Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Джером, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.
Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Джером
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I seemed human enough on the outside: he couldn't make it out. | Снаружи я был достаточно похож на человека. Старик ничего не понимал. |
He said: "Yuise a stranger in these parts? | - Вы приезжий? - спросил он. |
You don't live here?" | - Вы не живете здесь? |
Graves"No," I said, | - Нет, не живу, - сказал я. |
"I don't. You wouldn't if I did." | - Если бы я жил здесь, вы бы здесь не жили. |
"Well then," he said, "you want to see the tombs-graves-folks been buried, you know-coffins!" | - Ну, значит, вы хотите посмотреть могилы, -сказал старик. - Гробницы, знаете, закопанные люди, памятники. |
"You are an untruther," I replied, getting roused; | - Вы обманщик, - ответил я, начиная раздражаться. |
"I do not want to see tombs-not your tombs. | - Я не хочу смотреть ваши могилы. |
Why should I? | Зачем это мне? |
We have graves of our own, our family has. | У нас есть свои могилы - у нашей семьи. |
Why my uncle Podger has a tomb in Kensal Green Cemetery, that is the pride of all that country-side; and my grandfather's vault at Bow is capable of accommodating eight visitors, while my great-aunt Susan has a brick grave in Finchley Churchyard, with a headstone with a coffee-pot sort of thing in bas-relief upon it, and a six-inch best white stone coping all the way round, that cost pounds. | Могилой моего дяди Поджера на кладбище Кенсел-Грин гордится вся округа; гробница моего дяди в Бау может принять восемь постояльцев, а моя двоюродная бабушка Сюзен покоится в кирпичной гробнице на кладбище в Финчли; надгробный камень ее украшен барельефом в виде кофейника, а вдоль всей могилы тянется шестидюймовая ограда из лучшего белого камня, которая стоила немалых денег. |
When I want graves, it is to those places that I go and revel. | Если мне требуются могилы, я хожу в те места и наслаждаюсь ими. |
I do not want other folk's. | Мне не нужно чужих могил. |
When you yourself are buried, I will come and see yours. | Когда вас самого похоронят, я приду и посмотрю на вашу могилу. |
That is all I can do for you." | Это все, что я могу для вас сделать. |
He burst into tears. | Старик залился слезами. |
He said that one of the tombs had a bit of stone upon the top of it that had been said by some to be probably part of the remains of the figure of a man, and that another had some words, carved upon it, that nobody had ever been able to decipher. | Он сказал, что на одной из могил лежит камень, про который говорят, будто это все, что осталось от изображения какого-то мужчины, а на другом камне вырезаны какие-то слова, которых никто еще не мог разобрать. |
I still remained obdurate, and, in broken-hearted tones, he said: | Я продолжал упорствовать, и старик сказал сокрушенным тоном: |
"Well, won't you come and see the memorial window?" | - Может быть, вы посмотрите надгробное окно? |
I would not even see that, so he fired his last shot. | Я не согласился даже на это, и старик выпустил свой последний заряд. |
He drew near, and whispered hoarsely: | Он подошел ближе и хрипло прошептал: |
"I've got a couple of skulls down in the crypt," he said; "come and see those. | - У меня есть там внизу, в склепе, пара черепов. Посмотрите на них. |
Oh, do come and see the skulls! | Идемте же, посмотрите черепа. |
You are a young man out for a holiday, and you want to enjoy yourself. | Вы молодой человек, вы путешествуете и должны доставить себе удовольствие. |
Come and see the skulls!" | Пойдемте, посмотрите черепа. |
Then I turned and fled, and as I sped I heard him calling to me: | Тут я обратился в бегство и на бегу слышал, как старик кричал: |
"Oh, come and see the skulls; come back and see the skulls!" | - Посмотрите черепа! Вернитесь же, посмотрите черепа! |
Harris, however, revels in tombs, and graves, and epitaphs, and monumental inscriptions, and the thought of not seeing Mrs. Thomas's grave made him crazy. | Но Г аррис упивается видом могил, гробниц, эпитафий и надписей на памятниках, и от мысли, что он может не увидеть могилы миссис Томас, он совершенно свихнулся. |
He said he had looked forward to seeing Mrs. Thomas's grave from the first moment that the trip was proposed-said he wouldn't have joined if it hadn't been for the idea of seeing Mrs. Thomas's tomb. | Он заявил, что предвкушал возможность увидеть эту могилу с того момента, как была задумана наша прогулка, и что не присоединился бы к нам, не будь у него надежды увидеть могилу миссис Томас. |
I reminded him of George, and how we had to get the boat up to Shepperton by five o'clock to meet him, and then he went for George. | Я напомнил Г аррису о Джордже и о том, что мы должны доставить лодку к пяти часам в Шеппертон и встретить его, и Г аррис принялся за Джорджа. |
Why was George to fool about all day, and leave us to lug this lumbering old top-heavy barge up and down the river by ourselves to meet him? | Чего это Джордж целый день болтается и заставляет нас одних таскать эту громоздкую старую перегруженную лодку вверх и вниз по реке и встречать его! |
Why couldn't George come and do some work? | Почему Джордж не мог сам прийти и поработать? |
Why couldn't he have got the day off, and come down with us? | Почему он не взял себе свободный день и не поехал с нами? |
Bank be blowed! | Провались этот банк! |
What good was he at the bank? | Какая польза банку от Джорджа? |
"I never see him doing any work there," continued Harris, "whenever I go in. | - Когда бы я туда ни пришел, - продолжал Гаррис, - я ни разу не видел, чтобы Джордж что-нибудь делал. |
He sits behind a bit of glass all day, trying to look as if he was doing something. | Он весь день сидит за стеклом и притворяется, будто чем-то занят. |
What's the good of a man behind a bit of glass? | Что пользы от человека, который сидит за стеклом? |
I have to work for my living. | Я должен работать, чтобы жить. |
Why can't he work. | Почему же он не работает? |
What use is he there, and what's the good of their banks? | Зачем он там нужен и какой вообще толк от всех этих банков? |
They take your money, and then, when you draw a cheque, they send it back smeared all over with | Они берут у вас деньги, а потом, когда вы выписываете чек, возвращают его, испещрив во всех направлениях надписями: |
'No effects,' | "Исчерпан. |
'Refer to drawer.' | Обратитесь к чекодателю". |
What's the good of that? | Какой во всем этом смысл? |
That's the sort of trick they served me twice last week. | Этот фокус они проделали со мной на прошлой неделе дважды. |
I'm not going to stand it much longer. | Я не намерен долго терпеть подобные вещи. |
I shall withdraw my account. | Я закрою свой счет. |
If he was here, we could go and see that tomb. | Будь Джордж здесь, мы могли бы посмотреть могилу. |
I don't believe he's at the bank at all. | Я вообще не верю, что он в банке. |
He's larking about somewhere, that's what he's doing, leaving us to do all the work. | Просто он где-нибудь шляется, а нам приходится работать. |
I'm going to get out, and have a drink." | Я выйду и пойду чего-нибудь выпью. |
I pointed out to him that we were miles away from a pub.; and then he went on about the river, and what was the good of the river, and was everyone who came on the river to die of thirst? | Я указал Г аррису, что мы находимся на расстоянии многих миль от трактира, и Гаррис принялся ругать реку. Какая польза от этой реки, и неужели всякий, кто отдыхает на реке, должен умереть от жажды? |
It is always best to let Harris have his head when he gets like this. | Когда Гаррис в таком настроении, лучше всего ему не мешать. |
Then he pumps himself out, and is quiet afterwards. | В конце концов он выдыхается и сидит потом спокойно. |
I reminded him that there was concentrated lemonade in the hamper, and a gallon-jar of water in the nose of the boat, and that the two only wanted mixing to make a cool and refreshing beverage. | Я напомнил ему, что в корзине есть концентрированный лимонад, а на носу стоит целый галлон воды. Надо только смешать одно с другим, и получится вкусный, освежающий напиток. |
Then he flew off about lemonade, and "such-like Sunday-school slops," as he termed them, ginger-beer, raspberry syrup, &c., &c. | Тут Гаррис накинулся на лимонад и "всякую - по его выражению - бурду, годную лишь для школьников", вроде имбирного пива, малинового сиропа и т. д. |
He said they all produced dyspepsia, and ruined body and soul alike, and were the cause of half the crime in England. | Все они расстраивают желудок, губят тело и душу и являются причиной половины преступлений, совершаемых в Англии. |
He said he must drink something, however, and climbed upon the seat, and leant over to get the bottle. | Но все же, заявил он, ему необходимо чего-нибудь выпить. Он влез на скамью и наклонился, чтобы достать бутылку. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать