Лоретта Чейз - Обольстительница в бархате
- Название:Обольстительница в бархате
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-105501-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лоретта Чейз - Обольстительница в бархате краткое содержание
Обольстительница в бархате - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Это должно быть настоящее, мощное чувство.
Она сложила руки на талии.
— Ты боишься, что я проиграю пари?
— Да, верно, — кивнул Лисберн. — По правде говоря, ты можешь и выиграть. Странные вещи иногда случаются. Преобразившаяся Глэдис, например. Но вероятнее всего — да, ты проиграешь и… — Он замолчал.
— На твоем месте я бы не беспокоилась, — сказала Леони. — И я совершенно точно знаю, куда повешу Боттичелли.
Это была очень удачная реплика для ухода, и поэтому она повернулась и пошла к двери. Лисберн чуть не упустил ее.
— Леони!
Она остановилась, потом обернулась с загадочным выражением лица.
— Ты собираешься на бал? — спросил он.
Она покачала головой.
— Леди Уорфорд сдалась и пригласила Софи и примирилась с существованием Марселины главным образом для того, чтобы позлить своих подруг. Но у меня нет титула, и я продолжаю работать здесь. Я обшиваю большинство из тех дам, что приглашены на бал. Все они появятся у меня на этой неделе. Какая-то нелепая ситуация!
Лисберн приблизился к ней.
— Я объясню тебе, в чем заключается настоящая нелепость, — сказал он. — Ты приложила массу усилий, чтобы изменить Глэдис. Я знаю, это было нелегко, потому что знаю Глэдис. Или какой она была. Это шанс увидеть плоды своих трудов.
— Я видела их в «Воксхолле».
— «Воксхолл» — не то.
— Не то… — повторила она с мимолетной улыбкой.
— Я оставался там, когда ты ушла. Глэдис стала душой небольшой вечеринки. Это было что-то вроде пикника. Ты же видела, где они танцевали. Небольшой пятачок с деревьями посередине. Смешанное общество, куча зевак, наблюдающая за происходящим из кабин для ужина. Все мило и романтично, в особенности под звездами, когда ты танцуешь с красивой девушкой. Но это совсем не великолепный бал в особняке Уорфордов, где собираются сливки общества, разодетые в свои лучшие наряды, с шампанским и танцами под музыку самых дорогих лондонских музыкантов. Ты должна увидеть свою протеже в соответствующей обстановке. И в обстановке роскоши хотя бы раз должна продемонстрировать один из своих прекрасных туалетов.
Он заметил тоскливое выражение в ее взгляде, но Леони быстро взяла себя в руки.
— Я слышу голос змея-искусителя. Ты ведь знаешь, что меня это не соблазняет. Но ты упомянул про показ платьев.
— Возможность заявить о себе, — подтвердил Лисберн. — Когда еще у тебя появится подобный шанс?
— Никогда, — сказала она. — Ты же знаешь.
— А чтобы сделать это предложение совсем неотразимым, я обещаю, что окажу тебе честь и потанцую с тобой.
Закатив глаза, Леони театрально вздохнула.
— Так что?
— Ну, хорошо, согласна. Только чтобы ты перестал изводить меня.
Затем развернулась и, взмахом руки отпустив его, ушла.
Ему захотелось броситься вслед и вернуть ее назад.
Но он позволил ей уйти.
Глава 17
Партнер для танца…
Я с радостью бы покомандовала им,
Таким мужчиной, кто стал бы хвастать
Своим богатством, домами, землями.
Я оглядела бальный зал,
Поискала глазами,
Но не нашла ни единого мужчины,
Готового жениться!
Миссис Эбди, «Мужчина, готовый жениться», 1835 г.
Пятница, 31 июля
Этот день вряд ли станет любимым днем в жизни Лисберна.
Все началось с чтения утреннего выпуска «Обозрения». Буквально на первом абзаце Саймон пролил кофе на яичницу:
Неужели это тот самый поэт, который стал популярным благодаря кулачной схватке, был замечен, когда проскользнул в ювелирную лавку «Ранделл и Бридж»? Что продавец положил в маленькую коробочку, которую потом джентльмен сунул в кармашек жилета?
Свет не будет очень удивлен и не станет долго ломать голову над вопросом, какой из дам предназначено содержимое маленькой коробочки.
Мы желаем джентльмену успеха в общем, генеральном смысле, как и в обретении руки любимой женщины .
Какая женщина имелась в виду, не вызывало никакого сомнения. Дополнительный намек словом «генеральный» был весом, как удар кузнечного молота.
Суонтона, однако, не было дома. Рано позавтракав, он ушел.
Потом, уже под вечер, в клубе «Уайтс» Лисберн столкнулся с Лонгмором, который признался, что он чуть не упал, узнав новость о Суонтоне и Глэдис.
— Когда я в первый раз описал Глэдис жене, Софи сказала, что хорошо бы «Модному дому Нуаро» взяться за нее, — сказал Лонгмор. — Что мне, к примеру, известно о дамских туалетах, кроме того, что в последнее время их дьявольски трудно стаскивать с женщины? Не говоря уже о том, что одного платься совсем недостаточно для того, чтобы сделать из Глэдис что-то терпимое. Но клянусь, когда я увидел ее, то не мог поверить, что это та же самая девица. Подумал даже, что они прикончили оригинал и подсунули вместо него какую-то другую особу. Хотя я очень давно не видел ее, ты же знаешь.
— Я тоже не видел ее пропасть времени. В первый раз лишь две недели назад, — поддержал друга Лисберн. — Она не так уж сильно изменилась в лучшую сторону. За исключением цвета лица.
— Что ты думаешь на этот счет? — поинтересовался Лонгмор.
Лисберн пожал плечами.
— Для меня это загадка.
Это была не вся правда, но ему не хотелось откровенничать с другом, который не отличался особой деликатностью чувств.
Возможно, единственное, чего хотелось Глэдис, — это красиво одеться, чтобы обрести уверенность в себе, а еще ей была нужна пара подсказок, как себя грациозно держать. Неужели ее дурной характер — следствие застенчивости, возникшей из-за переживаний о собственной внешности и того, что отец превратил ее жизнь в сплошное мучение? Лисберн вспомнил девочку, которую увидел на похоронах своего отца. Может, ей стало известно, что отец пытается сосватать ее молодому человеку с разбитым сердцем. Болезненно застенчивая девочка-подросток, должно быть, переживала это как трагедию.
— Но кольцо! — воскликнул Лонгмор. — Суонтон, должно быть, слеплен из более крутого теста, чем я думал, если собирается встретиться с Боулсвортом. Ты, кстати, видел книгу с заключенными пари?
Благодаря сегодняшнему «Обозрению» он все-таки заглянул в нее в клубе. Суонтон с Глэдис занимали там первые места.
Лисберн читал «Обозрение» каждое утро. До сегодняшнего дня он с таким же успехом мог читать какую-нибудь тарабарщину. Несколько последних дней прошли для него в тумане, как в прямом, так и в переносном смысле. Со среды с неба лило практически постоянно. А когда дождь делал короткую передышку, облака наливались чернотой и тяжестью, и казалось, что еще немного, и из них на Лондон обрушатся гигантские камни.
Сегодня небеса очистились, в голове у него тоже просветлело, потому что Лисберн вдруг сообразил, что Суонтон пытался довериться ему — возможно, несколько раз, — но он не обратил на это внимания. Все, что говорил кузен, звучало, как строфа из стихотворения, а Лисберн был сыт поэзией по горло.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: