Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Джером, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.
Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Джером
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The hotels at Skiplake and Henley would be crammed; and we could not go round, knocking up cottagers and householders in the middle of the night, to know if they let apartments! | Гостиницы в Скиплэке и Хэнли несомненно переполнены. Не могли же мы ходить по городу и стучаться посреди ночи к жителям, спрашивая, не сдадут ли они комнату. |
George suggested walking back to Henley and assaulting a policeman, and so getting a night's lodging in the station-house. | Джордж предложил вернуться в Хэнли и напасть на полисмена, - это обеспечит нам ночлег в участке. |
But then there was the thought, "Suppose he only hits us back and refuses to lock us up!" | Но у нас возникло опасение: а вдруг полисмен просто даст нам сдачи и откажется нас арестовать? |
We could not pass the whole night fighting policemen. | Мы не могли всю ночь драться с полисменами. |
Besides, we did not want to overdo the thing and get six months. | Кроме того, нам не хотелось перехватить через край и получить шесть месяцев тюрьмы. |
We despairingly tried what seemed in the darkness to be the fourth island, but met with no better success. | В отчаянии мы подошли к тому, что казалось в темноте четвертым островом, но результат был не лучше. |
The rain was coming down fast now, and evidently meant to last. | Дождь полил сильнее и, видимо, зарядил надолго. |
We were wet to the skin, and cold and miserable. | Мы промокли до нитки, озябли и совсем пали духом. |
We began to wonder whether there were only four islands or more, or whether we were near the islands at all, or whether we were anywhere within a mile of where we ought to be, or in the wrong part of the river altogether; everything looked so strange and different in the darkness. | Нам начало казаться, что, может быть, островов не четыре, а больше, что мы находимся вовсе не у островов, а за милю от того места, где нам следует быть, или даже в другой части реки. В темноте все выглядело так странно и незнакомо. |
We began to understand the sufferings of the Babes in the Wood. | Мы начали понимать переживания детей, заблудившихся в лесу. |
Just when we had given up all hope-yes, I know that is always the time that things do happen in novels and tales; but I can't help it. | И вот, когда мы уже потеряли всякую надежду... Да, я знаю, в сказках и в романах все перемены происходят именно в этот момент, но я ничего не могу поделать. |
I resolved, when I began to write this book, that I would be strictly truthful in all things; and so I will be, even if I have to employ hackneyed phrases for the purpose. | Приступая к этой книге, я решил быть строго правдивым во всем и не изменю этому, даже если бы мне пришлось прибегать к избитым оборотам. |
It was just when we had given up all hope, and I must therefore say so. | Это действительно случилось тогда, когда мы потеряли надежду, и я должен так выразиться. |
Just when we had given up all hope, then, I suddenly caught sight, a little way below us, of a strange, weird sort of glimmer flickering among the trees on the opposite bank. | Итак, когда мы потеряли всякую надежду, я внезапно заметил несколько ниже нас какой-то странный, необычный огонек, который мерцал среди деревьев на противоположном берегу реки. |
For an instant I thought of ghosts: it was such a shadowy, mysterious light. The next moment it flashed across me that it was our boat, and I sent up such a yell across the water that made the night seem to shake in its bed. | Сначала я подумал о духах, - это был такой призрачный, загадочный огонек, - но через минуту меня осенила мысль, что это наша лодка, и я испустил дикий вопль, от которого, наверное, сама ночь перевернулась в постели. |
We waited breathless for a minute, and then-oh! divinest music of the darkness!-we heard the answering bark of Montmorency. | Мы ждали, затаив дыхание, и вдруг - о божественная музыка ночи! - послышался ответный лай Монморенси. |
We shouted back loud enough to wake the Seven Sleepers-I never could understand myself why it should take more noise to wake seven sleepers than one-and, after what seemed an hour, but what was really, I suppose, about five minutes, we saw the lighted boat creeping slowly over the blackness, and heard Harris's sleepy voice asking where we were. | Мы снова крикнули - достаточно громко, чтобы разбудить семь спящих отроков [Древняя легенда рассказывает о семи благородных юношах из Эфеса, которые, спасаясь от преследования римского императора Деция, нашли убежище в пещере, где проспали двести лет.] (кстати, я никогда не мог понять, почему требуется больше шума, чтобы разбудить семь спящих, чем одного), и через пять минут, которые показались нам вечностью, мы увидели, что освещенная лодка тихо ползет во мраке, и услышали сонный голос Г арриса, который спрашивал, где мы. |
There was an unaccountable strangeness about Harris. | С Гаррисом творилось что-то странное. |
It was something more than mere ordinary tiredness. | Это было нечто большее, чем обычная усталость. |
He pulled the boat against a part of the bank from which it was quite impossible for us to get into it, and immediately went to sleep. | Он подвел лодку к берегу в таком месте, где нам совершенно невозможно было в нее сесть, и немедленно заснул. |
It took us an immense amount of screaming and roaring to wake him up again and put some sense into him; but we succeeded at last, and got safely on board. | Потребовалось много крику и возни, чтобы снова разбудить его и несколько привести в разум. Но наконец нам это удалось, и мы благополучно влезли в лодку. |
Harris had a sad expression on him, so we noticed, when we got into the boat. | Тут мы заметили, что лицо у Г арриса грустное. |
He gave you the idea of a man who had been through trouble. | Он был похож на человека, который пережил крупные неприятности. |
We asked him if anything had happened, and he said- | Мы спросили, не случилось ли чего, и Гаррис сказал: |
Swans"Swans!" | - Лебеди. |
It seemed we had moored close to a swan's nest, and, soon after George and I had gone, the female swan came back, and kicked up a row about it. | Оказывается, наша лодка была причалена возле гнезда лебедей, и, после того как мы с Джорджем ушли, прилетела самка и подняла скандал. |
Harris had chivied her off, and she had gone away, and fetched up her old man. | Гаррис прогнал ее, и она скрылась и вскоре возвратилась со своим мужем. |
Harris said he had had quite a fight with these two swans; but courage and skill had prevailed in the end, and he had defeated them. | По словам Г арриса, он выдержал с этой парой лебедей настоящую битву. Но в конце концов храбрость и искусство взяли верх, и он обратил их в бегство. |
Half-an-hour afterwards they returned with eighteen other swans! | Спустя полчаса они возвратились и с ними еще восемнадцать лебедей. |
It must have been a fearful battle, so far as we could understand Harris's account of it. | Судя по рассказу Гарриса, сражение было ужасно. |
The swans had tried to drag him and Montmorency out of the boat and drown them; and he had defended himself like a hero for four hours, and had killed the lot, and they had all paddled away to die. | Лебеди пытались вытащить его и Монморенси из лодки и утопить. Он четыре часа героически отбивался и подшиб всех лебедей, и они уплыли, чтобы умереть спокойно. |
"How many swans did you say there were?" asked George. | - Сколько, ты говоришь, было лебедей? - спросил Джордж. |
"Thirty-two," replied Harris, sleepily. | - Тридцать два, - сонно ответил Гаррис. |
"You said eighteen just now," said George. | - Ты только что сказал - восемнадцать, - заметил Джордж. |
"No, I didn't," grunted Harris; "I said twelve. | - Ничего подобного, - проворчал Гаррис, - я сказал двенадцать. |
Think I can't count?" | Ты что, думаешь, я не умею считать? |
What were the real facts about these swans we never found out. | Истинную правду об этих лебедях мы так никогда и не узнали. |
We questioned Harris on the subject in the morning, and he said, | Утром мы спрашивали об этом Гарриса, но Гаррис сказал: |
"What swans?" and seemed to think that George and I had been dreaming. | "Какие лебеди?" - и, по-видимому, решил, что нам с Джорджем это приснилось. |
Oh, how delightful it was to be safe in the boat, after our trials and fears! | О, как приятно было после всех наших испытаний и страхов чувствовать себя в безопасности на лодке! |
We ate a hearty supper, George and I, and we should have had some toddy after it, if we could have found the whisky, but we could not. | Мы с Джорджем основательно поужинали и охотно выпили бы грогу, если бы могли найти виски. Но мы не нашли его. |
We examined Harris as to what he had done with it; but he did not seem to know what we meant by "whisky," or what we were talking about at all. | Мы спросили Гарриса, что он с ним сделал, но Гаррис, видимо, не понимал, что означает слово "виски" и о чем мы вообще говорим. |
Montmorency looked as if he knew something, but said nothing. | Монморенси сидел с таким видом, будто он что-то знает, но не хочет сказать. |
I slept well that night, and should have slept better if it had not been for Harris. | Эту ночь я спал хорошо, и мог бы спать еще лучше, если бы не Гаррис. |
I have a vague recollection of having been woke up at least a dozen times during the night by Harris wandering about the boat with the lantern, looking for his clothes. | Я смутно помню, что просыпался за ночь не меньше десяти раз из-за Г арриса, который ходил по лодке с фонарем и разыскивал свое платье. |
He seemed to be worrying about his clothes all night. | Он, видимо, всю ночь беспокоился о своем платье. |
Twice he routed up George and myself to see if we were lying on his trousers. | Два раза он расталкивал меня и Джорджа, чтобы посмотреть, не лежим ли мы на его брюках. |
George got quite wild the second time. | На второй раз Джордж пришел прямо-таки в бешенство. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать