LibKing » Книги » Юмор » Прочий юмор » Вильям Шекспир - Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова

Вильям Шекспир - Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова

Тут можно читать онлайн Вильям Шекспир - Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочий юмор, издательство Литагент Ридеро. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Вильям Шекспир - Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова
  • Название:
    Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент Ридеро
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785448539978
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Вильям Шекспир - Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова краткое содержание

Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова - описание и краткое содержание, автор Вильям Шекспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Новый перевод всемирно знаменитой пьесы английского драматурга Вильяма Шекспира «Укрощение строптивой» в переводе Алексея Козлова.

Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вильям Шекспир
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Сын Венсетин – Флоренции питомец,

Его надежды должен увенчать,

Украсить достояние делами,

И Транио, пока я здесь учусь

Великолепным перлам философским,

Которые подводят к лучшей мысли,

Что украшенье жизни – добродетель…

Ну как тебе? Я правильно решил

Покинув Пизу, в Падую вернуться.

Из мелкого болота в эту гавань,

Чтоб броситься скорее в глубину

И утолить скопившуюся жажду.

ТРАНИО

Mi perdonato, мой хозяин добрый!

Во всём я солидарен с вами!

И рад упорству вашему испить

Нектар из философского сосуда

Однако, господин мой, восхищенье

Пред этой добродетельной наукой

Содержится угроза заржаветь

И в мумии педантов обратиться.

Не стоит быть ни стоиком, ни щепкой,

Не надобно кричать: «О Аристотель!»

Овидия из разума изгнав.

Потренируйте логику за партой.

Риторику оставьте для застолья.

С поэзией и музыкой дружите.

Вам можно метафизикой питаться,

И кушать математику, но в дозах,

В каких их может вынести желудок

И заниматься нужно, что по нраву,

Ведь прибыль не нужна без наслажденья.

ЛЮЧЕНЦО

Спасибо, Транио, хороший твой совет!

Когда б на берег вышел и Бьонделло,

Могли бы мы пристроится уже

И снять жильё для времяпровожденья

С друзьями, коих в Падуе найдём.

Постойте! Что за пёстрая толпа?

ТРАНИО

Торжественно обставлен наш приезд.

(Входят Баптиста, Катарина, Бьянка, Гремио и Гортензио.

Люченцио и Транио отходят в сторону)

БАПТИСТА

Нет, больше не навязывайтесь мне!

Вы знаете, как твёрдо я намерен

Не выдавать мою меньшую дочь

Пока не найден суженый для старшей,

Коль к Катарине есть расположенье

У вас обоих, я давно вас знаю,

То ветер в парус, да и флаг вам в руки.

ГРЕМИО

(в сторону)

Пусть чёрт возьмёт! По мне она груба!

Гортензио! А ты не соблазнишься?

КАТАРИНА

Я не пойму, к чему такая воля —

Отдать меня в насмешку двум глупцам?

ГОРТЕНЗИО

О нет, не нам! Вы нам совсем не пара,

Хотя бы размягчились точно плесень.

КАТАРИНА

Вот это, сэр, вам точно не грозит.

Путь к сердцу дамы так не пролагают,

А проложили б, то моя забота

Поправила б причёску табуретом,

И как шуту, измазала б лицо.

ГОРТЕНЗИО

Избави бог от этих дьяволиц!

ГРЕМИО

А также и меня избавь!

ТРАНИО

Ну что, хозяин? Как вам эта встреча?

Нахальная, свихнувшаяся девка!

ЛЮЧЕНЦО

Зато другая – светочь доброты

И трезвости ума пример великий.

Т-с, Транио, молчи!

ТРАНИО

Молчу-молчу! Но вы смотрите в оба!

БАПТИСТА

Синьоры! Я исполню точно,

Что обещал. Вы нас оставьте, Бьянка.

Не огорчайся, Бьянка, ведь тебя

Моя любовь вовеки не покинет.

КАТАРИНА

Какая плакса. Только бы реветь.

Спроси о чём, ответа не получишь.

БЬЯНКА

Сестра! Тебя смешат мои несчастья. —

Синьор! Я вся во власти вашей воли!

Мне книги будут лучшими друзьями

И звуки музыкальных инструментов.

ЛЮЧЕНЦО

О Транио! Мы слышали Минерву.

ГОРТЕНЗИО

Сеньор Баптиста! Это очень странно

Что наши очень добрые позывы —

Для Бьянки горе!

ГРЕМИО

Вы её запрёте?

Сеньор Баптиста, из-за адской твари,

Предав страданью за чужой язык?

БАПТИСТА

Друзья, довольно! Это решено!

Иди, Бианка!

(Бьянка уходит)

Оттого, что знаю

К поэзии и музыке любовь,

Учителями дом я населю.

Чтоб юность обретала направленье.

Гортензио и Гремио, коль вы

Отыщете подобные таланты,

Ведите их сюда. Для них я буду

Так добр, что ничего не пожалею.

Итак, прощай! Останься, Катарина!

Ещё я должен пообщаться с Бьянко.

(уходит)

КАТАРИНА

И я надеюсь, что смогу уйти, не так ли?

Расписано у них всё по часам,

Как будто неизвестно, что мне делать.

(уходит)

ГРЕМИО

Идите к дьяволу! Ваши прелести столь хороши, что на понюх не нужны! Они дружны, как кошка с собакой, Гортензио, так что дуем на пальцы и ждём, пирог не подошёл ни с твоей, ни с моей стороны. Прощайте. В доказательство моей любви к прекрасной Бьянке я разыщу ей хорошего учителя, который научит её тому, что ей нужно, и пошлю его к её отцу.

ГОРТЕНЗИО

Как и я, сеньор Гремио. Умоляю, всего лишь слово! Хотя мы в ссоре, есть нечто, что нас объединяет. Чтобы снова получить доступ к объекту нашей общей привязанности и быть счастливыми соперниками в нашей любви, нам следует поработать над одной полезной вещью.

ГРЕМИО

Интересно, какой?

ГОРТЕНЗИО

Чтобы жениться, надо сыскать мужа для её сестры.

ГРЕМИО

Мужа? Чёрта ей лысого, а не мужа!

ГОРТЕНЗИО

Муж, я говорю!

ГРЕМИО

А я говорю – дьявол! Знаешь, Гортензио, как ни был богат её отец, вряд ли отыщется дурак, который женится на чертовке!

ГОРТЕНЗИО

Да хватит тебе, Гремио! Хотя тебе и мне невтерпёжь её трезвон, не понимаю, почему бы не найтись настоящему мужику, где-то есть такой, который готов взять её со всеми недостатками, лишь бы деньжата водились.

ГРЕМИО

Не уверен! Это напоминает приданое, за которое тебя каждое утро секут под крестом на рыночной площади.

ГОРТЕНЗИО

Что спорить, выбор между двумя гнилыми яблоками невелик. Но так как это препятствие сблизило нас, мы должны держаться друг друга, пока не выдадим замуж старшую дочь Баптисты и не дадим дорогу младшей. Тут-то мы снова сцепимся друг с другом. Дивная Бьянка! Счастлив тот, кому ты достанешься. Лучший приз самому проворному. Как вы думаете, сеньор Гремио?

ГРЕМИО

Согласен. Даю моего лучшего скакуна из Падуи тому, кто за ней приударит, кто её сосватает, женится на ней, будет с ней спать и уведёт её из отцовского дома. Идём!

(Гремио и Гортензио уходят)

(Люченцио и Транио выходят из глубины)

ТРАНИО

Скажите мне, сеньор, возможно ль это,

Чтоб так внезапно вспыхнула любовь?

ЛЮЦЕНЦО

Несовершись такое предо мной,

Я бы, признаться, в это не поверил.

Спокойно и бесстрастно я смотрел,

Пока любовь не вспыхнула внезапно

И вынужден признаться откровенно,

Ты втайне, Траньо, очень дорог мне,

Как анна для царицы Карфагена.

Сгораю, Траньо, гибну и томлюсь

В попытке овладеть девицей скромной.

Совет мне дай! Ты, Траньо, это сможешь,

Я знаю, ты захочешь, помоги!

ТРАНИО

Не время нам учителя журить!

Любовь не повляется из правил!

Когда влюблён, осталось только это:

«Redime te captum quam queas minimo»

(«Выкупи себя из плена как можно дешевле» (лат.)

ЛЮЧЕНЦО

Спасибо, парень! Здорово звучит!

В твоих советах лишь успокоенье!

ТРАНИО

О да, столь страстно вперившись в девицу,

Вы упустили главное во всём.

ЛЮЧЕНЦО

Я канул мигом в эту красоту.

Она прекрасней дочки Агенора,

И Аполлон на критском берегу

Целует эту руку на коленях.

ТРАНИО

И больше ничего? А как её сестра

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Вильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова отзывы


Отзывы читателей о книге Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова, автор: Вильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img