Мелани Милберн - Притворись моей невестой
- Название:Притворись моей невестой
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-227-08724-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мелани Милберн - Притворись моей невестой краткое содержание
Намеченный план сработал, но результат оказался не совсем таким, как предполагали «заговорщики». Непредвиденное обстоятельство — любовь — смешало все карты и заставило их по-иному посмотреть друг на друга и найти настоящую, а не выдуманную любовь.
Притворись моей невестой - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Тилли обняла его за шею, крепко‑крепко.
— Ты действительно скучал? Ты действительно хочешь на мне жениться?
— Да. И как можно скорее. Но если тебе неприятно, чтобы это произошло в церкви, то мы поженимся здесь. У озера. Хотя, как мне кажется, сначала нам надо посадить новый вяз.
— Это ты хорошо придумал. Новый вяз… и новая жизнь Макклелланд‑Парка.
— Значит, ты говоришь «да», и выйдешь за меня?
Она шаловливо улыбнулась:
— Да — на настоящее предложение, а не на придуманное?
— Это — настоящее, и оно навсегда.
Эпилог
Блейк принес поднос с чаем в сад Макклелланд‑Парка, где Тилли отдыхала вместе с мистером Пендлтоном. Новый вяз у озера еще не давал много тени, но каждый раз, глядя на дерево, Блейк думал об их с Тилли будущем.
Отец Блейка и Сузи часто приезжали в поместье и всегда с удовольствием, а Джим Пендлтон бывал каждый уик‑энд, после того как Блейк и Тилли вернулись из путешествия в честь медового месяца. Джим радовался тому, что может видеть Трюфельку и находиться рядом с Тилли. Для старика это было счастьем. Блейк не возражал — он сам пребывал в состоянии постоянного счастья рядом с Тилли. Такого счастья, что не выразить словами. Он не представлял, что можно так сильно любить. Его жизнь стала полнокровной благодаря Тилли. В браке с ней его радовало все.
А через несколько месяцев появится еще одно существо, которое он будет любить. Тилли беременна уже двенадцать недель, и Блейк не мог опомниться от этого радостного известия. Тилли чувствовала себя хорошо, по утрам ее почти не тошнило. Все ее желания и мысли были направлены на мужа.
Кафе‑кондитерская Тилли в отремонтированном коттедже Мод Роузторн процветала. Джоанн с новой помощницей полностью справлялась, поэтому Тилли могла спокойно готовиться к материнству.
Трюфелька гонялась по саду за бабочкой, но, почуяв запах булочек, джема и сливок, принесенных Блейком к чаю, понеслась к нему. Он засмеялся. Эта сумасшедшая собака — тоже его семья.
Блейк сел около Тилли и обнял ее за талию. Он улыбался, глядя на ее смеющееся лицо.
— Пора сказать Джиму о нашей новости, любимая.
Тилли положила руку Блейка себе на живот.
— По‑моему, он уже догадался. Я права, мистер Пендлтон?
Джим Пендлтон расплылся в улыбке:
— Поздравляю. Я так счастлив за вас обоих. И счастлив за Макклелланд‑Парк.
Блейк посмотрел на молодой вяз, корни которого в прошлом, а простирающиеся ветви в будущем. Мать была бы счастлива — он уверен, — потому что дом, который она очень любила, снова ожил и полон радостью и весельем.
Он поднес руку Тилли к губам и поцеловал кончики пальцев. Любовь к ней была такой огромной, что не вмещалась в сердце. И она прочитала это в его глазах.
— Давай сажать по вязу в честь каждого следующего ребенка. Что скажешь, любимая?
Тилли улыбнулась:
— Скажу, что это превосходный план.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
1
Крокембуш — французский десерт в виде конуса из профитролей. ( Здесь и далее примеч. пер. )
2
Алмаз Хоупа — знаменитый бриллиант, один из самых больших голубых бриллиантов.
3
Гэтсби — герой романа американского писателя Ф. С. Фицджеральда (1896–1940) «Великий Гэтсби» (1925 г.).
4
Энид Блайтон — известная британская писательница (1897–1968).
5
Известный афоризм, приписываемый 33‑му президенту США Гарри Трумэну (1884–1972).
Интервал:
Закладка: