Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Джером, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Джером
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My friend used to get up early in the morning to practise, but he had to give that plan up, because of his sister. Мой знакомый сначала вставал и упражнялся спозаранку, но ему пришлось отказаться от этой системы из-за своей сестры.
She was somewhat religiously inclined, and she said it seemed such an awful thing to begin the day like that. Она была женщина религиозная и заявила, что начинать день таким образом - свыше ее сил.
So he sat up at night instead, and played after the family had gone to bed, but that did not do, as it got the house such a bad name. Тогда он стал играть по ночам, после того как его родные ложились спать. Но из этого тоже ничего не вышло, так как его дом приобрел дурную репутацию.
People, going home late, would stop outside to listen, and then put it about all over the town, the next morning, that a fearful murder had been committed at Mr. Jefferson's the night before; and would describe how they had heard the victim's shrieks and the brutal oaths and curses of the murderer, followed by the prayer for mercy, and the last dying gurgle of the corpse. Запоздалые прохожие останавливались, прислушиваясь, а наутро рассказывали по всему городу, что в доме мистера Джефферсона произошло ночью ужасное убийство. Они утверждали, будто слышали крики жертвы, грубые ругательства и проклятия убийцы, мольбы о пощаде и предсмертный хрип.
So they let him practise in the day-time, in the back-kitchen with all the doors shut; but his more successful passages could generally be heard in the sitting-room, in spite of these precautions, and would affect his mother almost to tears. Тогда моему знакомому разрешили упражняться днем на кухне, закрыв все двери. Но, несмотря на эти предосторожности, наиболее удачные пассажи были все же слышны в гостиной и доводили его мать чуть ли не до слез.
She said it put her in mind of her poor father (he had been swallowed by a shark, poor man, while bathing off the coast of New Guinea-where the connection came in, she could not explain). Она говорила, что это напоминает ей о ее несчастном отце (беднягу проглотила акула, когда он купался у берегов Новой Гвинеи. Почему звуки волынки вызывали в ее памяти именно этот образ, она не могла объяснить).
Then they knocked up a little place for him at the bottom of the garden, about quarter of a mile from the house, and made him take the machine down there when he wanted to work it; and sometimes a visitor would come to the house who knew nothing of the matter, and they would forget to tell him all about it, and caution him, and he would go out for a stroll round the garden and suddenly get within earshot of those bagpipes, without being prepared for it, or knowing what it was. Наконец молодому Джефферсону сколотили хибарку в конце сада, примерно за четверть мили от дома, и он должен был таскать туда свою махину, когда хотел подзаняться. Но иногда к ним приходил какой-нибудь знакомый, который ничего не знал об этом, и его забывали, осведомить и предостеречь. Он выходил прогуляться по саду и вдруг, не будучи подготовлен и не зная, в чем дело, оказывался в пределах слышимости волынки.
If he were a man of strong mind, it only gave him fits; but a person of mere average intellect it usually sent mad. Люди с сильной волей отделывались при этом обмороком, субъекты с нормальным темпераментом сходили с ума.
There is, it must be confessed, something very sad about the early efforts of an amateur in bagpipes. Нельзя не признать, что человек, пробующий научиться играть на волынке, вызывает горестное чувство.
I have felt that myself when listening to my young friend. Я сам испытал это, слушая моего молодого друга.
They appear to be a trying instrument to perform upon. You have to get enough breath for the whole tune before you start-at least, so I gathered from watching Jefferson. Прежде чем начать, нужно запастись воздухом на всю пьесу - так по крайней мере казалось мне, когда я смотрел на Джефферсона.
He would begin magnificently with a wild, full, come-to-the-battle sort of a note, that quite roused you. Начинал он великолепной, яростной, вызывающей нотой, которая прямо-таки будоражила слушателя.
But he would get more and more piano as he went on, and the last verse generally collapsed in the middle with a splutter and a hiss. Но чем дальше, тем звук становился тише, и последний куплет обычно замирал на середине, переходя в бульканье и шипенье.
You want to be in good health to play the bagpipes. Надо обладать железным здоровьем, чтобы играть на волынке.
Young Jefferson only learnt to play one tune on those bagpipes; but I never heard any complaints about the insufficiency of his repertoire-none whatever. Молодой Джефферсон выучился играть всего одну пьесу, но я ни разу не слышал ни от кого жалобы на бедность его репертуара.
This tune was Эта пьеса называлась:
"The Campbells are Coming, Hooray-Hooray!" so he said, though his father always held that it was "Ведет нас Кэмпбел в бой, ура, ура!" Так по крайней мере говорил мой приятель, хотя его отец всегда утверждал, что это
"The Blue Bells of Scotland." "Шотландские колокольчики".
Nobody seemed quite sure what it was exactly, but they all agreed that it sounded Scotch. Никто, по-видимому, не знал в точности, какая это пьеса, но все говорили, что в ней есть что-то шотландское.
Strangers were allowed three guesses, and most of them guessed a different tune each time. Незнакомым разрешалось угадывать три раза, причем большинство каждый раз называло другую пьесу.
Harris was disagreeable after supper,-I think it must have been the stew that had upset him: he is not used to high living,-so George and I left him in the boat, and settled to go for a mouch round Henley. После ужина Гаррис пришел в дурное настроение. Вероятно, его расстроило рагу -он не привык к роскошной жизни. Мы с Джорджем оставили его в лодке и решили прогуляться по Хэнли.
He said he should have a glass of whisky and a pipe, and fix things up for the night. Г аррис сказал, что он удовольствуется стаканом виски и трубкой и приготовит лодку на ночь.
We were to shout when we returned, and he would row over from the island and fetch us. Когда мы вернемся, нам стоит лишь крикнуть -и он приплывет с острова и заберет нас.
"Don't go to sleep, old man," we said as we started. - Смотри, только не засни, старина, - говорили мы, уходя.
"Not much fear of that while this stew's on," he grunted, as he pulled back to the island. - Заснешь тут, когда это рагу еще действует, -проворчал Гаррис и вернулся на остров.
Henley was getting ready for the regatta, and was full of bustle. Хэнли готовился к гонкам яхт и был полон оживления.
We met a goodish number of men we knew about the town, and in their pleasant company the time slipped by somewhat quickly; so that it was nearly eleven o'clock before we set off on our four-mile walk home-as we had learned to call our little craft by this time. Мы встретили в городе знакомых, и время в приятном обществе прошло быстро. Было уже около одиннадцати, когда мы пустились в четырехмильный переход обратно к дому (к этому времени мы уже привыкли называть так нашу лодочку).
It was a dismal night, coldish, with a thin rain falling; and as we trudged through the dark, silent fields, talking low to each other, and wondering if we were going right or not, we thought of the cosy boat, with the bright light streaming through the tight-drawn canvas; of Harris and Montmorency, and the whisky, and wished that we were there. Ночь была унылая и холодная; моросил дождь. Мы плелись по темным, безмолвным полям и разговаривали вполголоса, не зная, верно мы идем или нет. Мы думали о нашей уютной лодке, о ярком свете фонаря, пробивающемся сквозь туго натянутую парусину, о Г аррисе, Монморенси и виски, я нам хотелось быть у цели.
We conjured up the picture of ourselves inside, tired and a little hungry; of the gloomy river and the shapeless trees; and, like a giant glow-worm underneath them, our dear old boat, so snug and warm and cheerful. Мы видели себя в лодке, усталых и проголодавшихся, видели темную реку, бесформенные деревья и под ними наше милое суденышко, похожее на огромного светляка, такое уютное, теплое и веселое.
We could see ourselves at supper there, pecking away at cold meat, and passing each other chunks of bread; we could hear the cheery clatter of our knives, the laughing voices, filling all the space, and overflowing through the opening out into the night. Мы воображали, что сидим за ужином и пожираем холодное мясо, передавая друг другу огромные ломти хлеба. Мы слышали веселый стук ножей и оживленные голоса, оглашающие мрак ночи.
And we hurried on to realise the vision. И мы спешили, чтобы увидеть все это наяву.
We struck the tow-path at length, and that made us happy; because prior to this we had not been sure whether we were walking towards the river or away from it, and when you are tired and want to go to bed uncertainties like that worry you. Наконец мы вышли на реку, и это развеселило нас. До этого мы не знали, приближаемся мы к реке или уходим от нее, а когда устанешь и хочется спать, такие сомнения раздражают.
We passed Skiplake as the clock was striking the quarter to twelve; and then George said, thoughtfully: Когда мы проходили через Скиплэк, часы пробили без четверти двенадцать. Вскоре после этого Джордж задумчиво спросил:
"You don't happen to remember which of the islands it was, do you?" - Ты не помнишь, у которого острова мы остановились?
"No," I replied, beginning to grow thoughtful too, "I don't. - Нет, не помню, - ответил я, тоже становясь серьезным.
How many are there?" - А сколько их вообще?
"Only four," answered George. - Всего четыре, - ответил Джордж.
"It will be all right, if he's awake." - Если он не спит, все будет в порядке.
"And if not?" I queried; but we dismissed that train of thought. - А если спит? - спросил я. Но мы прогнали от себя такие мысли.
We shouted when we came opposite the first island, but there was no response; so we went to the second, and tried there, and obtained the same result. Поравнявшись с первым островом, мы крикнули, но ответа не было. Тогда мы перешли ко второму и повторили свою попытку. Результат был тот же.
"Oh! I remember now," said George; "it was the third one." - Ах, да, я вспомнил, - сказал Джордж. - Это третий остров.
And we ran on hopefully to the third one, and hallooed. Полные надежд, мы побежали к третьему острову и крикнули.
No answer! Никакого ответа.
The case was becoming serious. it was now past midnight. Положение становилось серьезным. Дело было за полночь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джером Джером читать все книги автора по порядку

Джером Джером - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты, автор: Джером Джером. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x