LibKing » Книги » Юмор » Юмористическая проза » Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты

Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Джером, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Джером
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Fancy Jim Bates and Joe Muggles and Mr. Jones and old Billy Maunders all telling you that they had caught it. - Так, значит, Джим Бэйтс, и Джо Магглс, и мистер Джонс, и старый Билли Маундерс говорили вам, что они ее поймали?
Ha! ha! ha! Ха-ха-ха!
Well, that is good," said the honest old fellow, laughing heartily. Вот это здорово! - восклицал честный старик, весело смеясь.
"Yes, they are the sort to give it me, to put up in my parlour, if they had caught it, they are! - Как же! Такие они люди, чтобы отдать эту форель мне и позволить повесить ее в моем трактире если они сами ее поймали. Как бы не так.
Ha! ha! ha!" Ха-ха-ха!
And then he told us the real history of the fish. И он рассказал нам правду об этой форели.
It seemed that he had caught it himself, years ago, when he was quite a lad; not by any art or skill, but by that unaccountable luck that appears to always wait upon a boy when he plays the wag from school, and goes out fishing on a sunny afternoon, with a bit of string tied on to the end of a tree. Оказалось, что это он поймал ее много лет назад, когда был еще совсем мальчишкой. Ему помогло не искусство, не уменье, а то непонятное счастье, которое, кажется, всегда поджидает шалуна, удирающего из школы, чтобы поудить в солнечный день на веревочку, привязанную к ветке.
He said that bringing home that trout had saved him from a whacking, and that even his school-master had said it was worth the rule-of-three and practice put together. Он говорил, что, принеся домой эту форель, избежал здоровой порки и что даже школьный учитель сказал, что такая форель стоит тройного правила и умножения многозначных чисел, вместе взятых.
He was called out of the room at this point, and George and I again turned our gaze upon the fish. В эту минуту трактирщика вызвали из комнаты, и мы с Джорджем снова обратили взоры на форель.
It really was a most astonishing trout. Это, право же, была удивительная рыба.
The more we looked at it, the more we marvelled at it. Чем больше мы смотрели на нее, тем больше изумлялись.
It excited George so much that he climbed up on the back of a chair to get a better view of it. Джордж до того заинтересовался ею, что влез на спинку стула, чтобы рассмотреть получше.
And then the chair slipped, and George clutched wildly at the trout-case to save himself, and down it came with a crash, George and the chair on top of it. И вдруг стул качнулся, и Джордж изо всех сил вцепился в ящик, чтобы удержаться, и ящик полетел вниз вместе со стулом и Джорджем. -Рыба!
"You haven't injured the fish, have you?" I cried in alarm, rushing up. Ты не испортил рыбу? - испуганно крикнул я, бросаясь к Джорджу.
"I hope not," said George, rising cautiously and looking about. - Надеюсь, что нет, - сказал Джордж и осторожно поднялся.
But he had. Но он все же испортил рыбу.
That trout lay shattered into a thousand fragments-I say a thousand, but they may have only been nine hundred. I did not count them. Форель лежала перед нами, разбитая на тысячу кусков (я говорю - тысячу, но, может быть, их было и девятьсот, - я не считал).
We thought it strange and unaccountable that a stuffed trout should break up into little pieces like that. Нам показалось странным и непонятным, что чучело форели разбилось на такие маленькие кусочки.
And so it would have been strange and unaccountable, if it had been a stuffed trout, but it was not. Это было бы действительно странно и непонятно, будь перед нами настоящее чучело форели. Но это было не так.
That trout was plaster-of-Paris. Форель была гипсовая!
CHAPTER XVIII. ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
Locks.-George and I are photographed.-Wallingford.-Dorchester.-Abingdon.-A A family man.-A good spot for drowning.-A difficult bit of water.-Demoralizing effect of river air. Шлюзы. Меня и Джорджа фотографируют. Уоллингфорд. Дорчестер. Эбингдон. Отец семейства. Здесь удобно тонуть. Трудный участок реки. Дурное влияние речного воздуха.
We left Streatley early the next morning, and pulled up to Culham, and slept under the canvas, in the backwater there. На следующий день, рано утром, мы покинули Стритли, поднялись до Келхэма и ночевали там в заводи под брезентом.
The river is not extraordinarily interesting between Streatley and Wallingford. Между Стритли и Уоллингфорд ом река не особенно интересна.
From Cleve you get a stretch of six and a half miles without a lock. От Клива на протяжении шести с половиной миль нет ни одного шлюза.
I believe this is the longest uninterrupted stretch anywhere above Teddington, and the Oxford Club make use of it for their trial eights. Это, пожалуй, самый длинный свободный участок реки выше Теддингтона; Оксфордский гребной клуб тренирует на нем свои восьмерки.
But however satisfactory this absence of locks may be to rowing-men, it is to be regretted by the mere pleasure-seeker. Но как бы ни было приятно отсутствие шлюзов для гребцов, оно огорчает тех, кто ищет на реке удовольствия.
