Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.6/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джером Джером - Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джером Джером, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Трое друзей: Джордж, Гаррис и Джей (сокращенное от Джером) задумывают предпринять увеселительную лодочную прогулку вверх по Темзе. Они намереваются превосходно развлечься, отдохнуть от Лондона с его нездоровым климатом и слиться с природой. На нить повествования о путешествии по реке автор нанизывает, как бусы, бытовые эпизоды, анекдоты, забавные приключения и в конце концов благополучно прибывают в Лондон, где отменный ужин в ресторане примиряет их с жизнью, и они поднимают бокалы за свой мудрый последний поступок.

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джером Джером
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
George said he didn't want any tea, and emptied his cup into the water. Джордж сказал, что ему не хочется чаю, и выплеснул свою чашку в воду.
Harris did not feel thirsty, either, and followed suit. Г аррис тоже не чувствовал жажды и последовал его примеру.
I had drunk half mine, but I wished I had not. Я уже успел выпить половину своей чашки, но теперь пожалел об этом.
I asked George if he thought I was likely to have typhoid. Я спросил Джорджа, как он думает, будет ли у меня тиф.
He said: Джордж сказал:
"Oh, no;" he thought I had a very good chance indeed of escaping it. "О нет!" По его мнению, у меня были большие шансы уцелеть.
Anyhow, I should know in about a fortnight, whether I had or had not. Впрочем, через две недели я узнаю, будет у меня тиф или нет.
We went up the backwater to Wargrave. Мы поднялись по каналу до Уоргрэва.
It is a short cut, leading out of the right-hand bank about half a mile above Marsh Lock, and is well worth taking, being a pretty, shady little piece of stream, besides saving nearly half a mile of distance. Это сокращенный путь, который срезает правый берег полумилей выше шлюза Марш, и им стоит пользоваться: там красиво, тенисто, и вдобавок расстояние сокращается почти на полмили.
Of course, its entrance is studded with posts and chains, and surrounded with notice boards, menacing all kinds of torture, imprisonment, and death to everyone who dares set scull upon its waters-I wonder some of these riparian boors don't claim the air of the river and threaten everyone with forty shillings fine who breathes it-but the posts and chains a little skill will easily avoid; and as for the boards, you might, if you have five minutes to spare, and there is nobody about, take one or two of them down and throw them into the river. Вход в канал, разумеется, утыкан столбами, увешан цепями и окружен надписями, которые грозят всевозможными пытками, тюрьмой и смертью всякому, кто отважится по нему плавать. Удивительно, как это еще прибрежные зубры не заявляют претензий на воздух над рекой и не грозят каждому, кто им дышит, штрафом в сорок шиллингов! Но столбы и цепи при некоторой ловкости легко обойти, а что касается вывесок с надписями, то если у вас имеется пять минут свободного времени и поблизости никого нет, вы можете сорвать две-три штуки и бросить в воду.
Half-way up the backwater, we got out and lunched; and it was during this lunch that George and I received rather a trying shock. Пройдя до половины канала, мы вышли на берег и позавтракали. Во время этого завтрака мы с Джорджем испытали сильное потрясение.
Harris received a shock, too; but I do not think Harris's shock could have been anything like so bad as the shock that George and I had over the business. Гаррис тоже испытал потрясение, но оно и в сравнение не идет с тем, что пережили я и Джордж.
You see, it was in this way: we were sitting in a meadow, about ten yards from the water's edge, and we had just settled down comfortably to feed. Дело было так. Мы сидели на лугу, ярдах в десяти от реки, и только что расположились поудобнее, собираясь питаться.
Harris had the beefsteak pie between his knees, and was carving it, and George and I were waiting with our plates ready. Гаррис зажал между колен мясной пирог и разрезал его; мы с Джорджем ждали, держа наготове тарелки.
"Have you got a spoon there?" says Harris; - Есть у вас ложка? - сказал Гаррис.
"I want a spoon to help the gravy with." - Мне нужна ложка для подливки.
The hamper was close behind us, and George and I both turned round to reach one out. Корзина стояла тут же, сзади нас, и мы с Джорджем одновременно обернулись, чтобы достать ложку.
We were not five seconds getting it. When we looked round again, Harris and the pie were gone! Когда мы снова повернули головы, Г аррис и пирог исчезли.
It was a wide, open field. Мы сидели в широком открытом поле.
There was not a tree or a bit of hedge for hundreds of yards. He could not have tumbled into the river, because we were on the water side of him, and he would have had to climb over us to do it. На сто ярдов вокруг не было ни деревца, ни изгороди, Г аррис не мог свалиться в реку, потому что мы были ближе к воде, и ему бы пришлось перелезть через нас, чтобы это сделать.
George and I gazed all about. Мы с Джорджем посмотрели во все стороны.
Then we gazed at each other. Потом мы взглянули друг на друга.
"Has he been snatched up to heaven?" I queried. - Может быть, ангелы унесли его на небо? - сказал я.
"They'd hardly have taken the pie too," said George. - Они вряд ли взяли бы с собой пирог, - заметил Джордж.
There seemed weight in this objection, and we discarded the heavenly theory. Это возражение показалось мне веским, и небесная теория была отвергнута.
"I suppose the truth of the matter is," suggested George, descending to the commonplace and practicable, "that there has been an earthquake." - Все дело, я думаю, в том, - сказал Джордж, возвращаясь к житейской прозе, - что произошло землетрясение.
And then he added, with a touch of sadness in his voice: "I wish he hadn't been carving that pie." - И прибавил с оттенком печали в голосе: - Жаль, что он как раз в это время резал пирог!
With a sigh, we turned our eyes once more towards the spot where Harris and the pie had last been seen on earth; and there, as our blood froze in our veins and our hair stood up on end, we saw Harris's head-and nothing but his head-sticking bolt upright among the tall grass, the face very red, and bearing upon it an expression of great indignation! Глубоко вздохнув, мы вновь обратили взоры к тому месту, где в последний раз видели пирог и Г арриса. И вдруг кровь застыла у нас в жилах и волосы встали дыбом: мы увидели голову Г арриса - одну только его голову, которая торчала среди высокой травы. Лицо его было очень красно и выражало сильнейшее негодование.
George was the first to recover. Джордж опомнился первым.
"Speak!" he cried, "and tell us whether you are alive or dead-and where is the rest of you?" - Говори! - вскричал он. - Скажи нам, жив ты или умер и где твое остальное тело!
"Oh, don't be a stupid ass!" said Harris's head. - Не будь ослом, - сказала голова Гарриса.
"I believe you did it on purpose." - Небось вы это сделали нарочно.
"Did what?" exclaimed George and I. - Что сделали? - вскричали мы с Джорджем.
"Why, put me to sit here-darn silly trick! - Да посадили меня на это место. Чертовски глупая шутка.
Here, catch hold of the pie." Нате, берите пирог.
Rescuing the pieAnd out of the middle of the earth, as it seemed to us, rose the pie-very much mixed up and damaged; and, after it, scrambled Harris-tumbled, grubby, and wet. И из самого центра земли, - по крайней мере так нам казалось, - поднялся пирог, жестоко истерзанный и помятый. Следом за ним вылез Гаррис, мокрый, грязный, взъерошенный.
He had been sitting, without knowing it, on the very verge of a small gully, the long grass hiding it from view; and in leaning a little back he had shot over, pie and all. Он, оказывается, не заметил, что сидел на самом краю канавы, скрытой густой травой, и, откинувшись назад, полетел в нее вместе с пирогом.
He said he had never felt so surprised in all his life, as when he first felt himself going, without being able to conjecture in the slightest what had happened. По его словам, он в жизни еще не был так изумлен, как когда почувствовал, что падает, и притом не имеет ни малейшего представления, что случилось.
He thought at first that the end of the world had come. Сначала он решил, что настал конец света.
Harris believes to this day that George and I planned it all beforehand. Г аррис до сих пор думает, что мы с Джорджем подстроили все это нарочно.
Thus does unjust suspicion follow even the most blameless for, as the poet says, Так несправедливое подозрение преследует даже самых праведных; ведь сказал же поэт:
"Who shall escape calumny?" "Кто избегает клеветы?"
Who, indeed! И правда, кто?
CHAPTER XIV. ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
Wargrave.-Waxworks.-Sonning.-Our stew.-Montmorency is sarcastic.-Fight between Montmorency and the tea-kettle.-George's banjo studies.-Meet with discouragement.-Difficulties in the way of the musical amateur.-Learning to play the bagpipes.-Harris feels sad after supper.-George and I go for a walk.-Return hungry and wet.-There is a strangeness about Harris.-Harris and the swans, a remarkable story.-Harris has a troubled night. Уоргрэв. Восковые фигуры. Соннинг. Ирландское рагу. Монморенси настроен саркастически. Битва Монморенси с чайником. Джордж учится играть на банджо. Это не встречает одобрения. Трудности на пути музыканта-любителя. Изучение игры на волынке. Гаррису становится грустно после ужина. Мы с Джорджем совершаем прогулку и возвращаемся мокрые и голодные. С Гаррисом творится что-то странное. Удивительная история про Гарриса и лебедей. Гаррис проводит беспокойную ночь.
We caught a breeze, after lunch, which took us gently up past Wargrave and Shiplake. После завтрака мы воспользовались небольшим ветерком, и он медленно понес нас мимо Уоргрэва и Шиплэка.
Mellowed in the drowsy sunlight of a summer's afternoon, Wargrave, nestling where the river bends, makes a sweet old picture as you pass it, and one that lingers long upon the retina of memory. В мягких лучах сонного летнего дня Уоргрэв, притаившийся в излучине реки, производит впечатление приятного старинного города. Эта картина надолго остается в памяти.
The "George and Dragon" at Wargrave boasts a sign, painted on the one side by Leslie, R.A., and on the other by Hodgson of that ilk. Гостиница "Святой Георгий и дракон" в Уоргрэве может похвалиться замечательной вывеской. Эту вывеску расписал с одной стороны Лесли, член Королевской академии, а с другой - Ходжсон.
Leslie has depicted the fight; Hodgson has imagined the scene, "After the Fight"-George, the work done, enjoying his pint of beer. Лесли изобразил сражение, Ходжсон - сцену после битвы, когда Георгий, сделав свое дело, наслаждается пивом.
Day, the author of Sandford and Merton, lived and-more credit to the place still-was killed at Wargrave. В Уоргрэве жил и - к вящей славе этого городка - был убит Дэй, автор "Сэндфорда и Мертона".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джером Джером читать все книги автора по порядку

Джером Джером - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трое в лодке (не считая собаки) - английский и русский параллельные тексты, автор: Джером Джером. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x