Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Джером, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Джером
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Dogs fightingAmong folk too constitutionally weak, or too constitutionally lazy, whichever it may be, to relish up-stream work, it is a common practice to get a boat at Oxford, and row down. Люди, по врожденной лени или слабости неспособные наслаждаться тяжелым трудом, обычно садятся в лодку в Оксфорде и гребут вниз.
For the energetic, however, the up-stream journey is certainly to be preferred. Однако для человека энергичного путешествие вверх по реке несомненно приятнее.
It does not seem good to be always going with the current. Нехорошо все время плыть по течению.
There is more satisfaction in squaring one's back, and fighting against it, and winning one's way forward in spite of it-at least, so I feel, when Harris and George are sculling and I am steering. Гораздо больше удовольствия, напрягая спину, бороться с ним, идти вперед наперекор ему, - по крайней мере мне так кажется, когда Гаррис с Джорджем гребут, а я правлю рулем.
Dog runningTo those who do contemplate making Oxford their starting-place, I would say, take your own boat-unless, of course, you can take someone else's without any possible danger of being found out. Тем, кто намерен избрать Оксфорд отправным пунктом, я посоветую: запаситесь собственной лодкой (если, конечно, вы не можете взять чужую без риска, что это обнаружится).
The boats that, as a rule, are let for hire on the Thames above Marlow, are very good boats. Лодки, которые сдаются внаем на Темзе, выше Марло, как правило, очень хороши.
They are fairly water-tight; and so long as they are handled with care, they rarely come to pieces, or sink. Они почти не протекают, и если осторожно с ними обращаться, редко разваливаются на куски или тонут.
There are places in them to sit down on, and they are complete with all the necessary arrangements-or nearly all-to enable you to row them and steer them. В них есть на чем сесть, и они снабжены всеми или почти всеми приспособлениями для того, чтобы грести и править рулем.
But they are not ornamental. Но они не украшают реки.
The boat you hire up the river above Marlow is not the sort of boat in which you can flash about and give yourself airs. В лодке, которую вы нанимаете на реке выше Марло, нельзя задаваться и важничать.
The hired up-river boat very soon puts a stop to any nonsense of that sort on the part of its occupants. Наемная лодка живо заставляет своих пассажиров прекратить подобные глупости.
That is its chief-one may say, its only recommendation. Это ее главное и, можно сказать, единственное достоинство.
DogThe man in the hired up-river boat is modest and retiring. Человек в наемной лодке становится скромным и застенчивым.
He likes to keep on the shady side, underneath the trees, and to do most of his travelling early in the morning or late at night, when there are not many people about on the river to look at him. Он предпочитает держаться на теневой стороне под деревьями и совершает большую часть пути рано утром или поздно вечером, когда его могут видеть на реке лишь немногие.
When the man in the hired up-river boat sees anyone he knows, he gets out on to the bank, and hides behind a tree. Если человек, находящийся в такой лодке, видит знакомого, он выходит на берег и прячется за дерево.
I was one of a party who hired an up-river boat one summer, for a few days' trip. Однажды я был в одной компании, которая как-то летом наняла на несколько дней лодку, чтобы покататься.
We had none of us ever seen the hired up-river boat before; and we did not know what it was when we did see it. Никто из нас до тех пор не видел наемной лодки, и, когда мы увидали ее, то не поняли, что это такое.
We had written for a boat-a double sculling skiff; and when we went down with our bags to the yard, and gave our names, the man said: Мы заранее написали, что нам потребуется обыкновенная четырехвесельная лодка. Когда мы пришли с чемоданами на пристань и назвали себя, лодочник сказал:
The Pride of the Thames"Oh, yes; you're the party that wrote for a double sculling skiff. - Ага! Вы та компания, которой нужна четырехвесельная?
It's all right. Прекрасно!
Jim, fetch round The Pride of the Thames." Джим, приведи-ка сюда "Гордость Темзы".
The boy went, and re-appeared five minutes afterwards, struggling with an antediluvian chunk of wood, that looked as though it had been recently dug out of somewhere, and dug out carelessly, so as to have been unnecessarily damaged in the process. Мальчик ушел и через пять минут вернулся, с трудом толкая вперед какой-то допотопный деревянный обрубок. Его как будто недавно откуда-то выкопали, и притом выкопали неосторожно, так что он от этого пострадал.
My own idea, on first catching sight of the object, was that it was a Roman relic of some sort,-relic of what I do not know, possibly of a coffin. При первом взгляде на этот предмет я решил, что вижу перед собой остатки чего-то древнеримского; чего именно, неизвестно -вероятнее всего, гроба.
The neighbourhood of the upper Thames is rich in Roman relics, and my surmise seemed to me a very probable one; but our serious young man, who is a bit of a geologist, pooh-poohed my Roman relic theory, and said it was clear to the meanest intellect (in which category he seemed to be grieved that he could not conscientiously include mine) that the thing the boy had found was the fossil of a whale; and he pointed out to us various evidences proving that it must have belonged to the preglacial period. Местность в районе верхней Темзы богата древнеримскими реликвиями, и мое предположение казалось мне вполне правдоподобным; но один из членов нашей компании, серьезный молодой человек, немного причастный к геологии, поднял мою древнеримскую теорию на смех. Он заявил, что всякому сколько-нибудь разумному человеку (он явно сожалел, что не может отнести меня к этой категории людей) ясно, что предмет, найденный сыном лодочника, есть скелет кита. Он отыскал множество признаков, доказывающих, что этот скелет относится к доледниковому периоду.
To settle the dispute, we appealed to the boy. Чтобы разрешить спор, мы обратились к мальчику.
We told him not to be afraid, but to speak the plain truth: Was it the fossil of a pre-Adamite whale, or was it an early Roman coffin? Мы просили его не бояться и сказать нам чистую правду: что это такое - скелет доисторического кита или древнеримский гроб?
The boy said it was The Pride of the Thames. Мальчик ответил, что это "Гордость Темзы".
We thought this a very humorous answer on the part of the boy at first, and somebody gave him twopence as a reward for his ready wit; but when he persisted in keeping up the joke, as we thought, too long, we got vexed with him. Сначала мы сочли его ответ очень удачным, и кто-то даже дал ему за остроумие два пенса. Но, когда он продолжал стоять на своем, мы сочли, что шутка затянулась, и обиделись.
"Come, come, my lad!" said our captain sharply, "don't let us have any nonsense. - Ну, ну, паренек, - сказал наш капитан, -довольно глупостей.
You take your mother's washing-tub home again, and bring us a boat." Унеси это корыто домой и приведи нам лодку.
The boat-builder himself came up then, and assured us, on his word, as a practical man, that the thing really was a boat-was, in fact, the boat, the "double sculling skiff" selected to take us on our trip down the river. Тут подошел сам лодочник и заверил нас честным словом, как деловой человек, что эта штука - действительно лодка, та самая лодка, "четырехвесельный скиф", которая была выбрана для нашей прогулки.
We grumbled a good deal. Мы довольно долго ворчали.
We thought he might, at least, have had it whitewashed or tarred-had something done to it to distinguish it from a bit of a wreck; but he could not see any fault in it. Мы говорили, что ему следовало по крайней мере выбелить эту лодку или хоть просмолить, чтобы ее можно было отличить от обломка затонувшего корабля. Но лодочник не видел в "Гордости Темзы" никаких изъянов.
He even seemed offended at our remarks. Наши замечания как будто даже обидели его.
He said he had picked us out the best boat in all his stock, and he thought we might have been more grateful. Он сказал, что выискал для нас свою самую лучшую лодку и что мы могли бы быть более признательны.
He said it, The Pride of the Thames, had been in use, just as it now stood (or rather as it now hung together), for the last forty years, to his knowledge, and nobody had complained of it before, and he did not see why we should be the first to begin. Он сказал, что "Гордость Темзы", в том самом виде, в каком она сейчас находится перед нами, служит верой и правдой уже сорок лет и никто на нее еще не жаловался, и непонятно, с чего это мы вздумали ворчать.
We argued no more. Мы не стали с ним больше спорить.
We fastened the so-called boat together with some pieces of string, got a bit of wall-paper and pasted over the shabbier places, said our prayers, and stepped on board. Мы связали эту так называемую лодку веревкой и, раздобыв кусок обоев, заклеили самые неприглядные места. Потом мы помолились богу и сели в лодку.
They charged us thirty-five shillings for the loan of the remnant for six days; and we could have bought the thing out-and-out for four-and-sixpence at any sale of drift-wood round the coast. За прокат этого ископаемого на шесть дней с нас взяли тридцать пять шиллингов, хотя мы могли купить его целиком на любом дровяном складе за четыре шиллинга с половиной.
The weather changed on the third day,-Oh! I am talking about our present trip now,-and we started from Oxford upon our homeward journey in the midst of a steady drizzle. На третий день погода переменилась (сейчас я уже говорю о нашей теперешней прогулке), и мы отбыли из Оксфорда в обратный путь под мелким, упорным дождем.
The river-with the sunlight flashing from its dancing wavelets, gilding gold the grey-green beech-trunks, glinting through the dark, cool wood paths, chasing shadows o'er the shallows, flinging diamonds from the mill-wheels, throwing kisses to the lilies, wantoning with the weirs' white waters, silvering moss-grown walls and bridges, brightening every tiny townlet, making sweet each lane and meadow, lying tangled in the rushes, peeping, laughing, from each inlet, gleaming gay on many a far sail, making soft the air with glory-is a golden fairy stream. Река - когда солнце пляшет в волнах, золотит седые буки, бродит по лесным тропинкам, гонит тени вниз со склонов, на листву алмазы сыплет, поцелуи шлет кувшинкам, бьется в пене на запрудах, серебрит мосты и сваи, в камышах играет в прятки, парус дальний озаряет, - это чудо красоты.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джером Джером читать все книги автора по порядку

Джером Джером - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты, автор: Джером Джером. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x