Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Джером, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Джером
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
On would come the launch, whistling, and on we would go, drifting. Баркас, свистя, надвигается, а мы плывем.
At about a hundred yards off, she would start whistling like mad, and the people would come and lean over the side, and roar at us; but we never heard them! На расстоянии примерно в сотню ярдов он начинает свистеть, как бешеный, и все пассажиры, перегнувшись через борт, кричат на нас, но мы их не слышим.
Harris would be telling us an anecdote about his mother, and George and I would not have missed a word of it for worlds. Гаррис рассказывает нам какой-нибудь случай, происшедший с его матерью, и мы с Джорджем жадно ловим каждое его слово.
Then that launch would give one final shriek of a whistle that would nearly burst the boiler, and she would reverse her engines, and blow off steam, and swing round and get aground; everyone on board of it would rush to the bow and yell at us, and the people on the bank would stand and shout to us, and all the other passing boats would stop and join in, till the whole river for miles up and down was in a state of frantic commotion. Тогда баркас испускает последний вопль, от которого чуть не лопается котел, дает задний ход и контрпар, делает полный поворот и садится на мель. Все, кто есть на борту, сбегаются на нос, публика на берегу кричит нам что-то, другие лодки останавливаются и впутываются в это дело, так что вся река на несколько миль в обе стороны приходит в неистовое возбуждение.
And then Harris would break off in the most interesting part of his narrative, and look up with mild surprise, and say to George: Тут Г аррис прерывает на самом интересном месте свой рассказ, с кротким удивлением поднимает глаза и говорит Джорджу:
"Why, George, bless me, if here isn't a steam launch!" - Смотри-ка, Джордж, кажется, там паровой баркас.
And George would answer: А Джордж отвечает:
"Well, do you know, I thought I heard something!" - Да, знаешь, я тоже как будто что-то слышу.
Upon which we would get nervous and confused, and not know how to get the boat out of the way, and the people in the launch would crowd round and instruct us: После этого мы начинаем волноваться и нервничать и не знаем, как убрать лодку с дороги. Люди на баркасе толпятся у борта и учат нас:
"Pull your right-you, you idiot! back with your left. - Гребите правым, идиот вы этакий! Левым -назад!
No, not you-the other one-leave the lines alone, can't you-now, both together. NOT that way. Нет, нет, не вы, тот, другой... Оставьте руль в покое, черт побери! Ну, теперь обоими сразу! Да не так!
Oh, you-!" Ах, вы...
Then they would lower a boat and come to our assistance; and, after quarter of an hour's effort, would get us clean out of their way, so that they could go on; and we would thank them so much, and ask them to give us a tow. Потом они спускают лодку и приходят нам на помощь. После пятнадцатиминутных усилий нас начисто убирают с дороги, и баркас получает возможность продолжать путь. Мы рассыпаемся в благодарностях и просим взять нас на буксир.
But they never would. Но они не соглашаются.
Another good way we discovered of irritating the aristocratic type of steam launch, was to mistake them for a beanfeast, and ask them if they were Messrs. Cubit's lot or the Bermondsey Good Templars, and could they lend us a saucepan. Мы нашли и другой способ раздражать аристократические паровые баркасы: мы делаем вид, что принимаем их за плавучий ресторан, и спрашиваем, от кого они - от господ Кьюбит или от Бермондсейских Добрых Рыцарей, и просим одолжить нам кастрюлю.
Old ladies, not accustomed to the river, are always intensely nervous of steam launches. Старые дамы, не привычные к реке, очень боятся паровых баркасов.
I remember going up once from Staines to Windsor-a stretch of water peculiarly rich in these mechanical monstrosities-with a party containing three ladies of this description. Помню, я однажды плыл из Стэйнса в Виндзор (этот участок реки особенно богат подобного рода механическими чудовищами) с компанией, где были три таких дамы.
It was very exciting. Это было очень интересно.
At the first glimpse of every steam launch that came in view, they insisted on landing and sitting down on the bank until it was out of sight again. При первом появлении баркаса дамы настоятельно пожелали выйти на берег и посидеть на скамейке, пока баркас снова не скроется из виду.
They said they were very sorry, but that they owed it to their families not to be fool-hardy. Они сказали, что им очень жаль, но мысль об их семействах не позволяет им рисковать собой.
We found ourselves short of water at Hambledon Lock; so we took our jar and went up to the lock-keeper's house to beg for some. В Хэмблдоне оказалось, что у нас нет воды. Мы взяли кувшин и отправились за водой к сторожу при шлюзе.
George was our spokesman. Джордж был нашим парламентером.
He put on a winning smile, and said: Он пустил в ход самую вкрадчивую улыбку и спросил:
"Oh, please could you spare us a little water?" - Скажите, не могли бы вы уделить нам немного воды?
"Certainly," replied the old gentleman; "take as much as you want, and leave the rest." - Пожалуйста, - ответил старик. - Возьмите, сколько вам нужно, а остальное оставьте.
"Thank you so much," murmured George, looking about him. - Очень вам благодарен, - пробормотал Джордж, осматриваясь.
"Where-where do you keep it?" - Где... где вы ее держите?
"It's always in the same place my boy," was the stolid reply: "just behind you." - Она всегда на одном и том же месте, молодой человек, - последовал неторопливый ответ. - Как раз сзади вас.
"I don't see it," said George, turning round. - Я ее не вижу, - сказал Джордж, оборачиваясь.
"Why, bless us, where's your eyes?" was the man's comment, as he twisted George round and pointed up and down the stream. - Где же у вас глаза, черт возьми? - сказал сторож, повертывай Джорджа кругом и широким жестом указывая на реку.
"There's enough of it to see, ain't there?" - Вон сколько воды, а вы не видите?
"Oh!" exclaimed George, grasping the idea; "but we can't drink the river, you know!" - А-а! - воскликнул Джордж, поняв, в чем дело.- Но не можем же мы выпить всю реку!
"No; but you can drink some of it," replied the old fellow. - Нет, но часть ее - можете, - возразил сторож.
"It's what I've drunk for the last fifteen years." - Я по крайней мере пью из нее вот уже пятнадцать лет.
George told him that his appearance, after the course, did not seem a sufficiently good advertisement for the brand; and that he would prefer it out of a pump. Джордж сказал, что его внешний вид - неважная реклама для фирмы и что он предпочел бы воду из колодца.
We got some from a cottage a little higher up. Мы достали воды в одном домике, немного выше по течению.
I daresay that was only river water, if we had known. Скорее всего, это была тоже речная вода.
But we did not know, so it was all right. Но мы не спрашивали, откуда она, и все обошлось прекрасно.
What the eye does not see, the stomach does not get upset over. Что не видно глазу, то не огорчает желудка.
We tried river water once, later on in the season, but it was not a success. Однажды, позднее, мы попробовали речной воды, но это вышло неудачно.
We were coming down stream, and had pulled up to have tea in a backwater near Windsor. Мы плыли вниз по реке и сделали остановку в заводи недалеко от Виндзора, чтобы напиться чаю.
Our jar was empty, and it was a case of going without our tea or taking water from the river. Наш кувшин был пуст, и нам предстояло либо остаться без чая, либо взять воду из реки.
Harris was for chancing it. Гаррис предложил рискнуть.
He said it must be all right if we boiled the water. Он говорил, что, если мы вскипятим воду, все будет хорошо.
He said that the various germs of poison present in the water would be killed by the boiling. Все микробы, какие есть в воде, будут убиты кипячением.
So we filled our kettle with Thames backwater, and boiled it; and very careful we were to see that it did boil. Итак, мы наполнили котелок водой из реки Темзы и вскипятили ее. Мы очень тщательно проследили за тем, чтобы она вскипела.
We had made the tea, and were just settling down comfortably to drink it, when George, with his cup half-way to his lips, paused and exclaimed: Чай был готов, и мы только что уютно уселись и хотели за него приняться, как Джордж, который уже поднес было чашку к губам,воскликнул:
"What's that?" - Что это?
"What's what?" asked Harris and I. - Что именно? - спросили мы с Гаррисом.
"Why that!" said George, looking westward. - Вот это! - ответил Джордж, указывая пальцем на запад.
The dogHarris and I followed his gaze, and saw, coming down towards us on the sluggish current, a dog. Г аррис и я проследили за его взглядом и увидели собаку, которая плыла к нам, увлекаемая медленным течением.
It was one of the quietest and peacefullest dogs I have ever seen. Это была самая спокойная и мирная собака, какую я когда-либо видел.
I never met a dog who seemed more contented-more easy in its mind. Я никогда не встречал собаки, которая казалась бы столь удовлетворенной и невозмутимой.
It was floating dreamily on its back, with its four legs stuck up straight into the air. Она мечтательно покачивалась на спине, задрав все четыре лапы в воздух.
It was what I should call a full-bodied dog, with a well-developed chest. On he came, serene, dignified, and calm, until he was abreast of our boat, and there, among the rushes, he eased up, and settled down cosily for the evening. Это была, что называется, основательная собака с хорошо развитой грудной клеткой; она приближалась к нам, безмятежная, полная достоинства и спокойная, пока не поровнялась с нашей лодкой. Тут, в камышах, она остановилась и уютно устроилась на весь вечер.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джером Джером читать все книги автора по порядку

Джером Джером - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты, автор: Джером Джером. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x