Анна Беннетт - Случайный граф [litres]
- Название:Случайный граф [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (1)
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-108424-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Беннетт - Случайный граф [litres] краткое содержание
Случайный граф [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Да?
– Нужно было быть слепым, чтобы не заметить, как она смотрит на вас и как вы смотрите на нее. Я признаюсь, что это зрелище наполнило меня и восторгом, и страхом одновременно.
Грэй откинулся на спинку кресла напротив и серьезно посмотрел на него.
– Я понимаю ваши сомнения. Вы плохо меня знаете и хотите только лучшего для своей дочери. Но она мне очень дорога, и я очень хочу жениться на ней. – Для него стало огромным облегчением произнести эти слова и открыто показать свои намерения: – Я обещаю заботиться о Фионе и делать все, что в моих силах, чтобы она была счастлива. Я смиренно прошу вашего благословения.
Хартли ничего не говорил, но смотрел выжидающе на Грэя. Как будто Грэй должен был сказать что-то еще.
Когда затянувшееся молчание стало неловким, Грэй добавил:
– У будущей графини, конечно, будет множество обязанностей, но останется достаточно времени и для того, чтобы заниматься рисованием и общаться с семьей и друзьями. Мы будем проводить большую часть года в Лондоне, и вам и вашей семье будут рады в нашем доме, как и здесь, в Крепости.
Хартли печально улыбнулся:
– Почему вы хотите жениться на Фионе?
Грэй поставил стакан на стол рядом с собой и наклонился вперед:
– Потому что она добрая, талантливая, красивая…
– И? – подтолкнул его Хартли.
Отец Фионы не собирался так легко оставить Грэя в покое, черт возьми, и Грэй не винил его. Но для него разговор о чувствах словно велся на неизвестном ему языке. Лучшее, что он мог сделать, это сосредоточиться на том, что он чувствует к Фионе, и надеяться, что его предложения окажутся связными.
Грэй встал и начал вышагивать по кабинету, не прерывая беседы:
– Она предлагает мне взглянуть на мир по-другому, более вдумчиво.
– Продолжайте, – сказал Хартли.
– Она улыбается, и холодная, скучная комната превращается в солнечный летний день. И хотя у нее есть очаровательная склонность иногда спотыкаться и падать, она обладает неожиданной грацией в мелочах.
– Например?
Грэй задумчиво погладил подбородок:
– Например, когда она нежно заботится о пожилой женщине… и то, как смело она смотрит в лицо своим страхам. – Черт, он сказал больше, чем хотел, хотя все это правда. Но было еще кое-что, о чем он умолчал. До настоящего момента он даже не понимал этого.
Он любит ее.
Он не думал, что это возможно. Не думал, что способен на это. Но за последние две недели что-то в глубине его души изменилось.
Ледяная тундра, в которую превратилось его сердце, оттаяла благодаря Фионе.
Хартли кашлянул, а его глаза подозрительно заблестели:
– Она особенная, моя Фиона. Сильная девочка. Мы все были убиты горем, когда умерла ее мать, но Фионе было особенно тяжело, она плакала каждую ночь перед сном по меньшей мере год. Потом однажды утром за завтраком она сказала мне: «Папа, мне приснилась мама прошлой ночью. Она сказала мне, что я больше не должна плакать. Она сказала, что я должна быть храброй и заботиться о тебе и Лили… я так и сделаю».
– Это похоже на Фиону, – задумчиво произнес Грэй. – Самоотверженная и решительная.
– Я старался дать ей все самое лучшее, делать то, что было полезно для нее и Лили, даже когда это требовало от меня отступить и позволить ее мачехе взять бразды правления в свои руки. Оглядываясь назад, я боюсь, что чаще всего я подводил Фиону.
– При всем уважении, сэр, вы слишком сурово себя оцениваете. Я знаю, что она вас обожает.
Хартли глубоко вздохнул и покачал головой, как будто чтобы привести мысли в порядок:
– Если и так, то это вопреки всем моим ошибкам. Видите ли, Фиона заслуживает того, чтобы ее сделали счастливой, чтобы ее баловали. Чтобы ее любили.
– Не могу не согласиться, сэр.
– Я хочу, чтобы любое желание моей дочери воплощалось в жизнь, а она, очевидно, хочет быть с вами. Я дам свое благословение на этот брак при одном условии: вы пообещаете, что будете беречь ее сердце.
Грэй выдохнул с облегчением:
– Клянусь. Даю слово. – Он встал и протянул руку для рукопожатия, удивившись, когда пожилой джентльмен вместо этого обнял его и неуклюже похлопал по спине.
– Ваша жизнь скоро изменится к лучшему, Рэйвенпорт. Если кто и сможет оживить этот темный, сырой замок, так это Фиона. Глупо было бы недооценивать ее.
Грэй взял Хартли за плечо и посмотрел ему в глаза:
– Если я что и узнал о Фионе, так это то, что никогда, никогда не стоит бросать ей вызов.
К тому времени как Фиона проскользнула в бальный зал, там уже начали собираться гости, одетые в свои лучшие наряды. Они крутили головами и издавали восторженные возгласы при виде восхитительного, ни на что не похожего убранства зала. Грэй с бабушкой встали у главного входа в комнату, любезно приветствуя гостей, главным образом жителей деревень и соседей из близлежащих усадеб.
Атмосфера была такой, какой и должна быть на балу: праздничной, веселой и немного волшебной.
Кроме того, она была прямо противоположна той, что царила у Фионы в душе. Но не было никого, кому она могла бы довериться. Она должна была хранить в тайне секреты, которые угрожал раскрыть мистер Кирби, и не могла даже поведать кому-нибудь о том, что ей грозит опасность. Решив извлечь все самое лучшее из последнего вечера в Крепости, она ущипнула себя за обе щеки и пригладила волосы, заходя в зал через двери террасы.
– Вот ты где! – воскликнула матушка, беря Фиону под руку и втягивая ее в толпу. – Я как раз собиралась отправить Лили на поиски тебя. Я говорила с твоим отцом, он рассказал мне хорошие новости о Рэйвенпорте. Вы только подумайте: моя дочь – графиня. – Одной рукой она обмахивала лицо, как будто пытаясь справиться со слезами радости.
– Пожалуйста, матушка, не стоит радоваться преждевременно. – Фионе казалось, что ее сердце раскалывается на куски. – Официального объявления о помолвке еще не было.
И не будет . Как только у нее появится возможность отвести Грэя в сторону, она скажет ему, что не готова объявить об их помолвке. Она точно не знала, какую причину приведет для такого внезапного отказа после того, как бесстыдно преследовала его, постоянно напоминая, что следует торопиться.
Но она что-нибудь придумает.
– Моя дорогая, – сказала матушка, не слушая возражений. – Не говори глупостей. Лорд Рэйвенпорт попросил твоей руки. Это очень воодушевляющее развитие событий, бесспорно радостный момент, чрезвычайно…
– Софи замечательно справилась с украшением зала, не правда ли? – прервала ее Фиона, отчаянно желая сменить тему. – Я не удивлюсь, если фея или какой-нибудь дух примет бальный зал за свой зачарованный лес.
Матушка сурово на нее посмотрела:
– Ты не испортишь мне этот вечер, Фиона. Пришел час, который должен увенчать все наши старания. Все эти годы у мисс Хэйвинкл, бесконечная разработка стратегии, преклонение перед людьми, считающим себя лучше нас…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: