украшен барельефом в виде кофейника, а вдоль всей могилы тянется шестидюймовая ограда из лучшего белого камня, которая стоила немалых денег.
When I want graves, it is to those places that I go and revel. Если мне требуются могилы, я хожу в те места и наслаждаюсь ими.
I do not want other folk's. Мне не нужно чужих могил.
When you yourself are buried, I will come and see yours. Когда вас самого похоронят, я приду и посмотрю на вашу могилу.
That is all I can do for you." Это все, что я могу для вас сделать.
He burst into tears. Старик залился слезами.
He said that one of the tombs had a bit of stone upon the top of it that had been said by some to be probably part of the remains of the figure of a man, and that another had some words, carved upon it, that nobody had ever been able to decipher. Он сказал, что на одной из могил лежит камень, про который говорят, будто это все, что осталось от изображения какого-то мужчины, а на другом камне вырезаны какие-то слова, которых никто еще не мог разобрать.
I still remained obdurate, and, in broken-hearted tones, he said: Я продолжал упорствовать, и старик сказал сокрушенным тоном:
"Well, won't you come and see the memorial window?" - Может быть, вы посмотрите надгробное окно?
I would not even see that, so he fired his last shot. Я не согласился даже на это, и старик выпустил свой последний заряд.
He drew near, and whispered hoarsely: Он подошел ближе и хрипло прошептал:
"I've got a couple of skulls down in the crypt," he said; "come and see those. - У меня есть там внизу, в склепе, пара черепов. Посмотрите на них.
Oh, do come and see the skulls! Идемте же, посмотрите черепа.
You are a young man out for a holiday, and you want to enjoy yourself. Вы молодой человек, вы путешествуете и должны доставить себе удовольствие.
Come and see the skulls!" Пойдемте, посмотрите черепа.
Then I turned and fled, and as I sped I heard him calling to me: Тут я обратился в бегство и на бегу слышал, как старик кричал:
"Oh, come and see the skulls; come back and see the skulls!" - Посмотрите черепа! Вернитесь же, посмотрите черепа!
Harris, however, revels in tombs, and graves, and epitaphs, and monumental inscriptions, and the thought of not seeing Mrs. Thomas's grave made him crazy. Но Г аррис упивается видом могил, гробниц, эпитафий и надписей на памятниках, и от мысли, что он может не увидеть могилы миссис Томас, он совершенно свихнулся.
He said he had looked forward to seeing Mrs. Thomas's grave from the first moment that the trip was proposed-said he wouldn't have joined if it hadn't been for the idea of seeing Mrs. Thomas's tomb. Он заявил, что предвкушал возможность увидеть эту могилу с того момента, как была задумана наша прогулка, и что не присоединился бы к нам, не будь у него надежды увидеть могилу миссис Томас.
I reminded him of George, and how we had to get the boat up to Shepperton by five o'clock to meet him, and then he went for George. Я напомнил Г аррису о Джордже и о том, что мы должны доставить лодку к пяти часам в Шеппертон и встретить его, и Г аррис принялся за Джорджа.
Why was George to fool about all day, and leave us to lug this lumbering old top-heavy barge up and down the river by ourselves to meet him? Чего это Джордж целый день болтается и заставляет нас одних таскать эту громоздкую старую перегруженную лодку вверх и вниз по реке и встречать его!
Why couldn't George come and do some work? Почему Джордж не мог сам прийти и поработать?
Why couldn't he have got the day off, and come down with us? Почему он не взял себе свободный день и не поехал с нами?
Bank be blowed! Провались этот банк!
What good was he at the bank? Какая польза банку от Джорджа?
"I never see him doing any work there," continued Harris, "whenever I go in. - Когда бы я туда ни пришел, - продолжал Гаррис, - я ни разу не видел, чтобы Джордж что-нибудь делал.
He sits behind a bit of glass all day, trying to look as if he was doing something. Он весь день сидит за стеклом и притворяется, будто чем-то занят.
What's the good of a man behind a bit of glass? Что пользы от человека, который сидит за стеклом?
I have to work for my living. Я должен работать, чтобы жить.
Why can't he work. Почему же он не работает?
What use is he there, and what's the good of their banks? Зачем он там нужен и какой вообще толк от всех этих банков?
They take your money, and then, when you draw a cheque, they send it back smeared all over with Они берут у вас деньги, а потом, когда вы выписываете чек, возвращают его, испещрив во всех направлениях надписями:
'No effects,' "Исчерпан.
'Refer to drawer.' Обратитесь к чекодателю".
What's the good of that? Какой во всем этом смысл?
That's the sort of trick they served me twice last week. Этот фокус они проделали со мной на прошлой неделе дважды.
I'm not going to stand it much longer. Я не намерен долго терпеть подобные вещи.
I shall withdraw my account. Я закрою свой счет.
If he was here, we could go and see that tomb. Будь Джордж здесь, мы могли бы посмотреть могилу.
I don't believe he's at the bank at all. Я вообще не верю, что он в банке.
He's larking about somewhere, that's what he's doing, leaving us to do all the work. Просто он где-нибудь шляется, а нам приходится работать.
I'm going to get out, and have a drink." Я выйду и пойду чего-нибудь выпью.
I pointed out to him that we were miles away from a pub.; and then he went on about the river, and what was the good of the river, and was everyone who came on the river to die of thirst? Я указал Г аррису, что мы находимся на расстоянии многих миль от трактира, и Гаррис принялся ругать реку. Какая польза от этой реки, и неужели всякий, кто отдыхает на реке, должен умереть от жажды?
It is always best to let Harris have his head when he gets like this. Когда Гаррис в таком настроении, лучше всего ему не мешать.
Then he pumps himself out, and is quiet afterwards. В конце концов он выдыхается и сидит потом спокойно.
I reminded him that there was concentrated lemonade in the hamper, and a gallon-jar of water in the nose of the boat, and that the two only wanted mixing to make a cool and refreshing beverage. Я напомнил ему, что в корзине есть концентрированный лимонад, а на носу стоит целый галлон воды. Надо только смешать одно с другим, и получится вкусный, освежающий напиток.
Then he flew off about lemonade, and "such-like Sunday-school slops," as he termed them, ginger-beer, raspberry syrup, &c., &c. Тут Гаррис накинулся на лимонад и "всякую - по его выражению - бурду, годную лишь для школьников", вроде имбирного пива, малинового сиропа и т. д.
He said they all produced dyspepsia, and ruined body and soul alike, and were the cause of half the crime in England. Все они расстраивают желудок, губят тело и душу и являются причиной половины преступлений, совершаемых в Англии.
He said he must drink something, however, and climbed upon the seat, and leant over to get the bottle. Но все же, заявил он, ему необходимо чего-нибудь выпить. Он влез на скамью и наклонился, чтобы достать бутылку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джером Джером читать все книги автора по порядку

Джером Джером - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты, автор: Джером Джером. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x