LibKing » Книги » Юмор » Прочий юмор » Вильям Шекспир - Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова

Вильям Шекспир - Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова

Тут можно читать онлайн Вильям Шекспир - Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Прочий юмор, издательство Литагент Ридеро. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Вильям Шекспир - Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова
  • Название:
    Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Литагент Ридеро
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    9785448539978
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Вильям Шекспир - Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова краткое содержание

Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова - описание и краткое содержание, автор Вильям Шекспир, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Новый перевод всемирно знаменитой пьесы английского драматурга Вильяма Шекспира «Укрощение строптивой» в переводе Алексея Козлова.

Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вильям Шекспир
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Подняла ругань и такую бурю,

Что хоть беги и уши затыкай?

ЛЮЧЕНЦО

Я видел, её губы, как кораллы,

Как аромат божественный дыханье,

И всё в ней было юным и прекрасным!

ТРАНИО

Из ступора его пора изъять.

Молю вас, сэр, проснитесь! Быть в любви

Ещё не повод нашему безумству

Порою надо шевелить мозгами.

Сестра её – сварливая особа.

Пока отец не сплавит её замуж,

Придётся младшей куковать в служанках,

И тягостно томиться под замком,

Забыв о женишках.

ЛЮЧЕНЦО

Как строг её отец!

Ты знаешь, что учителей в округе

Он ищет, чтобы дочку наставлять?

ТРАНИО

Ещё б не знать! Я кое-что придумал.

ЛЮЧЕНЦО

И я тоже.

ТРАНИО

Надеюсь, что задумки совпадут.

ЛЮЧЕНЦО

Поведай о своей-ка мне сначала.

ТРАНИО

Хотите стать учителем служанки.

Таков ваш план.

ЛЮЧЕНЦО

Пусть помолчит – я с ним поговорю! Да, но возможно ль это?

ТРАНИО

Немыслимо. Останется кто здесь,

Как сын Винченцо в Падуе? Скажите!

Ходить за домом, принимать друзей,

Их посещать, устраивать банкеты?

ЛЮЧЕНЦО

Да! Баста! Всё легко уладить!

Никто в Падует с нами не знаком

И по лицу определить не сможет,

Кто барин, кто слуга. Отныне

Ты, Транио, вельможный господин!

Смотри за домом, понукай прислугой,

А я пока побуду флорентийцем,

Иль бедняком каким-нибудь из Пизы.

Тогда да будет так! Скорей разденься!

Возьми-ка плащ мой и цветную шляпу.

Теперь Бьянделло будет твой слуга.

Пусть помолчит – его я очарую.

ТРАНИО

С великим удовольствием, коль нужно!

Я повинуюсь вам!

(меняются платьями)

Перед отъездом мне сказал отец ваш:

«Послушным сыну моему останься»

Быть может, говорил в другом он смысле,

Но я готов в Люченцо обратиться,

Лишь потому, что я люблю Люченцо.

ЛЮЧЕНЦО

Пусть будет так! Люценцо, как влюблённый,

Пусть будет раб, чтобы добиться сердца

Той, что стрелу послала в это сердце.

Вот этот плут!

(входит Бионделло)

И где ты был, бродяга??

БИОНДЕЛЛО

Где был я? Вы скажите, где вы были?!

Учитель, Траньо своровал одежду?

Иль ты украл его наряд? Иль оба?

ЛЮЧЕНЦО

Слуга, иди сюда! Не время шуток!

Тебе приказ мой! Чтоб спасти мне жизнь

Слуга Траньо мою одежду и лицо

Берёт себе, а я в его оденусь,

На берег выйдя, и убив кого-то,

Я пойманным боюсь предстать в суде.

Поэтому служи ему, служи!

А я исчезну, жизнь свою спасая!

Вы поняли меня?

Бианделло

Я, сэр? Да ничего!

ЛЮЧЕНЦО

Нет имени такого – Траньо!

И Траньо превращается в Люченцо!

БИОНДЕЛЛО

Рад за него! Того ж себе желаю!

ТРАНИО

А каковы малыш, мои желанья?

Взять в жёны младшую Баптисту,

Хозяину, конечно, а не мне!

Во всех компаниях блюди свои манеры!

Когда один останусь – буду Траньо,

И буду на людских глазах Люченцо.

(уходят)

(продолжается разговор актёров наверху)

ЛЮЧЕНЦО

Идём, Транио! У нас ещё одно дело, которое тебе предстоит свершить. Ты должен стать одним из воздыхателей. Спросишь, почему? Потому что есть веские причины!

ПЕРВЫЙ СЛУГА

Милорд! Вы клюёте носом? Вам не до игры?

СЛАЙ

Клянусь святой Анной, я смотрю. Неплохая штучка, право. Далеко ли до конца?

ПАЖ

Милорд! Только началось.

СЛАЙ

Совершенно потрясающая штучка! Только бы побыстрее кончилась!

Сцена 2. Падуя. Перед домом Гортензио

(Входят Петруччо и его слуга Грумио)

ПЕТРУЧЧО

На время я уехал из Вероны,

Чтоб увидать своих друзей в Падуе,

В особенности с самым лучшим другом

Гортензио. Вот дом его, держу пари!

Ну, Грумио, Лупите, что есть силы!

ГРУМИО

Лупить, сэр? Кому я должен влупить? Этот человек оскорбил вас?

ПЕТРУЧЧО

Негодяй! Я сказал! Лупи сильнее!

ГРУМИО

Вас лупить, сэр? Сэр! За, что, сэр, я должен, сэр, лупить вас, сэр?

ПЕТРУЧЧО

Звони в ворота, негодяй, а если скажешь «нет» —

Из твоей глупой головы я выбью весь паштет!

ГРУМИО

Хозяин склочник мой, коль первый постучу,

Не будет после так, что первый замолчу?

ПЕТРУЧЧО

Не будешь? Я тебе устрою звон!

Ты запоёшь, клянусь тебе, иначе!

(бьёт его)

ГРУМИО

На помощь! Помогите! Он свихнулся!

ПЕТРУЧЧО

Подонок, бей, лупцуй, но по команде!

(входит Гортензио)

ГОРТЕНЗИО

Что тут творится? В чём дело! О, господин Грумио! мой друг Петруччо! Как жизнь в Вероне?

ПЕТРУЧЧО

О да, вы лучший разниматель драк!

«Con tutto il cuore, ben trovato», это так!

(От души могу сказать: это очень кстати. (Итал.)

ГОРТЕНЗИО

«Alla nostra casa ben venuto, molto honorato signor

mio Petruchio.» Вы лучший улажитель ссор!

(Добро пожаловать в наш дом, почтеннейший мой синьор Петруччо. (Итал.)

ГРУМИО

Нет, тут латынью не отделаться! Неужто и это не законный повод отказаться от службы? Послушайте, сэр, он сам приказал стукнуть его, да ещё как можно сильнее. Ему-то хорошо, сэр, но разве подходит для слуги использовать своего господигна таким образом? Может, я чего-то не понимаю, но ему тридцать два годика стукнуло!

Когда б сам стукнул я его, ей-ей,

Моя бы голова была целей!

ПЕТРУЧЧО

Тупой злодей! Гортензио любезный!

Я приказал мошеннику стучать

В твои ворота. Чёрта с два исполнил!

ГРУМИО

Стучите в ворота! О небеса! Разве не вы говорили вы эти

простые слова: «Парень, стукни меня сюда, бей сюда,

Стукни меня хорошо и стукни меня крепко»? А теперь приехали – «стучать в ворота»!

ПЕТРУЧЧО

Послушай! Заткнись или убирайся!

ГОРТЕНЗИО

Спокойно! Я за Грумио ручаюсь!

Прискорбно это недопониманье!

Но Грумио – надёжный мой слуга!

Скажите мне, какой счастливый шторм

Вас в Падую забросил из Вероны?

ПЕТРУЧЧО

Тот самый, что бросает молодёжь

Искать свою судьбу вдали от дома,

Где опыт не указ. Сказать короче,

Сеньор Гортензио, однако, дело в том,

Что мой отец Антонио скончался,

Я ж устремился в этот лабиринт,

Женитьбу, счастье и успех взыскуя,

В кармане деньги, в закромах товары,

Покинул дом я, чтобы мир увидеть.

ГОРТЕНЗИО

А что, Петруччо, если я тебе

Без лишних слов сосватаю невесту!

По существу строптивица и злюка!

Благодарить не надо за такое!

Но плюс большой – она весьма богата!

А впрочем нет, ты слишком близкий друг!

Тебе такое не рекомендую!

ПЕТРУЧЧО

Гортензио, для нашей вечной дружбы

Не надо слов. Когда она богата,

А деньги смысл женитьбы для меня,

То будь она Флорентии страшнее,

Кривей Сибиллы, злее и угрюмей

Сократовой Ксантиппы, или хуже,

Моих решений это не изменит

Пусть катится свирепо

Как вал Адриатического моря

Приехал я счастливым жить в Падуе;

Жениться на богатой здесь в Падуе.

ГРУМИО

Ну вот смотрите, сэр, он выложил, что у него на уме, дай ему вдоволь золота, так он женится хоть на марионетке, хоть на карлице, хоть на старой, беззубой развалине, у которой недугов, как у полсотни кляч. Это ерунда, лишь бы денежки капали.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вильям Шекспир читать все книги автора по порядку

Вильям Шекспир - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова отзывы


Отзывы читателей о книге Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова, автор: Вильям Шекспир. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img