Венди Хиггинс - Сладкая опасность
- Название:Сладкая опасность
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2018
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-108732-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Венди Хиггинс - Сладкая опасность краткое содержание
Сладкая опасность - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Путешествовать по всему миру в поисках испов, способных оказаться не только друзьями, но и врагами, ускользать от повелителей, готовых меня убить, — всё это были сущие пустяки в сравнении с попытками оставаться хорошей девочкой в объятиях Каидана Роува.
Господи, дай мне силы.
Указатель повелителей
Алоцер
Повелитель гнева {пренебрежение любовью; жажда разрушения; вспыльчивость; мстительность}
Дети: Копано
Астарот
Повелитель прелюбодеяния {нарушение брачного обета, супружеская измена}
Дети: Джинджер и Марна
Белиал
Повелитель злоупотребления наркотическими веществами {алкоголизм, наркомания}
Дети: Анна
Иезабет
Повелительница лжи {жульничество, обман}
Дети: Катерина
Кобал
Повелитель чревоугодия {поедание пищи в количествах, превышающих потребности организма; также леность: избегание физической и умственной работы, апатия}
Дети: Герлинда (мертва)
Маммон
Повелитель жадности {желание материальной выгоды; скупость; эгоизм}
Дети: Флинн
Мельхом
Повелитель зависти {желание иметь черты, статус, способности или положение другого; ревность}
Дети: Блейк
Фарзуф
Повелитель похоти {стремление к плотским удовольствиям; половые связи вне брака}
Дети: Каидан
Рахав
Повелитель гордыни {преувеличенное представление о собственных способностях; тщеславие; грех, из которого происходят все прочие грехи}
Сонеллион
Повелитель ненависти {предрассудки против других; недоброжелательство; враждебность}
Дети: Зания
Фамуз
Повелитель убийства {лишение другого человека жизни}
Шакс
Повелитель воровства {кражи; присвоение себе чужого добра}
Благодарности
Эта книга далась мне с трудом. Потребовалось огромное количество черновых вариантов, прежде чем ко мне, наконец, пришла ясность и я смогла всем сердцем полюбить свое новое детище. Этого никогда бы не случилось без помощи многих и многих людей.
Хочу поблагодарить за поддержку и одобрение, а также неоценимые замечания своих друзей и читателей первых версий. Спасибо вам, Келли Витолло (за спасение шоколадного печенья из духовки), Дженнифер Арменрут (за спасение Кая сама знаешь от чего), Эви Бердетт, Шарон М. Джонсон, Джоулин Перри, Мередит Кроули, Кортни Фетчко, Брук Лейт, Лей Фоллон, Морган Шейм, Никола Доррингтон, Лиз (полуночный цветок), Эсмеральда, Кэроли Ноури, Гвен Коул, Корри Элл, Бобби Дойл, Кэрри Макрей, Энн Кулаковски, Дженелл Харрис, Джоанн Хезлетт, Хилари Махальчик, Холли Андреевски, Кристи Финукан, Даньелл Дэниелс, Валери Френд, Меган Лаблин и Кэрол Мур.
За помощь с английскими диалектами благодарю милую Чейнелл Грей.
За неиссякаемый восторг и отчаянную любовь я благодарна группе моего блога, особенно фанатам Каидана. Для нас, авторов, вы — как реактивное топливо. Именно от вас мы получаем энергию. Спасибо вам, Дэнни, Дженни, Тейра, Майнди, Рейчел и Джейми — вы превзошли сами себя.
Благодарю вас, мой потрясающий агент Джилл Коркоран за помощь, за веру в меня и за ряд блестящих идей правки.
За всю огромную работу над книгами моей «сладкой» серии спасибо команде издательства Harper — Элисон Дэй (моему редактору), Алане Уитмен и Элисон Лизноу.
Спасибо вам, члены моей семьи, издалека прикрывавшие мне спину, — Джим, Илка, Люси, Фрэнк и Хедер Хорнбек, Джеф и Дэн Перри. И тебе, мама Нэнси Перри, моя самая горячая фанатка.
За многие часы в роли сиделок с моими детьми, и неистощимый запас теплых объятий я благодарна родителям мужа, Биллу и Джейн Хиггинс. За несмолкающий звонкий смех — моим детям Отэм и Кейдену. За то, что любил меня всю дорогу, — моему мужу Натану.
И наконец, за всё это — за возможность исполнить и превзойти свои мечты в той волшебной стране, где воображение встречается с действительностью, — я благодарю Бога.
Примечания
1
Перевод Бориса Львова.
2
Стаканчик Джелло (Jell-O shot) содержит смесь фруктового или ягодного (в данном случае, по-видимому, голубичного) желе с крепким алкогольным напитком.
3
Beer bong ( англ .) — приспособление для ускоренного потребления пива, состоящее из воронки и шланга.
4
70,3 — 77,1 кг
5
«Mile-high club» — так на сленге называют людей, которые занимаются сексом во время полета.
6
Перевод Н.А. Волжиной.
7
Что происходит? Где ты была? ( исп .).
8
Заигрывать с моей девушкой? ( исп .).
9
Ведьма ( исп .).
10
Перевод Юрия Корнеева.
11
Перевод Михаила Кузьмина.
Интервал:
Закладка: