Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Джером, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.
Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Джером
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
So they change back again, and come to the conclusion that the man has given them the wrong set altogether; and over their mutual abuse of this man they become quite friendly and sympathetic. | Они снова меняются, приходят к выводу, что лодочник дал им не тот набор весел, и, наперебой ругая его, проникаются друг к другу самыми теплыми чувствами. |
George said he had often longed to take to punting for a change. | Джордж говорит, что ему давно хочется для разнообразия поплавать на плоскодонке с шестом. |
Punting is not as easy as it looks. | Плавать на плоскодонке не так легко, как кажется. |
As in rowing, you soon learn how to get along and handle the craft, but it takes long practice before you can do this with dignity and without getting the water all up your sleeve. | Как и при гребле, вы быстро обучаетесь двигаться вперед и управляться с лодкой, но требуется большой опыт, чтобы делать это с достоинством, не заливая всего себя водой. |
One young man I knew had a very sad accident happen to him the first time he went punting. | С одним моим знакомым юношей, когда он впервые плыл на плоскодонке, произошел очень печальный случай. |
He had been getting on so well that he had grown quite cheeky over the business, and was walking up and down the punt, working his pole with a careless grace that was quite fascinating to watch. | Дело шло у него так хорошо, что он стал совсем нахалом и гулял по лодке, действуя шестом с таким небрежным изяществом, что прямо приятно было смотреть. |
Up he would march to the head of the punt, plant his pole, and then run along right to the other end, just like an old punter. | Он подходил к носу лодки, втыкал свой шест и отбегал на другой конец, словно заправский моряк. |
Oh! it was grand. | Это было великолепно! |
Man and poleAnd it would all have gone on being grand if he had not unfortunately, while looking round to enjoy the scenery, taken just one step more than there was any necessity for, and walked off the punt altogether. | Так же великолепно все бы и кончилось, если бы этот юноша, любуясь пейзажем, не отбежал ровно на один шаг дальше, чем нужно, и не сошел с лодки совсем. |
The pole was firmly fixed in the mud, and he was left clinging to it while the punt drifted away. | Шест глубоко вонзился в тину, и юноша остался висеть на нем, а лодку понесло по течению. |
It was an undignified position for him. A rude boy on the bank immediately yelled out to a lagging chum to "hurry up and see a real monkey on a stick." | Его поза была явно лишена достоинства, и какой-то дерзкий мальчишка на берегу сейчас же крикнул своему отставшему товарищу: "Эй, беги посмотри - вон живая обезьяна на палке". |
I could not go to his assistance, because, as ill-luck would have it, we had not taken the proper precaution to bring out a spare pole with us. | Я не мог помочь моему товарищу, потому что мы, как назло, не позаботились взять с собой запасный шест. |
I could only sit and look at him. | Я мог только сидеть и смотреть на него. |
His expression as the pole slowly sank with him I shall never forget; there was so much thought in it. | Никогда не забуду, какое у него было лицо, пока шест медленно клонился набок. Оно было полно задумчивости. |
I watched him gently let down into the water, and saw him scramble out, sad and wet. | Я наблюдал, как он тихо опустился в воду, видел, как он вылез на берег, грустный и вымокший. |
I could not help laughing, he looked such a ridiculous figure. | Он был так смешон, что я не мог не расхохотаться. |
I continued to chuckle to myself about it for some time, and then it was suddenly forced in upon me that really I had got very little to laugh at when I came to think of it. | Еще долго я посмеивался про себя, и вдруг меня осенила мысль, что мне в сущности должно быть не до смеху. |
Here was I, alone in a punt, without a pole, drifting helplessly down mid-stream-possibly towards a weir. | Я ведь сижу один на плоскодонке, без шеста, и беспомощно несусь по течению, вероятнее всего к плотине. |
I began to feel very indignant with my friend for having stepped overboard and gone off in that way. | Я очень рассердился на моего приятеля за то, что он шагнул за борт и так подвел меня. |
He might, at all events, have left me the pole. | Он мог бы по крайней мере оставить мне шест. |
I drifted on for about a quarter of a mile, and then I came in sight of a fishing-punt moored in mid-stream, in which sat two old fishermen. | Меня несло с четверть мили, а потом я заметил другую плоскодонку, стоящую на якоре посреди реки, и в ней двух старых рыбаков. |
They saw me bearing down upon them, and they called out to me to keep out of their way. | Они увидели, что я мчусь прямо на них, и крикнули, чтобы я свернул в сторону. |
"I can't," I shouted back. | - Не могу! - закричал я в ответ. |
"But you don't try," they answered. | - Да вы и не пробуете! - крикнули они. |
I explained the matter to them when I got nearer, and they caught me and lent me a pole. | Подплыв ближе, я объяснил им, в чем дело, и они поймали меня и дали мне шест. |
The weir was just fifty yards below. | Плотина была от меня в пятидесяти ярдах. |
I am glad they happened to be there. | Я рад, что эти рыбаки оказались тут. |
The first time I went punting was in company with three other fellows; they were going to show me how to do it. | Первый раз я собирался выехать на плоскодонке с тремя другими молодыми людьми. Они должны были мне показать, как с ней управляться. |
We could not all start together, so I said I would go down first and get out the punt, and then I could potter about and practice a bit until they came. | Мы почему-то не могли выйти вместе, и я сказал, что пойду вперед и спущу лодку на воду, а потом поболтаюсь немного на реке и поупражняюсь, пока они придут. |
I could not get a punt out that afternoon, they were all engaged; so I had nothing else to do but to sit down on the bank, watching the river, and waiting for my friends. | Мне не удалось получить плоскодонку - все были заняты. Поэтому мне ничего не оставалось, как сидеть на берегу и смотреть на реку, поджидая моих товарищей. |
I had not been sitting there long before my attention became attracted to a man in a punt who, I noticed with some surprise, wore a jacket and cap exactly like mine. | Вскоре мое внимание привлек один молодой человек на плоскодонке, у которого, как я с удивлением заметил, была такая же куртка и кепи, как у меня. |
He was evidently a novice at punting, and his performance was most interesting. | Это, видимо, был новичок, и смотреть на него было очень интересно. |
You never knew what was going to happen when he put the pole in; he evidently did not know himself. | Никак нельзя было угадать, что случится, когда он опустит шест; видимо, он и сам не знал этого. |
Sometimes he shot up stream and sometimes he shot down stream, and at other times he simply spun round and came up the other side of the pole. | Иногда его бросало вверх по течению, иногда сносило вниз, а чаще всего он просто крутился волчком на одном месте, объезжая кругом шеста. |
And with every result he seemed equally surprised and annoyed. | При любом исходе дела он казался одинаково удивленным и огорченным. |
The people about the river began to get quite absorbed in him after a while, and to make bets with one another as to what would be the outcome of his next push. | Люди на берегу очень увлеклись этим зрелищем и держали пари, чем кончится каждый следующий толчок. |
In the course of time my friends arrived on the opposite bank, and they stopped and watched him too. | Между тем мои приятели пришли на другой берег и тоже стали наблюдать за этим юношей. |
His back was towards them, and they only saw his jacket and cap. | Он стоял к ним спиной, и они видели только его куртку и кепи. |
From this they immediately jumped to the conclusion that it was I, their beloved companion, who was making an exhibition of himself, and their delight knew no bounds. | Разумеется, они сейчас же решили, что это я, их возлюбленный друг, изображаю тут идиота, и радость их не имела границ. |
They commenced to chaff him unmercifully. | Они принялись немилосердно издеваться над бедным юношей. |
I did not grasp their mistake at first, and I thought, | Я не сразу догадался об их ошибке и подумал: |
"How rude of them to go on like that, with a perfect stranger, too!" | "До чего невежливо с их стороны так насмехаться, да еще над незнакомым". |
But before I could call out and reprove them, the explanation of the matter occurred to me, and I withdrew behind a tree. | Но, прежде чем я успел их остановить, мне все стало ясно, и я спрятался за деревом. |
Oh, how they enjoyed themselves, ridiculing that young man! | С каким наслаждением эти балбесы высмеивали несчастного! |
For five good minutes they stood there, shouting ribaldry at him, deriding him, mocking him, jeering at him. | Добрых пять минут они стояли на берегу и кричали ему всякий вздор, издеваясь, насмехаясь и глумясь над ним. |
They peppered him with stale jokes, they even made a few new ones and threw at him. | Они бомбардировали его старыми остротами, они даже придумали несколько новых, которые тоже выпали ему на долю. |
They hurled at him all the private family jokes belonging to our set, and which must have been perfectly unintelligible to him. | Они осыпали его разными семейными шутками, употреблявшимися в нашем кругу и совершенно непонятными для постороннего. |
And then, unable to stand their brutal jibes any longer, he turned round on them, and they saw his face! | Наконец, не в силах больше выносить их зубоскальство, юноша обернулся, и они увидели его лицо. |
I was glad to notice that they had sufficient decency left in them to look very foolish. | Мне приятно было отметить, что у моих приятелей хватило стыда, чтобы почувствовать себя круглыми дураками. |
They explained to him that they had thought he was some one they knew. They said they hoped he would not deem them capable of so insulting any one except a personal friend of their own. | Они объяснили юноше, что приняли его за своего приятеля, и выразили надежду, что он не считает их способными оскорблять так кого-нибудь, кроме друзей и знакомых. |
BathingOf course their having mistaken him for a friend excused it. | Разумеется, то, что они сочли этого юношу за знакомого, служит им некоторым оправданием. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать