Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Джером, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.
Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Джером
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He thought that when he had got a little more into the tune, and could throw more "abandon," as it were, into the rendering, it might not seem so sad. | Он решил, что, когда он лучше освоится с мелодией и сможет исполнить ее с большей непринужденностью, она покажется не такой печальной. |
The feeling of the majority, however, was opposed to the experiment. | Однако большинство высказалось против этого опыта. |
There being nothing else to do, we went to bed-that is, we undressed ourselves, and tossed about at the bottom of the boat for some three or four hours. | Так как делать было больше нечего, мы легли спать, то есть разделись и часа три-четыре проворочались на дне лодки. |
After which, we managed to get some fitful slumber until five a.m., when we all got up and had breakfast. | После этого нам удалось проспать тревожным сном до пяти часов утра; затем мы встали и позавтракали. |
The second day was exactly like the first. | Следующий день был в точности схож с предыдущим. |
The rain continued to pour down, and we sat, wrapped up in our mackintoshes, underneath the canvas, and drifted slowly down. | Дождь лил по-прежнему, мы сидели под брезентом, в макинтошах, и медленно плыли вниз по течению. |
One of us-I forget which one now, but I rather think it was myself-made a few feeble attempts during the course of the morning to work up the old gipsy foolishness about being children of Nature and enjoying the wet; but it did not go down well at all. | Один из нас, - я забыл, кто именно, но, кажется, это был я, - сделал слабую попытку вернуться к цыганской ерунде о детях природы и наслаждении сыростью, но из этого ничего не вышло. |
That- "I care not for the rain, not I!" was so painfully evident, as expressing the sentiments of each of us, that to sing it seemed unnecessary. | Слова: "Не боюсь я дождя, не боюсь я его!" -очень уж не вязались с нашим настроением. |
On one point we were all agreed, and that was that, come what might, we would go through with this job to the bitter end. | В одном мы были единодушны, а именно в том, что, как бы то ни было, мы доведем наше предприятие до конца. |
We had come out for a fortnight's enjoyment on the river, and a fortnight's enjoyment on the river we meant to have. | Мы решили наслаждаться рекой две недели и были намерены использовать эти две недели целиком. |
If it killed us! well, that would be a sad thing for our friends and relations, but it could not be helped. | Пусть это будет стоить нам жизни! Разумеется, наши родные и друзья огорчатся, но тут ничего не поделаешь. |
We felt that to give in to the weather in a climate such as ours would be a most disastrous precedent. | Мы чувствовали, что отступить перед погодой в нашем климате значило бы показать недостойный пример грядущим поколениям. |
"It's only two days more," said Harris, "and we are young and strong. | - Осталось только два дня, - сказал Гаррис, - а мы молоды и сильны. |
We may get over it all right, after all." | В конце концов мы, может быть, переживем все это благополучно. |
At about four o'clock we began to discuss our arrangements for the evening. | Часа в четыре мы начали обсуждать планы на вечер. |
We were a little past Goring then, and we decided to paddle on to Pangbourne, and put up there for the night. | Мы только что миновали Горинг и решили пройти до Пэнгборна и заночевать там. |
"Another jolly evening!" murmured George. | - Еще один веселый вечерок, - пробормотал Джордж. |
We sat and mused on the prospect. | Мы сидели и размышляли о том, что нас ожидает. |
We should be in at Pangbourne by five. | В Пэнгборне мы будем около пяти. |
We should finish dinner at, say, half-past six. | Обедать кончим примерно в половине шестого. |
After that we could walk about the village in the pouring rain until bed-time; or we could sit in a dimly-lit bar-parlour and read the almanac. | Потом мы можем бродить по деревне под проливным дождем, пока не придет время ложиться спать, или сидеть в тускло освещенном трактире и читать старый "Ежегодник". |
Lady in skirt"Why, the Alhambra would be almost more lively," said Harris, venturing his head outside the cover for a moment and taking a survey of the sky. | - В "Альгамбре" было бы, черт возьми, повеселей, - сказал Г аррис, на минуту высовывая голову из-под парусины и окидывая взором небо. |
"With a little supper at the — [311] to follow," I added, half unconsciously. | - А потом мы бы поужинали у **, [Отличный недорогой ресторанчик в районе **, где прекрасно готовят легкие французские обеды и ужины и где за три с половиной шиллинга можно получить бутылку первоклассного вина. Но я не так глуп, чтобы рекламировать его. (Прим. автора.)] - прибавил я почти бессознательно. |
