Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Джером, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.
Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Джером
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What the thunder do you want your trousers for, in the middle of the night?" he asked indignantly. | - Зачем тебе, черт возьми, понадобились посреди ночи брюки? - с негодованием воскликнул он. |
"Why don't you lie down, and go to sleep?" | - Чего ты не спишь? |
I found him in trouble, the next time I awoke, because he could not find his socks; and my last hazy remembrance is of being rolled over on my side, and of hearing Harris muttering something about its being an extraordinary thing where his umbrella could have got to. | Проснувшись в следующий раз, я увидел, что Гаррис не может найти свои носки. Последнее, что я смутно помню, это ощущение, что меня перекатывают с боку на бок, и бормотание Г арриса, который не мог понять, куда запропастился его зонтик. |
CHAPTER XV. | ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ |
Household duties.-Love of work.-The old river hand, what he does and what he tells you he has done.-Scepticism of the new generation.-Early boating recollections.-Rafting.-George does the thing in style.-The old boatman, his method.-So calm, so full of peace.-The beginner.-Punting.-A sad accident.-Pleasures of friendship.-Sailing, my first experience.-Possible reason why we were not drowned. | Хозяйственные обязанности. Любовь к работе. Старый гребец, его дела и рассказы. Скептицизм молодого поколения. Первые воспоминания о поездках на лодке. Управление плотом. Стильная гребля Джорджа. Старый лодочник и его метода. Неторопливость и спокойствие. Новичок. Плаванье с шестом. Печальное происшествие. Радости дружбы. Мой первый опыт с парусом. Почему мы не утонули. |
Woman at houseworkWe woke late the next morning, and, at Harris's earnest desire, partook of a plain breakfast, with "non dainties." | Утром мы проснулись поздно и по настоятельному требованию Г арриса удовольствовались незатейливым завтраком, "без деликатесов". |
Then we cleaned up, and put everything straight (a continual labour, which was beginning to afford me a pretty clear insight into a question that had often posed me-namely, how a woman with the work of only one house on her hands manages to pass away her time), and, at about ten, set out on what we had determined should be a good day's journey. | Потом мы вымыли посуду и все убрали по местам (эта ежедневная работа как будто помогает мне разрешить вопрос, который часто ставил меня в тупик: каким образом женщина, имеющая на руках всего одну квартиру, ухитряется убить время?). В десять часов мы пустились в дорогу, решив пройти за день как можно больше. |
We agreed that we would pull this morning, as a change from towing; and Harris thought the best arrangement would be that George and I should scull, and he steer. | Мы сговорились идти с утра на веслах, вместо того чтобы тянуть бечеву. Гаррис высказал мнение, что лучше всего будет, если я и Джордж станем грести, а он - править рулем. |
I did not chime in with this idea at all; I said I thought Harris would have been showing a more proper spirit if he had suggested that he and George should work, and let me rest a bit. | Я сказал, что Г аррис проявил бы больше благоразумия, если бы взялся вместе с Джорджем поработать, а мне дал бы отдохнуть. |
It seemed to me that I was doing more than my fair share of the work on this trip, and I was beginning to feel strongly on the subject. | Мне казалось, что я работаю больше, чем мне по справедливости полагается, и я глубоко это переживал. |
It always does seem to me that I am doing more work than I should do. | Мне всегда кажется, что я работаю больше, чем следует. |
It is not that I object to the work, mind you; I like work: it fascinates me. | Не думайте, что я уклоняюсь от работы. Я люблю работу. Работа увлекает меня. |
I can sit and look at it for hours. | Я часами могу сидеть и смотреть, как работают. |
I love to keep it by me: the idea of getting rid of it nearly breaks my heart. | Мне приятно быть около работы: мысль о том, что я могу лишиться ее, сокрушает мое сердце. |
You cannot give me too much work; to accumulate work has almost become a passion with me: my study is so full of it now, that there is hardly an inch of room for any more. | Мне нельзя дать слишком много работы -набирать работу сделалось моей страстью. Мой кабинет до того завален работой, что там не осталось ни дюйма свободной площади. |
I shall have to throw out a wing soon. | Мне скоро придется пристраивать новый флигель. |
And I am careful of my work, too. | Я очень бережно отношусь к моей работе. |
Why, some of the work that I have by me now has been in my possession for years and years, and there isn't a finger-mark on it. | Часть работы, которая лежит у меня теперь, находится в моем кабинете уже многие годы, и на ней нет ни пятнышка. |
I take a great pride in my work; I take it down now and then and dust it. | Я очень горжусь моей работой. Иногда я снимаю ее с полки и сметаю с нее пыль. |
No man keeps his work in a better state of preservation than I do. | Я, как никто, забочусь о ее сохранности. |
But, though I crave for work, I still like to be fair. | Но хотя я жажду работы, мне все же хочется быть справедливым. |
I do not ask for more than my proper share. | Я не прошу больше того, что приходится на мою долю. |
But I get it without asking for it-at least, so it appears to me-and this worries me. | А мне дают больше - так мне по крайней мере кажется, и это меня огорчает. |
George says he does not think I need trouble myself on the subject. | Джордж говорит, что мне не стоит об этом тревожиться. |
He thinks it is only my over-scrupulous nature that makes me fear I am having more than my due; and that, as a matter of fact, I don't have half as much as I ought. | Он считает, что только моя чрезмерная щепетильность заставляет меня бояться, что я имею больше работы, чем нужно. На самом деле мне не достается и половины того, что следует. |
But I expect he only says this to comfort me. | Вероятно, он говорят это для того, чтобы меня утешить. |
In a boat, I have always noticed that it is the fixed idea of each member of the crew that he is doing everything. | Я заметил, что в лодке каждый член команды уверен, что он один все и делает. |
Harris's notion was, that it was he alone who had been working, and that both George and I had been imposing upon him. | Гаррис сказал, что работает один он, а мы с Джорджем его обманываем. |
George, on the other hand, ridiculed the idea of Harris's having done anything more than eat and sleep, and had a cast-iron opinion that it was he-George himself-who had done all the labour worth speaking of. | Джордж, наоборот, высмеивал Г арриса, утверждая, что тот только ест и спит, и был твердо уверен, что именно он, Джордж, выполняет всю работу, о которой стоит говорить. |
He said he had never been out with such a couple of lazily skulks as Harris and I. | Он заявил, что никогда еще не плавал с такими лентяями, как я и Гаррис. |
That amused Harris. | Это позабавило Гарриса. |
"Fancy old George talking about work!" he laughed; "why, about half-an-hour of it would kill him. | - Вы только послушайте! Старина Джордж рассуждает о работе, - смеялся он. - Да после получаса работы он испустил бы дух. |
Have you ever seen George work?" he added, turning to me. | Видел ты когда-нибудь, чтобы Джордж работал? - обратился он ко мне. |
I agreed with Harris that I never had-most certainly not since we had started on this trip. | Я согласился с Гаррисом, что не видел, - во всяком случае с тех пор, как началась наша прогулка. |
"Well, I don't see how you can know much about it, one way or the other," George retorted on Harris; "for I'm blest if you haven't been asleep half the time. | - Право, не понимаю, откуда ты можешь об этом знать, - возразил Джордж Гаррису. - Черт меня побери, если ты не проспал всю дорогу. |
Have you ever seen Harris fully awake, except at meal-time?" asked George, addressing me. | Видел ты когда-нибудь, чтобы Г аррис не спал, если только он в это время не ел? - спросил он, обращаясь ко мне. |
Truth compelled me to support George. | Любовь к истине заставила меня поддержать Джорджа. |
Harris had been very little good in the boat, so far as helping was concerned, from the beginning. | От Гарриса с самого начала было мало пользы. |
"Well, hang it all, I've done more than old J., anyhow," rejoined Harris. | - Но все-таки я, черт возьми, работал больше, чем старина Джей! - продолжал Гаррис. |
"Well, you couldn't very well have done less," added George. | - Трудно было бы работать меньше, - заметил Джордж. |
"I suppose J. thinks he is the passenger," continued Harris. | - Джей, наверное, считает себя здесь пассажиром,- не унимался Гаррис. |
And that was their gratitude to me for having brought them and their wretched old boat all the way up from Kingston, and for having superintended and managed everything for them, and taken care of them, and slaved for them. | Вот какова была их благодарность за то, что я тащил их и эту несчастную лодку от самого Кингстона, все для них устроил, и организовал, и заботился о них, и выбивался из сил. |
It is the way of the world. | Так всегда бывает на этом свете!.. |
We settled the present difficulty by arranging that Harris and George should scull up past Reading, and that I should tow the boat on from there. | В данном случае мы вышли из затруднения, сговорившись, что Джордж и Г аррис будут грести до Рэдинга, а оттуда я потащу лодку на бечеве. |
Pulling a heavy boat against a strong stream has few attractions for me now. | Тащить тяжелую лодку против сильного течения не так уж весело. |
There was a time, long ago, when I used to clamour for the hard work: now I like to give the youngsters a chance. | Было время, когда я рвался к тяжелой работе, теперь я предпочитаю уступать место молодежи. |
I notice that most of the old river hands are similarly retiring, whenever there is any stiff pulling to be done. | Я заметил, что большинство старых гребцов тоже охотно стушевывается, когда предстоит хорошо поработать веслами. |
You can always tell the old river hand by the way in which he stretches himself out upon the cushions at the bottom of the boat, and encourages the rowers by telling them anecdotes about the marvellous feats he performed last season. | Старого лодочника всегда можно узнать по тому, как он лежит на подушке на дне лодки и подбадривает гребцов, рассказывая им, какие он совершал чудеса в прошлом году. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать