Джулия Куинн - Герцог и я [litres]
- Название:Герцог и я [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2013
- ISBN:978-5-17-120415-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джулия Куинн - Герцог и я [litres] краткое содержание
Герцог и я [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Или сделать настоящее еще тяжелее, – возразил он.
Саймон смотрел на пачку, перевязанную лентой, и ожидал худшего: прилива злобы, неистовства, ярости, что сейчас на него нахлынет былая злость…
Но не испытывал ровно ничего.
Даже любопытства. Никакого желания прочитать эти письма.
Он повернул голову к Дафне и произнес:
– Пожалуй, я повременю.
– Ты не хочешь знать, что там написано?
Он отрицательно покачал головой.
– Но и жечь их ты тоже не собираешься?
Он пожал плечами.
– Наверное, нет.
Она переводила взгляд с его лица на письма и обратно.
– И что же ты предпримешь?
– Ничего.
– Совсем ничего?
Он только улыбнулся.
– Н-но… к-куда же их?.. – На лице Дафны была полная растерянность.
– Еще немного, и ты начнешь заикаться, совсем как я.
Она не приняла шутки, и он заговорил совершенно серьезно:
– Я не испытываю ни малейшего желания ворошить старое. Пусть письма подождут. Благодаря тебе я почти освободился от горечи и обиды, связанных с отцом… И боюсь нарушить это хрупкое душевное равновесие. – Он обнял и страстно поцеловал Дафну. – Сейчас у меня другие мысли и дела… более важные…
Эпилог
…Наконец-то семья Гастингс дождалась наследника!
Вслед за тремя дочерьми у герцога и герцогини родился мальчик. Можно лишь представить себе чувство ликования, царящее в этом семействе. Всем известно, с каким трепетом богатые и знатные относятся к вопросу о наследовании их капитала (и титула тоже).
Имя новорожденного сохраняется в тайне, однако ваш автор позволяет себе сделать довольно смелое предположение: поскольку сестрам были присвоены имена по алфавиту – Амелия, Белинда и Виолетта, – мальчику надлежит получить имя Гилберт.
«Светская хроника леди Уистлдаун», 15 декабря 1817 года
В удивлении герцог воздел руки. Газетный листок плавно покружил в воздухе и опустился на пол.
– Откуда эта пройдоха, леди Уистлдаун, может знать такие подробности? – вскричал он. – Мы ведь ни одной живой душе не сообщали имя нашего мальчика!
Дафна с трудом сдержала улыбку. Муж разошелся не на шутку. Из-за такого пустяка!
– Просто случайная догадка, – сказала она спокойно и вновь переключила все внимание на младенца, лежавшего у нее на руках.
Копия Саймона! – подумала она с гордостью.
– Все не так просто! – не унимался герцог. – У нее наверняка повсюду глаза и уши! И в нашем доме тоже! У меня и раньше были такие догадки!
– Ну уж только не в нашем, – рассеянно проговорила Дафна, больше занятая ребенком, который сумел ухватить ее за палец, чем вызвал умиление.
– Какая-то Уистлдаун, – продолжил ворчать Саймон. – Никогда не слышал такой фамилии. Почему никто не заткнет ей рот?
– Ну, сделать это совсем не сложно, – задумчиво проговорила Дафна. – Просто вы должны отказаться от ее газетенки. А ты не только тратишь деньги на этот листок, но и читаешь его…
– Я? Эту чушь?
– А из чьих рук он только что упал?.. И, должна признаться, Саймон, не все ее утверждения так уж абсурдны. Например, эта леди назвала нашу семью очаровательной… Ты не согласен?..
Несколькими днями позднее в небольшой комнате, видимо, снятой вблизи от дома Гастингсов, сидела за письменным столом некая молодая женщина. В руках у нее было перо, перед ней – чернильница и чистый лист бумаги.
Обмакнув перо в чернила, она вывела аккуратным почерком:
«…Ах, благосклонный читатель! Ваш автор считает своим долгом сообщить, что…»
В конце корреспонденции значилось:
«Светская хроника леди Уистлдаун», 19 декабря 1817 года».
Примечания
1
Все восемь имен соответствуют восьми первым буквам английского алфавита. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Браммел Джордж (1778–1840) – английский денди, законодатель моды. – Примеч. ред.
3
Игра слов: от англ. «feather» – перо. – Примеч. ред.
4
Положение обязывает ( фр .).
5
Рэли Уолтер (ок. 1554–1618) – английский придворный, государственный деятель, поэт, фаворит королевы Елизаветы I. – Примеч. ред.
6
От фр . лоботряс, шалопай.
7
Кин Эдмунд (1787–1833) – знаменитый английский актер. – Примеч. ред.
8
Нетитулованное мелкопоместное дворянство.
Интервал:
Закладка: