Лоретта Чейз - Обольстительница в бархате

Тут можно читать онлайн Лоретта Чейз - Обольстительница в бархате - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические любовные романы, издательство АСТ, год 2019. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лоретта Чейз - Обольстительница в бархате краткое содержание

Обольстительница в бархате - описание и краткое содержание, автор Лоретта Чейз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это было веселое пари, заключенное между Леони Нуаро — молодой владелицей модной мастерской, одевавшей дам из высшего общества Лондона, и безупречным Саймоном Блэром, маркизом Лисберном. По условиям этого пари Леони предстояло доказать, что новые наряды способны превратить кузину Саймона, некрасивую Глэдис Фэрфакс, в привлекательную особу, не знающую отбоя от поклонников. Ну а ставкой служила картина работы самого Боттичелли… Леони и не подозревала, что вся история с пари — лишь хитроумный план обольщения, задуманного Саймоном с первой же минуты, как он увидел очаровательную модистку на выставке живописи. Дело не в кузине и не в картине — маркиз просто хочет проводить с ней как можно больше времени…

Обольстительница в бархате - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Обольстительница в бархате - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Лоретта Чейз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Что угодно, только в данный момент Лисберн не чувствовал себя утомленным. Возможно, он был слегка ослеплен внезапно сошедшим озарением.

— Заставляет тебя смеяться, — задумчиво произнес Лисберн. — Вышучивает тебя. Родственные души, говоришь?

— Да, это и еще много чего другого, — подтвердил Суонтон. — Но я заболтался. Теперь ты все знаешь, и мы можем объявить об этом всему свету. О черт, Саймон, я никогда не представлял, что могу быть таким счастливым!

Воодушевленный, он удалился, а полный задумчивости Лисберн отправился на поиски мисс Нуаро, которая скрылась где-то в толпе, воспользовавшись своим таинственным умением исчезать прямо на глазах. Его усилия не увенчались успехом, потому что то тут, то там его останавливали, чтобы задать вопрос о Суонтоне или о каких-нибудь пустяках.

Тем временем Уорфорды не стали затягивать с объявлением главной новости гостям. Перед началом танцев ошеломленный лорд Уорфорд огласил помолвку. Леди Уорфорд сияла.

В зале воцарилась мертвая тишина.

Лисберн зааплодировал. Глэдис метнула взгляд в его сторону. Потом улыбнулась ему, и в этот момент она была… Нет, не красавицей. Но она вся светилась изнутри. Стало понятно, что именно Суонтон нашел в ней.

Другие гости тоже начали аплодировать.

Только что помолвленную пару попросили начать первый танец.

* * *

— Мамочка просто вне себя от счастья, — леди Клара объяснила Леони. — Вы не представляете, какая это удача для нее. Леди Бартэм повела себя исключительно отвратительно, выказывая свою симпатию из-за того, что мы предоставили Глэдис кров и развлекали ее. Однако леди Бартэм не может выдать замуж ни одну из своих очаровательных дочерей, а тут — в мгновение ока! — Глэдис находит себе мужчину, о котором мечтала каждая девушка.

— Не каждая, — заметила мисс Нуаро.

— Ну, разумеется, моя дорогая. Я о нем тоже не мечтала, хотя он хорош собой, богат, владеет недвижимостью и довольно мил. Но его поэзия! — Оглянувшись, леди Клара понизила голос. — Это такой ужас, до дрожи. Однако Глэдис говорит, что у него прекрасная душа и… Вы ведь видели, как он на нее смотрит.

— Мне было бы все равно, если бы на меня так смотрели, — сказала Леони. — Хотя это случится рано или поздно, должна заметить.

Изумившись, Клара слегка отодвинулась.

— Вы что, совсем слепая? Мой кузен Лисберн точно так же смотрит на вас.

Но Лисберн смотрел так на любую девушку, у него это получалось чисто инстинктивно. Леони тоже умела так смотреть. Она могла заглянуть мужчине в глаза и заставить того поверить в то, что он — и солнце, и луна, и все звезды на небе.

Леони не стала говорить об этом Кларе. Ее светлость со временем сама лишится подобных иллюзий.

Хотя однажды какой-нибудь джентльмен посмотрит на эту прелестную девушку взглядом, полным любви. Этот взгляд пронзит все ее существо, достигнет самых потаенных уголков ее сердца. А потом в один прекрасный день на нее посмотрит тот самый, нужный ей человек, и леди Клара ответит ему взаимностью. И сможет свободно отдать ему свое сердце, потому что…

— Так и знал, что найду вас вдвоем в уголке, украдкой наблюдающих за всеми, — донесся низкий мужской голос, от которого у Леони по спине побежали мурашки.

— Саймон! — воскликнула Клара. — Мы только что о тебе говорили. У тебя уши не горят?

— Даже если и так, то нет ничего удивительного в том, что я этого не заметил, потому что мне столько лапши навешали на уши, — усмехнулся он. — На каждом шагу кто-нибудь отводил меня в сторону, чтобы поделиться тем или иным, или спросить, что я собираюсь делать, или рассказать, как их можно одолеть, взмахнув перышком. Если бы у меня было перышко, сейчас половина народа в зале уже растянулась бы на полу.

Лисберн посмотрел на Леони. Его взгляд смягчился, и это заставило затрепетать ее сердце, как у юной девицы.

— Я целую вечность искал вас. Вы обещали мне танец.

— Насколько помнится, вы обещали оказать мне величайшую честь.

— Ну вот, я тут, — склонил он голову. — Меня заверили, что следующим будет вальс. Думаю, что ваше платье от вальса только выиграет.

— Вижу, что лорд Геддингс уже ищет меня, — сказала Клара. — Мне страшно интересно, чем закончатся ваши переговоры, но если кто-то обещает танец, обещание нужно держать, за исключением случаев, когда поломаны конечности, да и то только если переломы множественные.

И она удалилась — видение в сиреневом.

— Ты выиграла, — признал Лисберн.

— Да, — кивнула Леони. — Ты не рад?

— Если это шутка такая, то довольно жестокая, — заметил он. — Две недели! У меня было бы целых две недели наедине с тобой, если бы мой глупый кузен подождал еще один день, чтоб ему провалиться.

Она попыталась найти намек на шутку в его глазах, в звучании голоса. Но нет!

Лисберн, должно быть, понял ее, потому что коротко хохотнул.

— Я просто неудачно выразился. Но все так… — Он замолчал, потом тряхнул головой. — Оркестр начинает. А у меня есть танец. Я потом прикину, чего еще смогу добиться.

— Если будешь милым, — сказала Леони, — то могу гарантировать тебе два танца. — Она понимала, что не должна этого делать. Но не знала, как сопротивляться соблазну, который стоял прямо перед ней.

Он улыбнулся.

— Иди сюда, вредная девчонка. Ты чересчур красива сегодня. Это почти невыносимо. Я едва удерживаю в узде свой дурной нрав.

— Иди сюда? — возмущенно переспросила она.

Лисберн только тихо засмеялся, привлек ее к себе, а затем вывел на паркет, где в танце уже кружились пары.

А потом…

А потом…

Чудо!

Все было, как он и говорил. По сравнению с этим сверкающим собранием «Воксхолл» был просто мерцанием светлячка в безлунной ночи.

Величественный бальный зал заполнен роскошно одетыми людьми. Над их головами из-под сводов свисали три огромные люстры. Свет преломлялся в мириадах хрустальных подвесок, разбрасывая вокруг радужные всполохи. А внизу плыли бальные платья из всех видов муслина и шелка разнообразных оттенков белого и любого другого цвета, встречающегося в природе. Как и в «Воксхолле», одетые в черное мужчины казались тенями на фоне красочного водоворота. Но в отличие от «Воксхолла» здесь было больше пищи для взора, для слуха и для чувств. И было по-настоящему красиво.

Рядом кружились не дюжина, а десятки пар. Сверкали роскошные драгоценности. Жемчуга и брильянты, и сапфиры, и рубины, и изумруды, и камни других оттенков вспыхивали в женских прическах, в ушах, на груди, на запястьях и пальцах, сияли на их платьях.

Оркестр играл божественно. Вместе с музыкой доносился другой, текучий звук, похожий на порывы летнего ветерка или на шепот тайн на ухо. То было шуршание муслина и шелков. Танцевать этой ночью оказалось сравнимо со сном наяву, а временами шуршащий звук напоминал хруст простыней на постели.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лоретта Чейз читать все книги автора по порядку

Лоретта Чейз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Обольстительница в бархате отзывы


Отзывы читателей о книге Обольстительница в бархате, автор: Лоретта Чейз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x