Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Джером, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Джером
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then, if by any chance he really did catch one fish, he called it twenty, while two fish would count thirty, three forty, and so on. Когда же он ухитрялся выловить одну рыбу, то считал ее за двадцать, две рыбы шли за тридцать, три - за сорок и так далее.
It is a simple and easily worked plan, and there has been some talk lately of its being made use of by the angling fraternity in general. Этот план прост и легко осуществим. Недавно шли даже разговоры о том, чтобы распространить его на всю удящую братию.
Indeed, the Committee of the Thames Angler's Association did recommend its adoption about two years ago, but some of the older members opposed it. Правление Ассоциации удильщиков на Темзе года два тому назад действительно рекомендовало его принять. Но несколько старейших членов запротестовали.
They said they would consider the idea if the number were doubled, and each fish counted as twenty. Они сказали, что готовы рассмотреть этот план, если исходная цифра будет удвоена и каждая рыба пойдет за двадцать.
If ever you have an evening to spare, up the river, I should advise you to drop into one of the little village inns, and take a seat in the tap-room. Если вы будете на реке и у вас окажется свободный вечер, советую вам зайти в какой-нибудь маленький деревенский трактир и сесть в распивочной.
You will be nearly sure to meet one or two old rod-men, sipping their toddy there, and they will tell you enough fishy stories, in half an hour, to give you indigestion for a month. Вы почти наверняка застанете там несколько старых удильщиков за стаканом грога, и они в полчаса расскажут достаточно рыбных историй, чтобы расстроить вам желудок на целый месяц.
George and I-I don't know what had become of Harris; he had gone out and had a shave, early in the afternoon, and had then come back and spent full forty minutes in pipeclaying his shoes, we had not seen him since-George and I, therefore, and the dog, left to ourselves, went for a walk to Wallingford on the second evening, and, coming home, we called in at a little river-side inn, for a rest, and other things. Я и Джордж... (Я не знаю, что случилось с Гаррисом: сразу после завтрака он пошел побриться, а вернувшись, целых сорок минут наводил глянец на свои башмаки; после этого мы его не видели.) Итак, я, Джордж и собака, предоставленные самим себе, на второй день вечером пошли прогуляться в Уоллингфорд. На обратном пути мы заглянули в маленький трактирчик, чтобы отдохнуть и подкрепиться.
We went into the parlour and sat down. Мы вошли в зал и сели.
There was an old fellow there, smoking a long clay pipe, and we naturally began chatting. В зале находился какой-то старик, куривший длинную глиняную трубку. Естественно, мы разговорились с ним.
He told us that it had been a fine day to-day, and we told him that it had been a fine day yesterday, and then we all told each other that we thought it would be a fine day to-morrow; and George said the crops seemed to be coming up nicely. Старик сказал, что сегодня хорошая погода. Мы сказали, что вчера тоже была хорошая погода. Затем мы сообщили друг другу, что завтра, вероятно, тоже будет хорошая погода. Джордж сказал, что хлеба, кажется, всходят недурно.
After that it came out, somehow or other, that we were strangers in the neighbourhood, and that we were going away the next morning. Потом каким-то образом всплыло, что мы нездешние и завтра утром уезжаем.
The troutThen a pause ensued in the conversation, during which our eyes wandered round the room. They finally rested upon a dusty old glass-case, fixed very high up above the chimney-piece, and containing a trout. После этого в разговоре наступила пауза. Мы рассеянно оглядывали комнату, и наши глаза остановились на старом, пыльном стеклянном ящике, подвешенном высоко над камином.
It rather fascinated me, that trout; it was such a monstrous fish. В ящике, лежала форель. Эта форель прямо-таки обворожила меня - это была совершенно чудовищная рыба.
In fact, at first glance, I thought it was a cod. Сначала я даже принял ее за треску.
"Ah!" said the old gentleman, following the direction of my gaze, "fine fellow that, ain't he?" - А, - сказал старый джентльмен, заметив, на что я смотрю. - Замечательный экземпляр, не правда ли?
"Quite uncommon," I murmured; and George asked the old man how much he thought it weighed. - Совершенно необычайный!.. - пробормотал я, а Джордж спросил старика, сколько эта рыба, по его мнению, весит.
"Eighteen pounds six ounces," said our friend, rising and taking down his coat. - Восемнадцать фунтов и шесть унций, -ответил старик, поднимаясь и снимая пиджак.
"Yes," he continued, "it wur sixteen year ago, come the third o' next month, that I landed him. - Да, - продолжал он, - третьего числа следующего месяца будет шестнадцать лет, как я ее вытащил.
I caught him just below the bridge with a minnow. Я поймал ее на уклейку у самого моста.
They told me he wur in the river, and I said I'd have him, and so I did. Мне сказали, что она плавает в реке, и я сказал, что поймаю ее, и поймал.
You don't see many fish that size about here now, I'm thinking. Теперь такой рыбы здесь не увидишь.
Good-night, gentlemen, good-night." Спокойной ночи, джентльмены, спокойной ночи.
And out he went, and left us alone. И он вышел, оставив нас одних.
We could not take our eyes off the fish after that. Мы не могли отвести глаз от этой рыбы.
It really was a remarkably fine fish. Рыба действительно была замечательная.
We were still looking at it, when the local carrier, who had just stopped at the inn, came to the door of the room with a pot of beer in his hand, and he also looked at the fish. Мы все еще глядели на нее, когда в комнату вошел только что подъехавший к трактиру местный извозчик с кружкой пива в руке и тоже посмотрел на рыбу.
"Good-sized trout, that," said George, turning round to him. - Изрядная форель, а? - сказал Джордж, поворачиваясь к нему.
"Ah! you may well say that, sir," replied the man; and then, after a pull at his beer, he added, "Maybe you wasn't here, sir, when that fish was caught?" - Да, сэр, это про нее вполне можно сказать, -ответил извозчик, и, отхлебнув пива, прибавил:- Может быть, вас здесь не было, сэр, когда ее поймали?
"No," we told him. - Нет, - ответили мы ему.
We were strangers in the neighbourhood. - Мы здесь чужие.
"Ah!" said the carrier, "then, of course, how should you? - Ах, вот как, - сказал извозчик. - Ну, тогда вы, конечно, не можете знать.
It was nearly five years ago that I caught that trout." Вот уже без малого пять лет, как я поймал эту рыбу.
"Oh! was it you who caught it, then?" said I. - Как! Разве это вы ее поймали? - спросил я.
"Yes, sir," replied the genial old fellow. - Да, - ответил добродушно старик.
"I caught him just below the lock-leastways, what was the lock then-one Friday afternoon; and the remarkable thing about it is that I caught him with a fly. - Я поймал ее у самого шлюза (тогда здесь еще был шлюз) как-то после обеда, в пятницу. И самое удивительное - поймал на муху.
I'd gone out pike fishing, bless you, never thinking of a trout, and when I saw that whopper on the end of my line, blest if it didn't quite take me aback. Я собирался ловить щук, право слово, и даже не думал о форелях, и когда я увидел на конце удочки эту громадину, то, ей-богу, совсем ошалел.
Well, you see, he weighed twenty-six pound. В ней оказалось двадцать шесть фунтов.
Good-night, gentlemen, good-night." До свиданья, джентльмены, до свиданья.
Five minutes afterwards, a third man came in, and described how he had caught it early one morning, with bleak; and then he left, and a stolid, solemn-looking, middle-aged individual came in, and sat down over by the window. Через пять минут вошел третий человек и рассказал, как он поймал эту форель на червяка, и ушел. Потом появился какой-то невозмутимый, серьезный на вид джентльмен средних лет и сел у окна.
None of us spoke for a while; but, at length, George turned to the new comer, and said: Некоторое время мы молчали. Наконец Джордж обратился к пришедшему:
"I beg your pardon, I hope you will forgive the liberty that we-perfect strangers in the neighbourhood-are taking, but my friend here and myself would be so much obliged if you would tell us how you caught that trout up there." - Простите, пожалуйста... Надеюсь, вы извините, что мы, совершенно чужие в этих краях люди, позволяем себе такую смелость... Но я и мой приятель были бы вам чрезвычайно обязаны, если бы вы рассказали, как вам удалось поймать эту форель.
"Why, who told you I caught that trout!" was the surprised query. - А кто вам сказал, что это я поймал ее? -последовал удивленный вопрос.
We said that nobody had told us so, but somehow or other we felt instinctively that it was he who had done it. Мы ответили, что никто нам этого не говорил, но мы инстинктивно чувствуем, что это сделал именно он.
"Well, it's a most remarkable thing-most remarkable," answered the stolid stranger, laughing; "because, as a matter of fact, you are quite right. - Удивительная вещь, - со смехом воскликнул серьезный джентльмен, - совершенно удивительная! Ведь вы угадали.
I did catch it. Я в самом деле поймал ее.
But fancy your guessing it like that. Но как вам удалось это узнать?
Dear me, it's really a most remarkable thing." Право, удивительно! В высшей степени удивительно!
And then he went on, and told us how it had taken him half an hour to land it, and how it had broken his rod. И он рассказал нам, как целых полчаса тащил эту рыбу и как она сломала удилище.
He said he had weighed it carefully when he reached home, and it had turned the scale at thirty-four pounds. Придя домой, он тщательно ее взвесил, и стрелка показала тридцать шесть фунтов.
He went in his turn, and when he was gone, the landlord came in to us. После этого он тоже удалился, и когда он ушел, к нам заглянул хозяин трактира.
We told him the various histories we had heard about his trout, and he was immensely amused, and we all laughed very heartily. Мы рассказали ему все, что слышали об этой форели, и это очень его позабавило. Мы все от души хохотали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джером Джером читать все книги автора по порядку

Джером Джером - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты, автор: Джером Джером. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x