Анна Беннетт - Случайный граф [litres]
- Название:Случайный граф [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (1)
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-108424-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Беннетт - Случайный граф [litres] краткое содержание
Случайный граф [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Она разоблачила мистера Кирби. Загнала его в угол. И покалывание у затылка говорило ей, что он более опасен, чем когда-либо. Тем не менее отступать было нельзя.
– Я уже поняла, что шантажист присутствует на этом приеме, – сказала Фиона. – Вы просто подтвердили то, во что я не хотела верить: что старейший и ближайший друг Грэя опустился до такого предательства. Чего я не понимаю, так это мотива. Зачем, зачем же вам это?
– У меня есть страсть к азартным играм, – фыркнул Кирби, – а у вашей семьи есть лишние деньги.
Она подняла подбородок и скрестила руки, чтобы скрыть дрожь:
– Когда Грэй узнает, что вы сделали, он будет в ярости.
Мистер Кирби ощерился и подошел на шаг ближе.
– Он не узнает правду, – произнес он смертельно опасным тоном.
– Конечно, узнает.
Фиона постаралась отогнать панический страх, поднявшийся у нее в груди.
– Если бы он был в этой комнате, я бы сказала ему это прямо сейчас.
Мистер Кирби бросил ей ужасающе самодовольную ухмылку:
– И это было бы ошибкой.
– Неужели вы полагаете, что он встанет на вашу сторону? Я собираюсь стать его женой. И он заслуживает знать, что вы за человек, даже если это его уничтожит.
– Уничтожило бы, – сказал он абсолютно спокойно, – но есть кое-что, что огорчит его еще больше, если станет известно широкой общественности. Один неприятный инцидент. Отвратительный факт, который может поставить под угрозу все, чем владеет Грэй, включая Крепость.
Фиона сглотнула:
– О чем вы говорите?
– Самоубийство его отца, конечно же. Я видел его своими глазами. Чувствовал брызги его крови на своей коже. Я никогда не упоминал об этом в связи с очевидными правовыми последствиями – утратой собственности в пользу короны и так далее. Кроме того, я подумал, что лучше избавить Грэя и его бабушку от стыда и боли – ведь придется эксгумировать труп и захоронить предыдущего графа на перекрестке дорог с колом в сердце.
– Вы… – Фиона сжала кулаки так, что ногти вонзились ей в ладони. – Вы отвратительный авантюрист и эгоцентричный негодяй. И я не позволю вам собой манипулировать. Я не верю, что вы предадите Грэя таким образом. Вы блефуете.
– А вот здесь вы ошибаетесь, милочка. – Глаза мистера Кирби стали холодными и пустыми. – Видите ли, мне нечего терять. Я одолжил немного денег у довольно недобросовестного джентльмена, который отправит своих приспешников по мою душу, если я не расплачусь с ним в ближайшее время. Я видел, что происходит с другими молодыми людьми, которые забыли вовремя внести платежи, и, скажем так, есть вероятность того, что я не переживу пени за задержку.
– Неужели вам не осталось ничего, кроме шантажа? – сказала Фиона в последней отчаянной попытке воззвать к голосу разума.
– Вообще-то, нет. Вот почему я должен настаивать, чтобы вы разорвали отношения с Грэем и предоставили деньги, которые я потребовал, в обмен на мое молчание. Если вы не оставите деньги там, как я проинструктировал, в следующем выпуске «Лондонских сплетен» будет не одна, а две чрезвычайно непристойные истории. Газеты с заголовками, в которых упоминаются шлюхи и самоубийства, неизменно продаются очень хорошо. Свет ничего так не любит, как зрелищное падение кумиров с пьедестала.
У Фионы задрожали колени:
– Я не могу разорвать помолвку с Грэем.
Мистер Кирби потягивал бренди, не выказывая особенного беспокойства:
– Тогда я надеюсь, что он сможет простить вам то, что вы позволили скандалу с его отцом выйти на свет и поставили под угрозу сохранность Крепости.
Бог свидетель, мистер Кирби был бессердечен. Но, возможно, ей стоило обратиться к его практической стороне:
– Мне нужны деньги из приданого, если я хочу расплатиться с вами.
– Вы кажетесь очень находчивой особой, – ехидно сказал он. – Придумаете другой способ, как достать деньги.
Его взгляд упал на ее шею, жадно оценивая драгоценности ее матери.
Она подавила приступ тошноты:
– Я постараюсь. – А разве у нее был выбор? – Но вы должны поклясться мне, что никогда не раскроете то, что знаете о моей сестре или об отце Грэя.
– Я ставлю под угрозу жизни и репутацию Грэя и вашей сестры не ради собственного удовольствия, мисс Хартли. Но я сделаю это, если понадобится. Если вы хотите, чтобы этот кошмар закончился, просто доставьте мне деньги, как я просил, и держитесь подальше от Грэя. – Он проглотил остаток бренди, поставил стакан на буфет и поправил манжеты сюртука. – Попробуйте насладиться сегодняшним балом. Мы же не хотим, чтобы Грэй или кто-то еще заподозрил, что что-то не так.
Фионе удалось кивнуть в ответ. Она отчаянно хотела покинуть комнату и отдалиться на некоторое расстояние от нее и мистера Кирби, прежде чем сделает что-то опрометчивое, например, ударит его по лицу или разобьет графин о его голову.
Но правда заключалась в том, что в глубине души она уже знала, что должна сделать. Что сделает это.
Если единственным способом спасти Лили и Грэя было расплатиться с мистером Кирби и разорвать отношения с Грэем, она сделает и то и другое.
Даже если это означает отказаться от ожерелья матери.
Даже если это означает разбить сердце Грэю и себе.
Она думала, что у нее будет целая жизнь, чтобы любить Грэя, но оказалось, что у нее осталась только одна ночь.
Единственная ночь… чтобы попрощаться.
Глава 28
Отец Фионы был не таким, каким Грэй ожидал его увидеть. Несмотря на то что мистер Хартли был на несколько сантиметров ниже Грэя, а его виски уже посеребрила седина, он казался достаточно сильным, чтобы выстоять в любой драке в пабе. В отличие от своей жены, он, казалось, совершенно не хотел произвести впечатление и говорил прямо и ясно.
Грэй это уважал.
Он проводил пожилого джентльмена в свой кабинет и предложил ему кожаное кресло у камина. Внезапно почувствовав себя восемнадцатилетним мальчишкой, Грэй ослабил галстук и повел плечами. Заставил себя расслабиться.
– Хотите выпить?
Хартли кивнул, усаживаясь в кресло. Он окинул кабинет взглядом, несомненно, оценивая пыльные книжные полки и потускневшие ковры:
– Вы не похожи на человека, который проводит много времени за письменным столом.
Грэй пожал плечами, не вполне понимая, критикуют его или хвалят.
– Я предпочитаю работать на улице, не боюсь запачкать руки. Но не пренебрегаю своими графскими обязанностями. – Он плеснул бренди в два стакана.
– Рад это слышать. – Хартли взял стакан, который предложил ему Грэй, и задумчиво пригубил бренди. – Я не очень понимал, почему мои дочери так хотели, чтобы я приехал сюда, – начал он, – но после того, как я увидел Фиону за ужином, мне показалось, что я все понял.
У Грэя защемило в груди при упоминании о ней.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: