Энди Брок - Жгучая клятва сицилийца
- Название:Жгучая клятва сицилийца
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Энди Брок - Жгучая клятва сицилийца краткое содержание
Требуется оригинальное название и переводчик.
Жгучая клятва сицилийца - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Его охватило странное чувство гордости и умиротворения. Снова закрыв глаза, он прислушивался к ее ровному дыханию и вдыхал едва уловимый запах ее кожи, смешанный с ароматом роз и свечного воска.
Вьери никак не ожидал, что окажется в этой спальне. Вчера утром он мечтал только о том, чтобы скорее прошла брачная церемония и закончился день. Он был абсолютно уверен, что заключает фиктивный брак на короткое время. Но к концу дня что‑то переменилось у него внутри.
Он провел целый день бок о бок с Харпер, наблюдая, как мило и непринужденно она общается с гостями, с Альфонсо. Она само очарование. Вьери все больше убеждался, что Харпер особенная девушка. Он весь день не спускал с нее глаз. А когда она ненадолго его покидала, он с нетерпением ждал ее возвращения. Ее общество доставляло ему истинное удовольствие. Жако подтрунивал над ним весь вечер, отказываясь верить, что свадьба затеяна исключительно ради Альфонсо. Именно Жако перед уходом сунул ему в карман кондом, как он выразился, на всякий пожарный случай.
И конечно, Жако прав. Вьери оценил не только умение Харпер вращаться в обществе и радовать Альфонсо. Между ними возникло более глубокое притяжение, которое он не мог игнорировать.
Сегодня он не мог думать ни о чем другом, как только заняться с ней любовью. Их физическое и эмоциональное влечение друг к другу было настолько велико, что ему невозможно сопротивляться. А почему бы нет? В конце концов, они взрослые люди, и к тому же женаты. Что мешает им насладиться друг другом одну ночь?
Реальность превзошла все ожидания и самые смелые мечты. Секс с Харпер был потрясающим. Особенным. Слишком особенным. Впервые секс значил для него больше, чем просто физическое удовольствие. Он пока не готов анализировать, что произошло между ними в эту волшебную ночь или тот факт, что Харпер оказалась девственницей. Не сейчас, когда она спит, свернувшись клубочком в его объятиях. Он снова задремал. Но когда Харпер пошевелилась во сне и теснее прижалась к нему, он снова почувствовал возбуждение.
Харпер вздрогнула и проснулась. В комнате стояла звенящая тишина. Сквозь старые деревянные ставни сочился неяркий утренний свет. Натянув одеяло до подбородка, она уставилась на хвойные гирлянды и слегка увядшие розы.
Она была в спальне одна. Ей не нужно было поворачивать голову или протягивать руку, чтобы понять, что Вьери рядом нет.
Она знала, на что идет, согласившись переспать с Вьери. Одна ночь удовольствия. Вот на что они оба подписались.
Харпер повернула голову и увидела на подушке вмятину от головы Вьери. Несмотря на внутреннюю опустошенность, она нисколько не жалела о ночи любви. Эта ночь ее изменила, и воспоминания навсегда останутся с ней.
Откинув одеяло, она встала, и на глаза ей попались белые чулки, которые Вьери снял с нее ночью. Она вспомнила, как они занимались любовью с такой страстью и нежностью. Вспомнила, как Вьери выругался, не обнаружив в кармане второго презерватива. Но страсть была так велика, что они не могли остановиться. Вьери пообещал, что будет осторожен. Харпер ничего не оставалось, как поверить ему на слово. Подняв чулки, она скатала их в комок и бросила на стул. Затем прошла в ванную и встала под горячий душ.
Харпер почувствовала, что что‑то случилось, как только вышла в коридор. Сначала ей показалась подозрительной гнетущая тишина. Она прислушалась. Откуда‑то снизу доносились приглушенные мужские голоса. Харпер быстро спустилась по лестнице и увидела в холле двух пожилых мужчин, друзей Альфонсо, оставшихся ночевать в замке. Она было улыбнулась им, но улыбка застыла у нее на губах, когда, подойдя ближе, она увидела выражения их лиц.
— Дорогая, — произнес один из них, коснувшись ее руки. — Мне очень жаль.
Харпер охватила паника.
— Ч‑что?
— Вы… вы не знаете? — Мужчины переглянулись.
— Нет. Скажите, что случилось?
В этот момент открылась дверь кабинета и на пороге появился Вьери с серым лицом.
— Вьери! — Харпер бросилась к нему, но он смотрел сквозь нее.
Следом за ним вышел человек в темном костюме, и они о чем‑то тихо и быстро говорили по‑сицилийски. Харпер как в тумане увидела, что они пожали друг другу руки, затем мужчина обнял Вьери и, похлопав его по плечу, направился к выходу.
— Вьери! Пожалуйста, скажи, что случилось. — Она положила ему на грудь руки, пытаясь привлечь его внимание.
Вьери остановился и посмотрел на нее мертвым взглядом. Сердце Харпер ухнуло вниз. Глубоко вздохнув, он холодно произнес:
— Альфонсо умер, Харпер.
— Нет! — У Харпер в глазах защипало от навернувшихся слез. — Как же это? Когда?
— Сегодня ночью.
— О, Вьери. — Харпер смотрела ему в глаза, по ее щекам текли слезы. — Мне так жаль.
Он едва заметно пожал плечами, будто ее соболезнования ничего для него не значили. Будто и она сама для него пустое место. А ведь всего несколько часов назад он смотрел на нее так, словно она центр его вселенной. Он вознес ее на вершину экстаза, подарив неземное наслаждение. Он навсегда покорил ее сердце. Сейчас же он смотрел на нее чуть ли не с отвращением.
Но он же скорбит по крестному. Харпер вытерла мокрые щеки. Вьери выглядел таким потерянным и опустошенным, что ее сердце заныло от боли и сострадания. Она попыталась обнять его, но Вьери стоял словно каменный идол. Харпер уткнулась лицом в его грудь и снова заплакала.
Вьери что‑то пробормотал и пошевелился.
— Мне пора идти. Очень много дел.
— Да, конечно. — Харпер отступила и, прочистив горло, спросила: — С ним был кто‑то рядом в тот момент?
— Мария, — коротко и сухо ответил он. — Она сказала, что крестный ушел тихо и с миром.
— Благодарю Господа за это, — едва слышно проронила Харпер. Вьери молчал. Было понятно, что он не хочет больше с ней разговаривать. — Ладно, иди. Если я могучем‑то помочь, только скажи.
— Да, можешь.
Харпер с готовностью подалась вперед.
— Избавься от всех гостей в замке, — резко сказал он. — И чем скорее, тем лучше.
— Да, конечно.
— Твоя сестра не исключение, — холодно добавил он.
— Хорошо. — Харпер кивнула и пошла выполнять приказ.
— Войдите, — коротко бросил Вьери, услышав стук в дверь кабинета.
Он откинулся в кресле, прикрыл глаза и потер переносицу, в надежде избавиться от пульсирующей головной боли. Он уже несколько часов работал над организацией похорон Альфонсо. И хотя был рад, что голова занята, но чувствовал, что нужен перерыв. Вьери не знал, что за визитер к нему явился, но надеялся, что это Харпер. Он был незаслуженно резок с ней. Надо извиниться.
Но это была не Харпер. Увидев, кто вошел в кабинет, Вьери вскочил из‑за стола.
— Ты? Какого черта тебе здесь нужно? — закипая от ярости, процедил он.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: