LibKing » Книги » Юмор » Прочий юмор » Вильям Шекспир - Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова

Вильям Шекспир - Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова

Тут можно читать онлайн Вильям Шекспир - Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочий юмор, издательство Литагент Ридеро. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Вильям Шекспир - Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова
  • Название:
    Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент Ридеро
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785448539978
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Вильям Шекспир - Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова краткое содержание

Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова - описание и краткое содержание, автор Вильям Шекспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Новый перевод всемирно знаменитой пьесы английского драматурга Вильяма Шекспира «Укрощение строптивой» в переводе Алексея Козлова.

Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вильям Шекспир
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

И слуги просто вымрут все от смеха,

Следя за этим пьяным забулдыгой.

Совет мой здесь не лишний. Я смогу

Умерить их излишнее веселье

Чтоб крайностей ненужных избежать.

(уходят)

Сцена 2. Спальня в замке лорда

Слай в богатом ночном платье. Вокруг него слуг и с одеждами, тазами и

кувшинами. Лорд, переодетый слугой.

СЛАЙ

Ради всех святых, дайте кружку эля!

ПЕРВЫЙ СЛУГА

А херес не угодно ль, ваша светлость?

ВТОРОЙ СЛУГА

Попробуйте-ка вкус цукатов наших, ваша милость!

ТРЕТИЙ СЛУГА

Во что изволит облачиться ваша честь?

СЛАЙ

Да не зовите меня ни «честью», ни «милостью», «ни светлостью», никогда в жизни я не пил хереса, а коли вам приспичило угощать меня цукатами, давайте говяжьи. И не задавайте дурацких вопросов, что я одену сегодня, у меня столько же камзолов, как поясниц, чулок не больше, чем ног, ног столько же, сколько башмаков, а иногда и больше, чем башмаков, а башмаки такие, что сквозь дырки пальцы наружу торчат.

ЛОРД

Пусть небо вашу голову от вздора

Освободит. В высоком сане

Богатый и свободный человек

Поломан весом тягостного бреда.

ЛОРД

Не зли меня. Да разве я не Слай, сын Слая из Бертонхиза, с рождения подёнщик, медник по образованию, мудвежатник по призванию. Спросите у Марианны Хакетт, жирной трактирщицы, жены Уинцо, и если она не сболтнёёт, что я задолжал четырнадцать пенсов за эль, пусть меня зовут самым гнусным лжецом в христианском мире. Слава богу, я ещё не совсем спятил.

ТРЕТИЙ СЛУГА

Вот почему супруга ваша в грусти.

ВТОРОЙ СЛУГА

И заставляет ваших слуг поникнуть.

ЛОРД

Вот почему родня вас сторонится,

Разогнанная вашим исступленьем.

Припомните своё происхожденье,

Из ссылки возвратите светлый разум

И изгоните траурные сны.

Смотрите, как за вами ходят слуги,

Готовы всё исполнить – лишь кивни.

Чу, музыка! Играет Аполлон.

(музыка)

Из клеток двадцать звонких соловьёв

Трезвонят. Если спать хотите,

Положим на постель, что мягче

Постели сладостной Семирамиды.

Гулять пойдёшь, усыплем путь цветами.

Кататься хочешь, кони к услуженью

Все в жумчугах и золотистой сбруе,

Захочешь поохотиться – и сокол

Стрелой помчится жаворонка выше.

Поднимут псы вальдшнепов и земля

На лай их отзовётся громким эхом.

ПЕРВЫЙ СЛУГА

Твои борзые быстры, как олени,

И обгоняют самых быстрых коз.

ВТОРОЙ СЛУГА

Нужны картины? Тотчас принесём

Адониса, смотрящего в источник

И Цитерею в зарослях цветуших

Колеблемых её дыханьем нежным

ЛОРД

А хочешь, будет Ио, Аполлоном

Обманутая дерзко. Как живые

Они предстанут перед жадным взором.

ТРЕТИЙ СЛУГА

Иль Дафну. Остриями терний

Изранены изнеженные ноги,

И видя это, плачет Аполлон.

ЛОРД

Вы – лорд, при этом самый настоящий

Жена твоя прекрасней чем любая

Из женщин в наше гаснущее время.

ПЕРВЫЙ СЛУГА

До слёз морей, пролитых по тебе

Она была прекраснейшей из женщин

И после слёз осталась несравненна.

СЛАЙ

Я – лорд? Жена моя так хороша?

Я сплю? Иль я доныне крепко спал?

Не сплю я: говорю, я вижу, слышу,

Вкус сладкого и мягкость ощущаю.

А может быть, что я и вправду – лорд,

И не был никогда Кристофом Слаем.

Ну так ведите нашу даму к ним.

А вместе с ней подайте пинту эля.

ВТОРОЙ СЛУГА

Угодно ль вашей чести вымыть руки?

О как мы рады, что ваш ум вернулся

И вы узнали, кто вы есть на самом деле.

Пятнадцать лет злокозненного сна

И бодрствованья в траурных потёмках.

СЛАЙ

Пятнадцать лет. Неплохо так поспать.

И что, всё это время промолчал?

ПЕРВЫЙ СЛУГА

Нет, говорили, только всякий вздор

В прекрасной спальне вы всё время спали

И бредили – вас вышибли из дома,

Трактирщицу всё время поносили

Всё время угрожали ей судом

За то, что недолила в кружки эля

И Сайсли Хаккет кликали в бреду.

СЛАЙ

Ну да, она служанка в доме.

ТРЕТИЙ СЛУГА

Чушь какая!

В природе нет ни дома, ни служанки.

И названных людей не существует.

Ни Стивен Слая, ни Джо Нэпса Грека,

Ни Питра Турфа, Генри Пимпернелла,

И двадцати других ещё имён.

Их нет, и их никто нигде не видел.

СЛАЙ

Благодаренье небу, я излечен.

ВСЕ

Аминь.

СЛАЙ

Ты тоже ничего не потеряешь.

(Входит паж, в наряде дамы, за ним слуга)

ПАЖ

Как чувствует себя мой господин?

СЛАЙ

Отлично. Здесь всегда жратвы навалом.

А где жена?

ПАЖ

Я здесь? Что вам угодно?

СЛАЙ

Жена, а что ж не кличешь мужем?

Мой муж и господин. Мой лорд и муж.

ПАЖ

Мой муж и господин. Мой лорд и муж.

Покорная супруга пред вами.

СЛАЙ

Вот так-то лучше. И как её зовут?

ЛОРД

Мадам.

СЛАЙ

Мадам Алси, или мадам Джоан?

ЛОРД

Мадам и всё. Как и у лордов всех.

СЛАЙ

Мадам жена! Мне говорят, я спал

Почти пятнадцать лет, а то и больше.

ПАЖ

А мне казалось, целых тридцать лет

Была я без супружеской постели.

СЛАЙ

Ну это слишком. Мигом, слуги, прочь.

Мадам, разденьтесь и ложитесь рядом.

ПАЖ

Мой благородный лорд, я умоляю,

Извольте потерпеть одну-две ночи

Иль хотя бы до захода солнца.

Совет врача, для вашего же блага

Чтобы безумье снова не вернулось

Повременить с супружеской постелью,

В надежде, что меня вы извините.

СЛАЙ

Нет уж, извинить я вас могу с трудом. Так долго ждать. Но что-то не хочется снова впадать в сон. Придётся умерить свою плоть и подождать.

(входит гонец)

ГОНЕЦ

Узнав провашу скорую поправку,

Актёры вашей милости хотят

Комедию шутливую представить.

Врачи полезным это посчитали.

Кровь сгущена печалью и безумьем,

Они решили, будет очень кстати

Ваш разум бедный обратить к веселью

И пьесу перед вами разыграть

Как лучший способ для продленья жизни.

СЛАЙ

Ладно уж пускай играют. А что это будет – рождественская занудь или трюки акробатов?

ПАЖ

Нет, это много лучше. Занятная штучка.

СЛАЙ

Что-то из домашнего хозяйства?

ПАЖ

Нет, история своего рода.

СЛАЙ

Ну, хорошо, хорошо. Идите, госпожа жена, сядьте рядом, пусть будет, что будет. Однова живём!

АКТ I

Сцена 1. Площадь в Падуе

(Входят Люченцо и Транио)

ЛЮЧЕНЦО

Исполнилось великое желанье

Увидеть Падую мою, искусств питомник

В цветущую Ломбардию я прибыл,

В прекрасный сад Италии великой.

Любовь отца меня благословила

Напутсвие и добрая кампанья,

Испытанный слуга, во всём хороший,

Все будем рады новому дыханью,

К наукам мудрым обратим желанья

Сонм благородный мы увидим в Пизе,

Здесь я рождён и мой отец сначала,

Здесь с лучшим миром затевал торговлю —

Винченцио из рода Бентиволи.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Вильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова отзывы


Отзывы читателей о книге Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова, автор: Вильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img