Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Джером, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Джером
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I am not a good fisherman myself. Сам я - неважный рыболов.
I devoted a considerable amount of attention to the subject at one time, and was getting on, as I thought, fairly well; but the old hands told me that I should never be any real good at it, and advised me to give it up. Некогда я посвящал этому занятию много внимания, и дело, как мне казалось, шло хорошо. Но опытные рыбаки сказали, что из меня никогда не выйдет толку, и посоветовали мне отступиться.
They said that I was an extremely neat thrower, and that I seemed to have plenty of gumption for the thing, and quite enough constitutional laziness. Они говорили, что я очень неплохо закидываю удочку и, видимо, обладаю большой смекалкой и совершенно достаточной врожденной леностью.
But they were sure I should never make anything of a fisherman. Но, по их глубокому убеждению, рыбак из меня не получится.
I had not got sufficient imagination. У меня слишком мало воображения.
They said that as a poet, or a shilling shocker, or a reporter, or anything of that kind, I might be satisfactory, but that, to gain any position as a Thames angler, would require more play of fancy, more power of invention than I appeared to possess. Они говорили, что в роли поэта, автора уголовных романов, репортера или чего-нибудь в этом роде я, может быть, и добьюсь успеха. Но чтобы создать себе имя в качестве удильщика на Темзе, нужно больше, чем у меня, фантазии, больше способности к выдумке.
Some people are under the impression that all that is required to make a good fisherman is the ability to tell lies easily and without blushing; but this is a mistake. Многие считают, что от хорошего рыболова требуется только уменье легко, не краснея, врать. Но эта глубокое заблуждение.
Mere bald fabrication is useless; the veriest tyro can manage that. Г олое вранье бесполезно - на это способен любой новичок.
It is in the circumstantial detail, the embellishing touches of probability, the general air of scrupulous-almost of pedantic-veracity, that the experienced angler is seen. Обстоятельные подробности, изящные правдоподобные штрихи, общее впечатление щепетильной, почти педантической правдивости - вот что характерно для опытного рыбака.
Anybody can come in and say, Каждый может войти и сказать:
"Oh, I caught fifteen dozen perch yesterday evening;" or "Знаете, вчера вечером я поймал пятнадцать дюжин окуней", или:
"Last Monday I landed a gudgeon, weighing eighteen pounds, and measuring three feet from the tip to the tail." "В прошлый понедельник я вытащил пескаря весом в восемнадцать фунтов и длиной в три фута от головы до хвоста".
There is no art, no skill, required for that sort of thing. Для этого не требуется искусства или уменья.
It shows pluck, but that is all. Это свидетельствует всего лишь о смелости.
No; your accomplished angler would scorn to tell a lie, that way. Нет, настоящий рыбак не стал бы врать таким образом.
His method is a study in itself. Его система - это целая наука.
He comes in quietly with his hat on, appropriates the most comfortable chair, lights his pipe, and commences to puff in silence. Он спокойно входит, не снимая шляпы, усаживается на самый удобный стул, закуривает трубку и молча пускает клубы дыма.
He lets the youngsters brag away for a while, and then, during a momentary lull, he removes the pipe from his mouth, and remarks, as he knocks the ashes out against the bars: Он дает молодежи вволю похвастаться и, воспользовавшись минутой тишины, вынимает трубку изо рта и говорит, выколачивая ее о решетку камина.
"Well, I had a haul on Tuesday evening that it's not much good my telling anybody about." - Н-да... во вторник вечером мне удалось выловить такое, что, пожалуй, об этом не стоит и говорить.
"Oh! why's that?" they ask. - Почему? - восклицают все разом.
"Because I don't expect anybody would believe me if I did," replies the old fellow calmly, and without even a tinge of bitterness in his tone, as he refills his pipe, and requests the landlord to bring him three of Scotch, cold. - Потому что, если я и расскажу, мне вряд ли поверят, - спокойно отвечает старик без тени горечи в голосе. Он снова набивает трубку и просит трактирщика принести ему три рюмки шотландской.
There is a pause after this, nobody feeling sufficiently sure of himself to contradict the old gentleman. Наступает пауза; никто не чувствует в себе достаточной уверенности, чтобы оспаривать мнение старого джентльмена.
So he has to go on by himself without any encouragement. Тому приходится продолжать, не дожидаясь поддержки.
"No," he continues thoughtfully; "I shouldn't believe it myself if anybody told it to me, but it's a fact, for all that. - Нет, - говорит он задумчиво, - я бы и сам не поверил, если бы мне рассказали такое. Но тем не менее это факт.
I had been sitting there all the afternoon and had caught literally nothing-except a few dozen dace and a score of jack; and I was just about giving it up as a bad job when I suddenly felt a rather smart pull at the line. Я весь день просидел на берегу и не поймал буквально ничего - только несколько дюжин уклеек и штук двадцать щук. Я уже собирался бросить это дело, как вдруг чувствую, - удочку здорово дернуло.
I thought it was another little one, and I went to jerk it up. Я подумал, что это опять какая-нибудь мелочь, и хотел подсечь.
Hang me, if I could move the rod! И что же? Удочка ни туда, ни сюда.
It took me half-an-hour-half-an-hour, sir!-to land that fish; and every moment I thought the line was going to snap! Мне потребовалось полчаса, - да-с, полчаса, -чтобы вытащить эту рыбу, и каждую минуту я думал, что леса оборвется.
I reached him at last, and what do you think it was? Наконец я ее вытащил, и что же, вы думаете, это оказалось?
A sturgeon! a forty pound sturgeon! taken on a line, sir! Осетр!.. Сорок фунтов весом! Да-с, на удочку!
Yes, you may well look surprised-I'll have another three of Scotch, landlord, please." Удивительно? Конечно. Эй, хозяин, еще три рюмки шотландской!
And then he goes on to tell of the astonishment of everybody who saw it; and what his wife said, when he got home, and of what Joe Buggles thought about it. Потом он рассказывает, как поражены были все, кто видел эту рыбу, и что сказала жена, когда он пришел домой, и какого мнения об этом случае Джо Багглс.
I asked the landlord of an inn up the river once, if it did not injure him, sometimes, listening to the tales that the fishermen about there told him; and he said: Как-то раз я спросил хозяина одного прибрежного трактира, не противно ли ему слушать россказни местных рыбаков. Он ответил:
"Oh, no; not now, sir. - Нет, сэр, теперь - нет.
It did used to knock me over a bit at first, but, lor love you! me and the missus we listens to 'em all day now. Сначала я, правда, немного шалел, но теперь ничего, мы с хозяйкой можем хоть целый день их слушать.
It's what you're used to, you know. It's what you're used to." Дело привычки, знаете, дело привычки.
I knew a young man once, he was a most conscientious fellow, and, when he took to fly-fishing, he determined never to exaggerate his hauls by more than twenty-five per cent. У меня был один знакомый. Это был очень добросовестный молодой человек, и когда он начал удить на муху, то решил не преувеличивать своего улова больше, чем на двадцать пять процентов.
"When I have caught forty fish," said he, "then I will tell people that I have caught fifty, and so on. - Если я поймаю сорок штук, - говорил он, - я буду рассказывать что поймал пятьдесят, и так далее.
But I will not lie any more than that, because it is sinful to lie." Но больше я прибавлять не буду, потому что врать - грех.
But the twenty-five per cent. plan did not work well at all. Двадцатипятипроцентный план действовал очень плохо.
He never was able to use it. Моему знакомому никак не удавалось его применить.
The greatest number of fish he ever caught in one day was three, and you can't add twenty-five per cent. to three-at least, not in fish. Он ловил за день самое большое три рыбы, а к трем не прибавишь двадцать пять процентов, по крайней мере в рыбах.
So he increased his percentage to thirty-three-and-a-third; but that, again, was awkward, when he had only caught one or two; so, to simplify matters, he made up his mind to just double the quantity. Тогда мой знакомый повысил процент до тридцати трех с третью. Но это тоже оказывалось неудобно, если ему удавалось выловить одну рыбу или две. Наконец, чтобы упростить дело, он решил увеличивать свой улов ровно вдвое.
He stuck to this arrangement for a couple of months, and then he grew dissatisfied with it. Месяца два он соблюдал это правило, но потом ему надоело.
Nobody believed him when he told them that he only doubled, and he, therefore, gained no credit that way whatever, while his moderation put him at a disadvantage among the other anglers. Никто не верил, что он только удваивает, и это нисколько не улучшало его репутации; в то же время его умеренность ставила его в невыгодное положение в сравнении с другими рыболовами.
When he had really caught three small fish, and said he had caught six, it used to make him quite jealous to hear a man, whom he knew for a fact had only caught one, going about telling people he had landed two dozen. Когда он ловил каких-нибудь три рыбешки, то говорил, что поймал шесть, и ему было очень обидно слушать, как человек, который заведомо поймал только одну рыбу, ходил и рассказывал, что вытащил две дюжины.
So, eventually, he made one final arrangement with himself, which he has religiously held to ever since, and that was to count each fish that he caught as ten, and to assume ten to begin with. Наконец мой знакомый заключил сам с собой условие, которого свято придерживается до сих пор: каждую пойманную им рыбу он решил считать за десять, и притом всегда начинает счет с десяти.
For example, if he did not catch any fish at all, then he said he had caught ten fish-you could never catch less than ten fish by his system; that was the foundation of it. Если, например, ему не удавалось поймать ни одной рыбы, он говорил, что поймал десять. По его счету нельзя было поймать меньше десяти рыб, - в этом заключалась основа его системы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джером Джером читать все книги автора по порядку

Джером Джером - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты, автор: Джером Джером. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x