Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Джером, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.
Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Джером
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In the church is a memorial to Mrs. Sarah Hill, who bequeathed 1 pound annually, to be divided at Easter, between two boys and two girls who "have never been undutiful to their parents; who have never been known to swear or to tell untruths, to steal, or to break windows." | В уоргрэвской церкви стоит памятник миссис Саре Хилл, которая завещала ежегодно на пасху делить один фунт стерлингов из оставленных ею денег между двумя мальчиками и двумя девочками, "которые никогда не были непочтительны с родителями, никогда не ругались, не лгали, не воровали и не били стекол". |
Fancy giving up all that for five shillings a year! | Отказаться от всего этого ради пяти шиллингов в год? |
It is not worth it. | Право, не стоит! |
It is rumoured in the town that once, many years ago, a boy appeared who really never had done these things-or at all events, which was all that was required or could be expected, had never been known to do them-and thus won the crown of glory. | Старожилы утверждают, что однажды, много лет тому назад, объявился один мальчик, который действительно ничего такого не делал, -по крайней мере его ни разу не уличили, а это все, что требовалось, - и удостоился венца славы. |
He was exhibited for three weeks afterwards in the Town Hall, under a glass case. | После этого он три недели подряд красовался для всеобщего обозрения в городской ратуше под стеклянным колпаком. |
What has become of the money since no one knows. | Что сталось с деньгами потом, никто не знает. |
They say it is always handed over to the nearest wax-works show. | Г оворят, что их каждый год передают ближайшему музею восковых фигур. |
Shiplake is a pretty village, but it cannot be seen from the river, being upon the hill. | Шиплэк - хорошенькая деревня, но ее не видно с реки, так как она стоит на горе. |
Tennyson was married in Shiplake Church. | В шиплэкской церкви венчался Теннисон. |
The river up to Sonning winds in and out through many islands, and is very placid, hushed, and lonely. | Вплоть до самого Соннинга река вьется среди множества островов. Она очень спокойна, тиха и безлюдна. |
Few folk, except at twilight, a pair or two of rustic lovers, walk along its banks. 'Arry and Lord Fitznoodle have been left behind at Henley, and dismal, dirty Reading is not yet reached. | Только в сумерках по ее берегам гуляют редкие парочки влюбленных. Чернь и золотая молодежь остались в Хэнли, а до унылого, грязного Рэдинга еще далеко. |
It is a part of the river in which to dream of bygone days, and vanished forms and faces, and things that might have been, but are not, confound them. | Здесь хорошо помечтать о минувших днях и канувших в прошлое лицах и о том, что могло бы случиться, но не случилось, черт его побери! |
We got out at Sonning, and went for a walk round the village. | В Соннинге мы вышли и пошли прогуляться по деревне. |
It is the most fairy-like little nook on the whole river. | Это самый волшебный уголок на реке. |
It is more like a stage village than one built of bricks and mortar. | Здесь все больше похоже на декорацию, чем на деревню, выстроенную из кирпича и известки. |
Every house is smothered in roses, and now, in early June, they were bursting forth in clouds of dainty splendour. | Все дома утопают в розах, которые теперь, в начале июня, были в полном цвету. |
If you stop at Sonning, put up at the | Если вы попадете в Соннинг, остановитесь в гостинице |
"Bull," behind the church. | "Бык", за церковью. |
It is a veritable picture of an old country inn, with green, square courtyard in front, where, on seats beneath the trees, the old men group of an evening to drink their ale and gossip over village politics; with low, quaint rooms and latticed windows, and awkward stairs and winding passages. | Это настоящая старая провинциальная гостиница с зеленым квадратным двором, где вечерами собираются старики и, попивая эль, сплетничают о деревенских делах; с низкими, точно игрушечными комнатами, с решетчатыми окнами, неудобными лестницами и извилистыми коридорами. |
We roamed about sweet Sonning for an hour or so, and then, it being too late to push on past Reading, we decided to go back to one of the Shiplake islands, and put up there for the night. | Мы пробродили по милому Соннингу около часа. Миновать Рэдинг мы в этот день уже не успели бы, а потому решили вернуться на один из островов около Шиплэка и заночевать там. |
It was still early when we got settled, and George said that, as we had plenty of time, it would be a splendid opportunity to try a good, slap-up supper. | Когда мы устроились, было еще рано, и Джордж сказал, что раз у нас так много времени, нам представляется великолепный случай устроить шикарный, вкусный ужин. |
He said he would show us what could be done up the river in the way of cooking, and suggested that, with the vegetables and the remains of the cold beef and general odds and ends, we should make an Irish stew. | Он обещал показать нам, что можно сделать на реке в смысле стряпни, и предложил приготовить из овощей, холодного мяса и всевозможных остатков ирландское рагу. |
It seemed a fascinating idea. | Мы горячо приветствовали эту идею. |
George gathered wood and made a fire, and Harris and I started to peel the potatoes. | Джордж набрал хворосту и разжег костер, а мы с Гаррисом принялись чистить картошку. |
I should never have thought that peeling potatoes was such an undertaking. | Я никогда не думал, что чистка картофеля -такое сложное предприятие. |
The job turned out to be the biggest thing of its kind that I had ever been in. | Это оказалось самым трудным делом, в каком я когда-либо участвовал. |
We began cheerfully, one might almost say skittishly, but our light-heartedness was gone by the time the first potato was finished. | Мы начали весело, можно даже сказать -игриво, но все наше оживление пропало к тому времени, как была очищена первая картофелина. |
The more we peeled, the more peel there seemed to be left on; by the time we had got all the peel off and all the eyes out, there was no potato left-at least none worth speaking of. | Чем больше мы ее чистили, тем больше на ней было кожицы; когда мы сняли всю кожу и вырезали все глазки, от картофелины не осталось ничего достойного внимания. |
George came and had a look at it-it was about the size of a pea-nut. | Джордж подошел и посмотрел на нее. Она была не больше лесного ореха. |
He said: | Джордж сказал: |
"Oh, that won't do! | - Это никуда не годится. |
You're wasting them. | Вы губите картофель. |
You must scrape them." | Его надо скоблить. |
So we scraped them, and that was harder work than peeling. | Мы принялись скоблить, и это оказалось еще труднее, чем чистить. |
They are such an extraordinary shape, potatoes-all bumps and warts and hollows. | У них такая удивительная форма, у этих картофелин. Сплошные бугры, впадины и бородавки. |
We worked steadily for five-and-twenty minutes, and did four potatoes. | Мы прилежно трудились двадцать пять минут и очистили четыре штуки. |
Then we struck. | Потом мы забастовали. |
We said we should require the rest of the evening for scraping ourselves. | Мы заявили, что нам понадобится весь вечер, чтобы очиститься самим. |
I never saw such a thing as potato-scraping for making a fellow in a mess. | Ничто так не пачкает человека, как чистка картофеля. |
It seemed difficult to believe that the potato-scrapings in which Harris and I stood, half smothered, could have come off four potatoes. | Трудно поверить, что весь тот мусор, который покрывал меня и Гарриса, взялся с каких-то четырех картофелин. |
It shows you what can be done with economy and care. | Это показывает, как много значат экономия и аккуратность. |
George said it was absurd to have only four potatoes in an Irish stew, so we washed half-a-dozen or so more, and put them in without peeling. | Джордж сказал, что нелепо класть в ирландское рагу только четыре картошки, и мы вымыли еще штук пять-шесть и бросили их в котел неочищенными. |
We also put in a cabbage and about half a peck of peas. | Мы также положили туда кочан капусты и фунтов пять гороху. |
George stirred it all up, and then he said that there seemed to be a lot of room to spare, so we overhauled both the hampers, and picked out all the odds and ends and the remnants, and added them to the stew. | Джордж смешал все это и сказал, что остается еще много места. Тогда мы перерыли обе наши корзины, выбрали оттуда все объедки и бросили их в котел. |
There were half a pork pie and a bit of cold boiled bacon left, and we put them in. Then George found half a tin of potted salmon, and he emptied that into the pot. | У нас оставалось полпирога со свининой и кусок холодной вареной грудинки, а Джордж нашел еще полбанки консервированной лососины. Все это тоже пошло в рагу. |
He said that was the advantage of Irish stew: you got rid of such a lot of things. | Джордж сказал, что в этом главное достоинство ирландского рагу: сразу избавляешься от всего лишнего. |
I fished out a couple of eggs that had got cracked, and put those in. | Я выудил пару разбитых яиц, и мы присоединили их к прочему. |
George said they would thicken the gravy. | Джордж сказал, что соус станет от них гуще. |
I forget the other ingredients, but I know nothing was wasted; and I remember that, towards the end, Montmorency, who had evinced great interest in the proceedings throughout, strolled away with an earnest and thoughtful air, reappearing, a few minutes afterwards, with a dead water-rat in his mouth, which he evidently wished to present as his contribution to the dinner; whether in a sarcastic spirit, or with a genuine desire to assist, I cannot say. | Я уже забыл, что мы еще туда положили, но знаю, что ничто не пропало даром. Под конец Монморенси, который проявлял большой интерес ко всей этой процедуре, вдруг куда-то ушел с серьезным и задумчивым видом. Через несколько минут он возвратился, неся в зубах дохлую водяную крысу. Очевидно, он намеревался предложить ее как свой вклад в общую трапезу. Было ли это издевкой, или искренним желанием помочь - мне неизвестно. |
We had a discussion as to whether the rat should go in or not. | У нас возник спор, стоит ли пускать крысу в дело. |
Harris said that he thought it would be all right, mixed up with the other things, and that every little helped; but George stood up for precedent. He said he had never heard of water-rats in Irish stew, and he would rather be on the safe side, and not try experiments. | Г аррис сказал, почему бы и нет, если смешать ее со всем остальным: каждая мелочь может пригодиться. Но Джордж сослался на прецедент: он никогда не слышал, чтобы в ирландское рагу клали водяных крыс, и предпочитает воздержаться от опытов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать