Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Джером, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Джером
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The hotels at Skiplake and Henley would be crammed; and we could not go round, knocking up cottagers and householders in the middle of the night, to know if they let apartments! Гостиницы в Скиплэке и Хэнли несомненно переполнены. Не могли же мы ходить по городу и стучаться посреди ночи к жителям, спрашивая, не сдадут ли они комнату.
George suggested walking back to Henley and assaulting a policeman, and so getting a night's lodging in the station-house. Джордж предложил вернуться в Хэнли и напасть на полисмена, - это обеспечит нам ночлег в участке.
But then there was the thought, "Suppose he only hits us back and refuses to lock us up!" Но у нас возникло опасение: а вдруг полисмен просто даст нам сдачи и откажется нас арестовать?
We could not pass the whole night fighting policemen. Мы не могли всю ночь драться с полисменами.
Besides, we did not want to overdo the thing and get six months. Кроме того, нам не хотелось перехватить через край и получить шесть месяцев тюрьмы.
We despairingly tried what seemed in the darkness to be the fourth island, but met with no better success. В отчаянии мы подошли к тому, что казалось в темноте четвертым островом, но результат был не лучше.
The rain was coming down fast now, and evidently meant to last. Дождь полил сильнее и, видимо, зарядил надолго.
We were wet to the skin, and cold and miserable. Мы промокли до нитки, озябли и совсем пали духом.
We began to wonder whether there were only four islands or more, or whether we were near the islands at all, or whether we were anywhere within a mile of where we ought to be, or in the wrong part of the river altogether; everything looked so strange and different in the darkness. Нам начало казаться, что, может быть, островов не четыре, а больше, что мы находимся вовсе не у островов, а за милю от того места, где нам следует быть, или даже в другой части реки. В темноте все выглядело так странно и незнакомо.
We began to understand the sufferings of the Babes in the Wood. Мы начали понимать переживания детей, заблудившихся в лесу.
Just when we had given up all hope-yes, I know that is always the time that things do happen in novels and tales; but I can't help it. И вот, когда мы уже потеряли всякую надежду... Да, я знаю, в сказках и в романах все перемены происходят именно в этот момент, но я ничего не могу поделать.
I resolved, when I began to write this book, that I would be strictly truthful in all things; and so I will be, even if I have to employ hackneyed phrases for the purpose. Приступая к этой книге, я решил быть строго правдивым во всем и не изменю этому, даже если бы мне пришлось прибегать к избитым оборотам.
It was just when we had given up all hope, and I must therefore say so. Это действительно случилось тогда, когда мы потеряли надежду, и я должен так выразиться.
Just when we had given up all hope, then, I suddenly caught sight, a little way below us, of a strange, weird sort of glimmer flickering among the trees on the opposite bank. Итак, когда мы потеряли всякую надежду, я внезапно заметил несколько ниже нас какой-то странный, необычный огонек, который мерцал среди деревьев на противоположном берегу реки.
For an instant I thought of ghosts: it was such a shadowy, mysterious light. The next moment it flashed across me that it was our boat, and I sent up such a yell across the water that made the night seem to shake in its bed. Сначала я подумал о духах, - это был такой призрачный, загадочный огонек, - но через минуту меня осенила мысль, что это наша лодка, и я испустил дикий вопль, от которого, наверное, сама ночь перевернулась в постели.
We waited breathless for a minute, and then-oh! divinest music of the darkness!-we heard the answering bark of Montmorency. Мы ждали, затаив дыхание, и вдруг - о божественная музыка ночи! - послышался ответный лай Монморенси.
We shouted back loud enough to wake the Seven Sleepers-I never could understand myself why it should take more noise to wake seven sleepers than one-and, after what seemed an hour, but what was really, I suppose, about five minutes, we saw the lighted boat creeping slowly over the blackness, and heard Harris's sleepy voice asking where we were. Мы снова крикнули - достаточно громко, чтобы разбудить семь спящих отроков [Древняя легенда рассказывает о семи благородных юношах из Эфеса, которые, спасаясь от преследования римского императора Деция, нашли убежище в пещере, где проспали двести лет.] (кстати, я никогда не мог понять, почему требуется больше шума, чтобы разбудить семь спящих, чем одного), и через пять минут, которые показались нам вечностью, мы увидели, что освещенная лодка тихо ползет во мраке, и услышали сонный голос Г арриса, который спрашивал, где мы.
There was an unaccountable strangeness about Harris. С Гаррисом творилось что-то странное.
It was something more than mere ordinary tiredness. Это было нечто большее, чем обычная усталость.
He pulled the boat against a part of the bank from which it was quite impossible for us to get into it, and immediately went to sleep. Он подвел лодку к берегу в таком месте, где нам совершенно невозможно было в нее сесть, и немедленно заснул.
It took us an immense amount of screaming and roaring to wake him up again and put some sense into him; but we succeeded at last, and got safely on board. Потребовалось много крику и возни, чтобы снова разбудить его и несколько привести в разум. Но наконец нам это удалось, и мы благополучно влезли в лодку.
Harris had a sad expression on him, so we noticed, when we got into the boat. Тут мы заметили, что лицо у Г арриса грустное.
He gave you the idea of a man who had been through trouble. Он был похож на человека, который пережил крупные неприятности.
We asked him if anything had happened, and he said- Мы спросили, не случилось ли чего, и Гаррис сказал:
Swans"Swans!" - Лебеди.
It seemed we had moored close to a swan's nest, and, soon after George and I had gone, the female swan came back, and kicked up a row about it. Оказывается, наша лодка была причалена возле гнезда лебедей, и, после того как мы с Джорджем ушли, прилетела самка и подняла скандал.
Harris had chivied her off, and she had gone away, and fetched up her old man. Гаррис прогнал ее, и она скрылась и вскоре возвратилась со своим мужем.
Harris said he had had quite a fight with these two swans; but courage and skill had prevailed in the end, and he had defeated them. По словам Г арриса, он выдержал с этой парой лебедей настоящую битву. Но в конце концов храбрость и искусство взяли верх, и он обратил их в бегство.
Half-an-hour afterwards they returned with eighteen other swans! Спустя полчаса они возвратились и с ними еще восемнадцать лебедей.
It must have been a fearful battle, so far as we could understand Harris's account of it. Судя по рассказу Гарриса, сражение было ужасно.
The swans had tried to drag him and Montmorency out of the boat and drown them; and he had defended himself like a hero for four hours, and had killed the lot, and they had all paddled away to die. Лебеди пытались вытащить его и Монморенси из лодки и утопить. Он четыре часа героически отбивался и подшиб всех лебедей, и они уплыли, чтобы умереть спокойно.
"How many swans did you say there were?" asked George. - Сколько, ты говоришь, было лебедей? - спросил Джордж.
"Thirty-two," replied Harris, sleepily. - Тридцать два, - сонно ответил Гаррис.
"You said eighteen just now," said George. - Ты только что сказал - восемнадцать, - заметил Джордж.
"No, I didn't," grunted Harris; "I said twelve. - Ничего подобного, - проворчал Гаррис, - я сказал двенадцать.
Think I can't count?" Ты что, думаешь, я не умею считать?
What were the real facts about these swans we never found out. Истинную правду об этих лебедях мы так никогда и не узнали.
We questioned Harris on the subject in the morning, and he said, Утром мы спрашивали об этом Гарриса, но Гаррис сказал:
"What swans?" and seemed to think that George and I had been dreaming. "Какие лебеди?" - и, по-видимому, решил, что нам с Джорджем это приснилось.
Oh, how delightful it was to be safe in the boat, after our trials and fears! О, как приятно было после всех наших испытаний и страхов чувствовать себя в безопасности на лодке!
We ate a hearty supper, George and I, and we should have had some toddy after it, if we could have found the whisky, but we could not. Мы с Джорджем основательно поужинали и охотно выпили бы грогу, если бы могли найти виски. Но мы не нашли его.
We examined Harris as to what he had done with it; but he did not seem to know what we meant by "whisky," or what we were talking about at all. Мы спросили Гарриса, что он с ним сделал, но Гаррис, видимо, не понимал, что означает слово "виски" и о чем мы вообще говорим.
Montmorency looked as if he knew something, but said nothing. Монморенси сидел с таким видом, будто он что-то знает, но не хочет сказать.
I slept well that night, and should have slept better if it had not been for Harris. Эту ночь я спал хорошо, и мог бы спать еще лучше, если бы не Гаррис.
I have a vague recollection of having been woke up at least a dozen times during the night by Harris wandering about the boat with the lantern, looking for his clothes. Я смутно помню, что просыпался за ночь не меньше десяти раз из-за Г арриса, который ходил по лодке с фонарем и разыскивал свое платье.
He seemed to be worrying about his clothes all night. Он, видимо, всю ночь беспокоился о своем платье.
Twice he routed up George and myself to see if we were lying on his trousers. Два раза он расталкивал меня и Джорджа, чтобы посмотреть, не лежим ли мы на его брюках.
George got quite wild the second time. На второй раз Джордж пришел прямо-таки в бешенство.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джером Джером читать все книги автора по порядку

Джером Джером - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты, автор: Джером Джером. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x