For myself, I am fond of locks. Лично я очень люблю шлюзы.
They pleasantly break the monotony of the pull. Они так приятно нарушают однообразие гребли.
I like sitting in the boat and slowly rising out of the cool depths up into new reaches and fresh views; or sinking down, as it were, out of the world, and then waiting, while the gloomy gates creak, and the narrow strip of day-light between them widens till the fair smiling river lies full before you, and you push your little boat out from its brief prison on to the welcoming waters once again. Мне нравится сидеть в лодке и медленно подниматься из прохладных глубин в новые воды, к незнакомым видам, или опускаться, словно покидая мир, и ждать, пока не заскрипят мрачные ворота и узкая полоска дневного света не начнет все больше и больше расширяться. И вот прекрасная, улыбающаяся река вся лежит перед вами, и вы снова толкаете вашу лодочку из недолгого заточения в приветливые струи.
They are picturesque little spots, these locks. Что за живописные пятна на реке эти шлюзы!
The stout old lock-keeper, or his cheerful-looking wife, or bright-eyed daughter, are pleasant folk to have a passing chat with. [287] You meet other boats there, and river gossip is exchanged. Толстый старый сторож, его веселая жена или ясноглазая дочка - милые люди, с которыми приятно поболтать мимоходом. Вы встречаете там другие лодки и обмениваетесь речными сплетнями.
The Thames would not be the fairyland it is without its flower-decked locks. Без своих обсаженных цветами шлюзов Темза не была бы таким волшебным местом.
Talking of locks reminds me of an accident George and I very nearly had one summer's morning at Hampton Court. Говоря о шлюзах, я вспомнил, как однажды летом, у Хэмптон-Корта, мы с Джорджем чуть не погибли.
It was a glorious day, and the lock was crowded; and, as is a common practice up the river, a speculative photographer was taking a picture of us all as we lay upon the rising waters. Погода стояла великолепная, и шлюз был полон. Как часто бывает на реке, какой-то расчетливый фотограф снимал наши лодки, качавшиеся на прибывающей воде.
I did not catch what was going on at first, and was, therefore, extremely surprised at noticing George hurriedly smooth out his trousers, ruffle up his hair, and stick his cap on in a rakish manner at the back of his head, and then, assuming an expression of mingled affability and sadness, sit down in a graceful attitude, and try to hide his feet. Я не сразу сообразил, в чем дело, и поэтому очень удивился, увидав, что Джордж торопливо приглаживает брюки, взбивает волосы и залихватски сдвигает фуражку на затылок. Потом, придав своему лицу приветливое и слегка печальное выражение, он принял изящную позу, стараясь куда-нибудь спрятать ноги.
My first idea was that he had suddenly caught sight of some girl he knew, and I looked about to see who it was. Сначала я подумал, что Джордж увидел какую-нибудь знакомую девушку, и оглянулся, чтобы посмотреть, кто это.
Everybody in the lock seemed to have been suddenly struck wooden. Все, кто был на реке, сразу словно окоченели.
They were all standing or sitting about in the most quaint and curious attitudes I have ever seen off a Japanese fan. Они стояли и сидели в самых странных и нелепых позах, какие мне приходилось видеть только на японских веерах.
All the girls were smiling. Девушки, все до одной, улыбались.
Oh, they did look so sweet! Они выглядели такими милыми!
And all the fellows were frowning, and looking stern and noble. А мужчины нахмурили брови и казались благородными и серьезными.
And then, at last, the truth flashed across me, and I wondered if I should be in time. Тут истина вдруг открылась мне, и я испугался, что опоздаю.
Ours was the first boat, and it would be unkind of me to spoil the man's picture, I thought. Наша лодка была первая, и мне казалось, что с моей стороны будет невежливо испортить фотографу снимок.
So I faced round quickly, and took up a position in the prow, where I leant with careless grace upon the hitcher, in an attitude suggestive of agility and strength. Я быстро обернулся и занял позицию на носу, с небрежным изяществом опираясь на багор. Моя поза говорила о силе и ловкости.
I arranged my hair with a curl over the forehead, and threw an air of tender wistfulness into my expression, mingled with a touch of cynicism, which I am told suits me. Я привел волосы в порядок, спустив одну прядь на лоб, и придал лицу выражение ласковой грусти, смешанной с цинизмом. Оно, как говорят, мне идет.
As we stood, waiting for the eventful moment, I heard someone behind call out: Мы стояли и ждали торжественного момента. И вдруг я услышал сзади крик:
"Hi! look at your nose." - Эй, посмотрите на свой нос!
I could not turn round to see what was the matter, and whose nose it was that was to be looked at. Я не мог повернуться и поглядеть, в чем дело и на чей нос нам надлежало смотреть.
I stole a side-glance at George's nose! Я бросил украдкой взгляд на нос Джорджа.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джером Джером читать все книги автора по порядку

Джером Джером - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты, автор: Джером Джером. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img