LibKing » Книги » Юмор » Юмористическая проза » Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты

Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Джером, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Джером
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But the river-chill and weary, with the ceaseless rain-drops falling on its brown and sluggish waters, with a sound as of a woman, weeping low in some dark chamber; while the woods, all dark and silent, shrouded in their mists of vapour, stand like ghosts upon the margin; silent ghosts with eyes reproachful, like the ghosts of evil actions, like the ghosts of friends neglected-is a spirit-haunted water through the land of vain regrets. Но река в ненастье - когда дождь холодный льется на померкнувшие воды, словно женщина слезами в темноте одна исходит, а леса молчат уныло, скрывшись за сырым туманом, словно тени, с укоризной на дела людей взирая, -это призрачные воды мира тщетных сожалений.
Sunlight is the life-blood of Nature. Свет солнца - это кровь природы.
Mother Earth looks at us with such dull, soulless eyes, when the sunlight has died away from out of her. Глаза матери-земли смотрят на нас так уныло и бездушно, когда умирает солнечный свет.
It makes us sad to be with her then; she does not seem to know us or to care for us. Нам тогда грустно быть с нею - она, кажется, не любит нас тогда и не хочет знать.
She is as a widow who has lost the husband she loved, and her children touch her hand, and look up into her eyes, but gain no smile from her. Она - вдова, потерявшая возлюбленного мужа; дети касаются ее руки и заглядывают ей в глаза, но она не дарит их улыбкой.
We rowed on all that day through the rain, and very melancholy work it was. Мы гребли под дождем весь день, и невеселое это было занятие.
We pretended, at first, that we enjoyed it. Сначала мы делали вид, что нам приятно.
We said it was a change, and that we liked to see the river under all its different aspects. Мы говорили, что нас радует перемена и что интересно наблюдать реку во всех видах.
We said we could not expect to have it all sunshine, nor should we wish it. Нельзя же рассчитывать, что всегда будет солнце, да нам этого и не хотелось бы.
We told each other that Nature was beautiful, even in her tears. Мы говорили друг другу, что Природа прекрасна даже в слезах.
The boat in the rain Indeed, Harris and I were quite enthusiastic about the business, for the first few hours. Первые несколько часов мы с Гаррисом были прямо-таки в восторге.
And we sang a song about a gipsy's life, and how delightful a gipsy's existence was!-free to storm and sunshine, and to every wind that blew!-and how he enjoyed the rain, and what a lot of good it did him; and how he laughed at people who didn't like it. Мы пели песню про цыгана - какая приятная у него жизнь: он на воле и в бурю и под ярким солнцем, и ветер овевает его, и дождь его радует и приносит ему пользу, и смеется цыган над теми, кто не любит дождя.
George took the fun more soberly, and stuck to the umbrella. Джордж радовался не так бурно и не расставался с зонтиком.
We hoisted the cover before we had lunch, and kept it up all the afternoon, just leaving a little space in the bow, from which one of us could paddle and keep a look-out. Мы натянули брезент еще до завтрака и не опускали его весь день, оставив лишь узкий просвет на носу, чтобы один из нас мог шлепать веслом и нести вахту.
In this way we made nine miles, and pulled up for the night a little below Day's Lock. Таким образом мы прошли девять миль и остановились на ночь немного ниже Дэйского шлюза.
I cannot honestly say that we had a merry evening. Говоря по совести, не могу сказать, что мы провели вечер очень весело.
The rain poured down with quiet persistency. Дождь продолжал лить с тихим упорством.
Everything in the boat was damp and clammy. Все, что было в лодке, отсырело и промокло.
Supper was not a success. Ужин решительно не удался.
Cold veal pie, when you don't feel hungry, is apt to cloy. Холодный мясной пирог, когда вы не голодны, быстро приедается.
I felt I wanted whitebait and a cutlet; Harris babbled of soles and white-sauce, and passed the remains of his pie to Montmorency, who declined it, and, apparently insulted by the offer, went and sat over at the other end of the boat by himself. Мне ужасно хотелось жареной рыбы и котлет. Гаррис что-то болтал о камбале под белым соусом и бросил остатки своего пирога Монморенси. Но Монморенси отказался от него и, видимо оскорбленный этим предложением, ушел на другой конец лодки, где и сидел в одиночестве.
George requested that we would not talk about these things, at all events until he had finished his cold boiled beef without mustard. Джордж попросил нас не говорить о таких вещах хотя бы до тех пор, пока он не доест свое холодное мясо без горчицы.
We played penny nap after supper. We played for about an hour and a half, by the end of which time George had won fourpence-George always is lucky at cards-and Harris and I had lost exactly twopence each. После ужина мы полтора часа играли в карты по маленькой. В результате Джордж выиграл четыре пенса, - Джорджу всегда везет, - а мы с Гаррисом проиграли ровно по два пенса каждый.
We thought we would give up gambling then. После этого мы решили прекратить игру.
As Harris said, it breeds an unhealthy excitement when carried too far. Гаррис сказал, что игра порождает нездоровые чувства, если ею слишком увлекаться.
George offered to go on and give us our revenge; but Harris and I decided not to battle any further against Fate. Джордж предложил нам реванш, но мы с Г аррисом решили не сражаться больше с судьбой.
After that, we mixed ourselves some toddy, and sat round and talked. После этого мы приготовили грог и сидели беседуя.
George told us about a man he had known, who had come up the river two years ago and who had slept out in a damp boat on just such another night as that was, and it had given him rheumatic fever, and nothing was able to save him, and he had died in great agony ten days afterwards. Джордж рассказал про одного человека, который спал в мокрой лодке в такую же ночь, как эта, и получил ревматическую лихорадку. Его ничем нельзя было спасти; через десять дней он умер в страшных мучениях.
George said he was quite a young man, and was engaged to be married. По словам Джорджа, это был совсем молодой человек, недавно помолвленный.
He said it was one of the saddest things he had ever known. Это была одна из самых печальных историй, которые он, Джордж, знал.
And that put Harris in mind of a friend of his, who had been in the Volunteers, and who had slept out under canvas one wet night down at Aldershot, "on just such another night as this," said Harris; and he had woke up in the morning a cripple for life. Это напомнило Гаррису об одном его друге, который записался в армию. В одну сырую ночь, в Олдершоте, он спал в палатке, - ночь была совсем такая, как сегодня, - и проснулся утром калекой на всю жизнь.
Harris said he would introduce us both to the man when we got back to town; it would make our hearts bleed to see him. Гаррис сказал, что, когда мы вернемся, он нас с ним познакомит. На него прямо-таки больно смотреть.
This naturally led to some pleasant chat about sciatica, fevers, chills, lung diseases, and bronchitis; and Harris said how very awkward it would be if one of us were taken seriously ill in the night, seeing how far away we were from a doctor. Все это, разумеется, навело на приятный разговор об ишиасе, лихорадках, простудах, болезнях легких, бронхитах. Гаррис сказал, что было бы очень неприятно, если бы ночью кто-нибудь из нас серьезно заболел, - ведь доктора поблизости не найти.
There seemed to be a desire for something frolicksome to follow upon this conversation, and in a weak moment I suggested that George should get out his banjo, and see if he could not give us a comic song. Такие беседы вызывали у нас потребность повеселиться, и я в минуту слабости предложил Джорджу взять свое банджо и попробовать спеть нам что-нибудь.
I will say for George that he did not want any pressing. Должен сказать, что Джордж не заставил себя упрашивать.
There was no nonsense about having left his music at home, or anything of that sort. Он не говорил никаких глупостей вроде того, что забыл ноты дома, или чего-нибудь подобного.
He at once fished out his instrument, and commenced to play Он немедленно выудил свой инструмент и заиграл песню
"Two Lovely Black Eyes." "Пара милых черных глаз".
I had always regarded До этого вечера я всегда считал
"Two Lovely Black Eyes" as rather a commonplace tune until that evening. "Пару милых черных глаз" довольно пошлым произведением!
The rich vein of sadness that George extracted from it quite surprised me. Но Джордж обнаружил в нем такие залежи грусти, что я только диву давался.
The desire that grew upon Harris and myself, as the mournful strains progressed, was to fall upon each other's necks and weep; but by great effort we kept back the rising tears, and listened to the wild yearnful melody in silence. Чем дальше мы с Г аррисом слушали эту песню, тем больше нам хотелось броситься друг другу на шею и зарыдать. Сделав над собой усилие, мы сдержали подступившие слезы и молча слушали дикий тоскливый мотив.
When the chorus came we even made a desperate effort to be merry. Когда пришло время подпевать, мы даже предприняли отчаянную попытку развеселиться.
We re-filled our glasses and joined in; Harris, in a voice trembling with emotion, leading, and George and I following a few words behind: Мы снова наполнили стаканы и присоединились к пению. Гаррис дрожащим голосом запевал, а мы с Джорджем вторили:
"Two lovely black eyes; Oh! what a surprise! О, пара милых, черных глаз! Вот неожиданность для нас!
Only for telling a man he was wrong, Two-" Их взор корит нас и стыдит. О...
There we broke down. Тут мы не выдержали.
The unutterable pathos of George's accompaniment to that "two" we were, in our then state of depression, unable to bear. При нашем подавленном состоянии невыразимо чувствительный аккомпанемент Джорджа сразил нас наповал.
Harris sobbed like a little child, and the dog howled till I thought his heart or his jaw must surely break. Гаррис зарыдал, как ребенок, а собака так завыла, что едва избежала разрыва сердца или вывиха челюсти.
George wanted to go on with another verse. Джордж хотел начать следующий куплет.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джером Джером читать все книги автора по порядку

Джером Джером - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты, автор: Джером Джером. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img