"Yes it's almost a pity we've made up our minds to stick to this boat," answered Harris; and then there was silence for a while. | - Да, я почти жалею, что мы решили не расставаться с лодкой, - сказал Гаррис, после чего все мы довольно долго молчали. |
"If we hadn't made up our minds to contract our certain deaths in this bally old coffin," observed George, casting a glance of intense malevolence over the boat, "it might be worth while to mention that there's a train leaves Pangbourne, I know, soon after five, which would just land us in town in comfortable time to get a chop, and then go on to the place you mentioned afterwards." | - Если бы мы не решили дожидаться верной смерти в этом дурацком сыром гробу, - сказал Джордж, окидывая лодку враждебным взглядом,- стоило бы, пожалуй, вспомнить, что из Пэнгборна в пять с чем-то отходит поезд на Лондон, и мы бы как раз успели перекусить и отправиться в то место, о котором вы только что говорили. |
Nobody spoke. | Никто ему не ответил. |
We looked at one another, and each one seemed to see his own mean and guilty thoughts reflected in the faces of the others. | Мы переглянулись, и каждый, казалось, прочел на лицах других свои собственные низкие и грешные мысли. |
In silence, we dragged out and overhauled the Gladstone. | В молчании мы вытащили и освидетельствовали наш чемодан. |
We looked up the river and down the river; not a soul was in sight! | Мы посмотрели на реку, - ни справа, ни слева не было видно ни души. |
Twenty minutes later, three figures, followed by a shamed-looking dog, might have been seen creeping stealthily from the boat-house at the | Двадцать минут спустя три человеческие фигуры, сопровождаемые стыдливо потупившейся собакой, украдкой пробирались от лодочной пристани у гостиницы |
"Swan" towards the railway station, dressed in the following neither neat nor gaudy costume: Black leather shoes, dirty; suit of boating flannels, very dirty; brown felt hat, much battered; mackintosh, very wet; umbrella. | "Лебедь" к железнодорожной станции. Их туалет, достаточно неопрятный и скромный, состоял из следующих предметов; черные кожаные башмаки - грязные; фланелевый костюм - очень грязный; коричневая фетровая шляпа - измятая; макинтош - весь мокрый; зонтик. |
We had deceived the boatman at Pangbourne. | Мы обманули лодочника в Пэнгборне. |
We had not had the face to tell him that we were running away from the rain. | У нас не хватило духу сказать ему, что мы убегаем от дождя. |
We had left the boat, and all it contained, in his charge, with instructions that it was to be ready for us at nine the next morning. | Мы оставили на его попечение лодку и все ее содержимое, предупредив его, что она должна быть готова к девяти часам утра. |
If, we said-if anything unforeseen should happen, preventing our return, we would write to him. | Если... если что-нибудь непредвиденное помешает нам вернуться, мы ему напишем. |
We reached Paddington at seven, and drove direct to the restaurant I have before described, where we partook of a light meal, left Montmorency, together with suggestions for a supper to be ready at half-past ten, and then continued our way to Leicester Square. | В семь часов мы были на Пэддингтонском вокзале и оттуда прямо направились в упомянутый мной ресторан. Слегка закусив, мы оставили там Монморенси и распоряжение приготовить нам ужин к половине одиннадцатого, а сами двинулись на Лестер-сквер. |
We attracted a good deal of attention at the Alhambra. | В "Альгамбре" мы привлекли к себе всеобщее внимание. |
On our presenting ourselves at the paybox we were gruffly directed to go round to Castle Street, and were informed that we were half-an-hour behind our time. | Когда мы подошли к кассе, нас грубо направили за угол, к служебному входу, и сообщили, что мы опаздываем на полчаса. |
We convinced the man, with some difficulty, that we were not "the world-renowned contortionists from the Himalaya Mountains," and he took our money and let us pass. | Не без труда мы убедили кассира, что мы вовсе не всемирноизвестные "гуттаперчевые люди с Гималайских гор", и тогда он взял у нас деньги и пропустил нас. |
Inside we were a still greater success. | В зрительном зале мы имели еще больший успех. |
Our fine bronzed countenances and picturesque clothes were followed round the place with admiring gaze. | Наш замечательный смуглый цвет лица и живописные костюмы приковывали к себе восхищенные взгляды. |
We were the cynosure of every eye. | Все взоры были устремлены на нас. |
It was a proud moment for us all. | Это были чудесные мгновенья. |
We adjourned soon after the first ballet, and wended our way back to the restaurant, where supper was already awaiting us. | Мы отбыли вскоре после первого балетного номера и направили свои стопы обратно в ресторан, где нас уже ожидал ужин. |
I must confess to enjoying that supper. | Должен сознаться, этот ужин доставил мне удовольствие. |
For about ten days we seemed to have been living, more or less, on nothing but cold meat, cake, and bread and jam. | Последние десять дней мы жили главным образом на холодном мясе, пирогах и хлебе с вареньем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать