Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Джером, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.
Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Джером
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I remember Harris telling me once of a bathing experience he had at Boulogne. | Помню, Гаррис как-то рассказал мне один случай, который произошел с ним в Булони во время купанья. |
He was swimming about there near the beach, when he felt himself suddenly seized by the neck from behind, and forcibly plunged under water. | Он плавал недалеко от берега и вдруг почувствовал, что кто-то схватил его сзади за шею и потянул под воду. |
He struggled violently, but whoever had got hold of him seemed to be a perfect Hercules in strength, and all his efforts to escape were unavailing. | Г аррис яростно отбивался, но нападающий, видимо, был настоящий Геркулес, и все усилия Гарриса оказались тщетными. |
He had given up kicking, and was trying to turn his thoughts upon solemn things, when his captor released him. | Наконец он перестал брыкаться и попробовал настроиться на торжественный лад, но тут его противник неожиданно выпустил его. |
He regained his feet, and looked round for his would-be murderer. | Гаррис стал на ноги и оглянулся, ища своего возможного убийцу. |
The assassin was standing close by him, laughing heartily, but the moment he caught sight of Harris's face, as it emerged from the water, he started back and seemed quite concerned. | Тот стоял рядом и весело хохотал. Но, увидев над водой лицо Гарриса, он отшатнулся, и вид у него был крайне смущенный. |
"I really beg your pardon," he stammered confusedly, "but I took you for a friend of mine!" | - Извините, пожалуйста, - сконфуженно пробормотал он. - Я принял вас за своего приятеля. |
Harris thought it was lucky for him the man had not mistaken him for a relation, or he would probably have been drowned outright. | Гаррис подумал, что ему еще повезло: если б его сочли за родственника, ему наверняка пришлось бы утонуть. |
Sailing is a thing that wants knowledge and practice too-though, as a boy, I did not think so. | Чтобы ходить под парусом, тоже требуется уменье и опыт, хотя в детстве я думал иначе. |
I had an idea it came natural to a body, like rounders and touch. | Мне казалось, что этому учишься походя, как игре в мяч или в пятнашки. |
I knew another boy who held this view likewise, and so, one windy day, we thought we would try the sport. | У меня был приятель, который придерживался тех же взглядов, и в один ветреный день мы вздумали испробовать свои силы. |
We were stopping down at Yarmouth, and we decided we would go for a trip up the Yare. | Мы жили тогда в Ярмуте и решили прокатиться по реке Яр. |
We hired a sailing boat at the yard by the bridge, and started off. | Мы наняли парусную лодку на лодочной станции, возле моста, и пустились в путь. |
"It's rather a rough day," said the man to us, as we put off: "better take in a reef and luff sharp when you get round the bend." | - Сегодня довольно ненастная погода, - сказал лодочник, когда мы отчаливали. - Как зайдете за поворот, возьмите риф да лавируйте получше. |
We said we would make a point of it, and left him with a cheery | Мы ответили, что непременно так и сделаем, и уехали, весело крикнув лодочнику: |
"Good-morning," wondering to ourselves how you "luffed," and where we were to get a "reef" from, and what we were to do with it when we had got it. | "До свидания!" - и спрашивая себя, как это "лавируют", и откуда нам взять риф, и что мы будем с ним делать, когда его достанем. |
We rowed until we were out of sight of the town, and then, with a wide stretch of water in front of us, and the wind blowing a perfect hurricane across it, we felt that the time had come to commence operations. | Мы гребли до тех пор, пока город не скрылся из виду. Когда перед нами открылась широкая полоса воды, над которой ураганом носился ветер, мы решили, что пора приступать к действиям. |
Hector-I think that was his name-went on pulling while I unrolled the sail. | Гектор, - так, кажется, звали моего товарища, -продолжал грести, и я начал развертывать парус. |
It seemed a complicated job, but I accomplished it at length, and then came the question, which was the top end? | Это оказалось нелегким делом, но в конце концов я справился с ним, и тут возник вопрос, который конец паруса верхний. |
By a sort of natural instinct, we, of course, eventually decided that the bottom was the top, and set to work to fix it upside-down. | Следуя врожденному инстинкту, мы, разумеется, решили, что верх - это низ, и принялись ставить парус вверх ногами. |
But it was a long time before we could get it up, either that way or any other way. | Но нам потребовалось много времени, чтобы вообще как-нибудь прикрепить его. |
The impression on the mind of the sail seemed to be that we were playing at funerals, and that I was the corpse and itself was the winding-sheet. | Парус, видимо, решил, что мы играем в похороны и что я покойник, а сам он изображает саван. |
When it found that this was not the idea, it hit me over the head with the boom, and refused to do anything. | Обнаружив свою ошибку, он ударил меня по голове и решил вообще ничего не делать. |
"Wet it," said Hector; "drop it over and get it wet." | - Намочи его, - сказал Гектор. - Брось его за борт, пусть намокнет. |
He said people in ships always wetted the sails before they put them up. | Он сказал, что матросы на кораблях всегда мочат паруса, прежде чем их ставить. |
So I wetted it; but that only made matters worse than they were before. | Я намочил парус, но от этого дело только ухудшилось. |
A dry sail clinging to your legs and wrapping itself round your head is not pleasant, but, when the sail is sopping wet, it becomes quite vexing. | Если вокруг вас обвивается и бьет вас по ногам сухой парус, это достаточно неприятно, но когда парус мокрый, - становится уже совсем обидно. |
We did get the thing up at last, the two of us together. We fixed it, not exactly upside down-more sideways like-and we tied it up to the mast with the painter, which we cut off for the purpose. | Наконец нам удалось общими усилиями поставить парус не совсем вверх ногами, а скорее боком, и мы привязали его к мачте фалинем, который отрезали для этой цели. |
That the boat did not upset I simply state as a fact. | Лодка не опрокинулась - я просто устанавливаю этот факт. |
Why it did not upset I am unable to offer any reason. | Почему она не опрокинулась, этому я не могу предложить никакого объяснения. |
I have often thought about the matter since, but I have never succeeded in arriving at any satisfactory explanation of the phenomenon. | Впоследствии я часто думал об этом, но мне так и не удалось удовлетворительно объяснить это обстоятельство. |
Possibly the result may have been brought about by the natural obstinacy of all things in this world. | Возможно, что такой результат есть следствие естественного упрямства всего существующего. |
The boat may possibly have come to the conclusion, judging from a cursory view of our behaviour, that we had come out for a morning's suicide, and had thereupon determined to disappoint us. | Наблюдая наше поведение, лодка, возможно, пришла к выводу, что мы в это утро выехали на реку с целью самоубийства, и решила нам помешать. |
That is the only suggestion I can offer. | Это единственное объяснение, которое я могу придумать. |
By clinging like grim death to the gunwale, we just managed to keep inside the boat, but it was exhausting work. | Уцепившись обеими руками за планшир, мы ухитрились не вылетать из лодки, но это была тяжелая работа. |
Hector said that pirates and other seafaring people generally lashed the rudder to something or other, and hauled in the main top-jib, during severe squalls, and thought we ought to try to do something of the kind; but I was for letting her have her head to the wind. | Гектор сказал, что пираты и другие люди, привыкшие ходить по морю, в сильную бурю привязывают к чему-то руль и спускают кливер, и предложил попробовать сделать что-нибудь в этом роде. Но я стоял за то, чтобы предоставить лодке идти по ветру. |
As my advice was by far the easiest to follow, we ended by adopting it, and contrived to embrace the gunwale and give her her head. | Последовать моему совету было легче всего, и мы в конце концов так и сделали. |
The boat travelled up stream for about a mile at a pace I have never sailed at since, and don't want to again. | Лодка неслась по реке примерно милю с такой скоростью, с какой мне с тех пор ни разу не довелось ходить, да, по правде сказать, и не хотелось бы. |
Then, at a bend, she heeled over till half her sail was under water. | Потом, на повороте, она так накренилась, что парус наполовину ушел в воду. |
Then she righted herself by a miracle and flew for a long low bank of soft mud. | Потом каким-то чудом выпрямилась и понеслась прямо на длинную плоскую отмель. |
That mud-bank saved us. | Эта отмель спасла нас. |
The boat ploughed its way into the middle of it and then stuck. | Лодка врезалась в нее до половины и остановилась. |
Finding that we were once more able to move according to our ideas, instead of being pitched and thrown about like peas in a bladder, we crept forward, and cut down the sail. | Почувствовав, что нас не бросает больше из стороны в сторону, словно горошины в мешке, и что мы можем двигаться по своему произволу, мы подползли к парусу и срезали его. |
We had had enough sailing. | Мы уже довольно поплавали под парусом. |
We did not want to overdo the thing and get a surfeit of it. | Нам не хотелось злоупотреблять этим развлечением и пресытиться им. |
We had had a sail-a good all-round exciting, interesting sail-and now we thought we would have a row, just for a change like. | Мы совершили хорошую, волнующую, интересную поездку под парусом и теперь решили разнообразия ради немного погрести. |
We took the sculls and tried to push the boat off the mud, and, in doing so, we broke one of the sculls. | Мы взяли весла и попробовали столкнуть лодку с отмели. При этом мы сломали одно весло. |
After that we proceeded with great caution, but they were a wretched old pair, and the second one cracked almost easier than the first, and left us helpless. | Мы повторили свою попытку, на этот раз с большей осторожностью, но оба весла явно никуда не годились, и второе разлетелось еще скорее, чем первое, оставив нас безоружными. |
The mud stretched out for about a hundred yards in front of us, and behind us was the water. | Перед нами тянулась отмель примерно ярдов на сто, а сзади нас была вода. |
The only thing to be done was to sit and wait until someone came by. | Единственное, что нам оставалось делать, - это сидеть и ждать, пока кто-нибудь не проедет мимо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать