Энди Брок - Жгучая клятва сицилийца
- Название:Жгучая клятва сицилийца
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Энди Брок - Жгучая клятва сицилийца краткое содержание
Требуется оригинальное название и переводчик.
Жгучая клятва сицилийца - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Вьери вдруг осенило, что и свадьба с Харпер дело его рук. Незаметно и тактично он привел их с Харпер к венцу. И прошлая ночь была логическим завершением авантюры. Они любили друг друга, и это было правильно. Для него это много значило.
«Не люблю долгих прощаний», — пришли ему на ум слова Харпер. Он похолодел. Харпер в тот момент прощалась не с Альфонсо, а с ним.
Вьери вскочил на ноги. Сердце бешено колотилось. Первой мыслью было пойти к ней, попросить прощения и умолять остаться. Но, собрав волю в кулак, он решил, что должен позволить ей уйти ради нее самой.
Раздался легкий стук в дверь, вошла Агнес, экономка Альфонсо.
— Синьор Романо, прибыли агенты похоронного бюро.
— Спасибо, передайте им, что я сейчас приду. — Вьери с тяжелым сердцем поднялся, поцеловал крестного в щеку и вышел.
Солнце ярко отражалось от тонкого снежного наста, когда Харпер подъехала к своему дому в поместье Крейгмор. Впереди виднелась гора Крейгмор, одна из самых высоких в Шотландии и пользующаяся популярностью у профессиональных альпинистов. Ее заснеженная вершина выделялась на фоне безоблачного синего неба.
Возвращаться было немного странно, хотя она отсутствовала всего несколько недель. Все вроде бы по‑прежнему, но что‑то изменилось. Харпер с грустью отметила, что изменилась она сама. Раз и навсегда.
Расставание с Сицилией и Вьери было очень тяжелым. Харпер заказала билет на первый же рейс из Палермо до Амстердама. Она предпочла полет с пересадкой и просидела полночи в аэропорту, ожидая рейса до Глазго, лишь бы не оставаться лишний день на Сицилии.
Несмотря на то что она чувствовала себя так, словно ее переехал грузовик, она была жива и здорова. Никто еще не умирал от разбитого сердца. Она сильная. Она переживет.
Первая проверка на прочность — рассказать все Лии, которая мирно спала в гостевой комнате, не подозревая, какая драма разыгралась в Кастелло‑ди‑Тревенте. Харпер уже разбудила Лию и сказала, что той необходимо уехать. Но сестра все еще нежилась в постели, когда снова пришла Харпер.
— Поторопись, Лия. — Она потянула одеяло с постели. — Я ведь сказала тебе, что нам надо уехать.
— Нам? — Лия непонимающе уставилась на сестру.
— Да, Вьери не хочет никого видеть в замке.
— Но тебя‑то это не касается, — нахмурилась Лия. — Вы вчера стали супружеской парой.
— Я же говорила, что это сделка. Ты прекрасно знаешь, как все произошло. — В попытке скрыть боль Харпер говорила резко. Но лучше так, чем расплакаться на глазах у сестры и признаться, что Вьери разбил ей сердце. Лия наверняка бросится защищать сестру, а стычка с Вьери не может закончиться ничем хорошим.
— Если это была игра, то очень талантливая. — Лия прищурилась. — Вам удалось меня одурачить.
— Но это ведь нетрудно, не так ли, Лия? — огрызнулась Харпер. — Припоминаю некоего Макса Родригеса, одурачившего тебя и проигравшего все деньги. Из‑за него заварилась вся эта каша. Точнее сказать, я попала в этот переплет.
— Но ты же знаешь, как я переживаю из‑за случившегося, сестренка. — Лия умоляюще протянула ей руку.
— Знаю. И ты меня извини. Я не хотела снова наказывать тебя. — Харпер старалась говорить спокойно, сдерживая эмоции, потому что Лия пристально за ней наблюдала. — Просто… для меня все это слишком… свадьба и все остальное, а теперь еще и смерть Альфонсо.
— Понимаю тебя. — Лицо Лии выражало сострадание. — Мне очень жаль Альфонсо, правда. Он был хорошим человеком, и я знаю, как он был тебе дорог. Но… — ее лицо посветлело, — это означает, что тяжелое испытание позади. — Она с надеждой взглянула в лицо сестры. — Не так ли?
— Да, если бы мы не обвенчались.
— Но брак можно аннулировать, разве нет? — настаивала Лия, не сводя глаз с сестры.
— Я не знаю, но, наверное, да. — Червь сомнения глодал Харпер все это время. Но они с Вьери осуществили брачные отношения, и не раз. Может ли брак быть аннулирован после этого? Сейчас Харпер не хотела об этом думать. Ей хотелось поскорее исчезнуть из замка.
Она была уверена, что они с Лией вместе вернутся в Гленруи. Однако Лия есть Лия. У нее всегда другие планы.
— Значит, ты останешься в Гленруи после нашего возвращения? — как бы между прочим поинтересовалась Лия, собирая вещи.
— Естественно, а что мне еще делать?
— Я просто спросила. Если ты позаботишься о папе, могу я отлучиться на недельку? Мы обе ему все равно не нужны.
— А чем ты собираешься заняться в эту недельку?
— Ну, дело в том, — Лия приняла беззаботный вид, — что Жако пригласил меня посмотреть его виноградник в Ликато.
— Неужели?
— Да, но я отказалась, потому что мне нужно было возвращаться домой. Но теперь…
Харпер покачала головой и даже слегка улыбнулась. Она ни в чем не могла отказать сестре. Пусть развлечется. Жако приличный парень, старинный друг Вьери. Ему можно доверять.
— Но если ты хочешь, чтобы я поехала с тобой, нет проблем.
— Нет. Все нормально. Поезжай. — Харпер даже обрадовалась, что уедет одна. По крайней мере ей не придется отвечать на многочисленные вопросы сестры, пока они будут в дороге. — Пообещай только, что не наделаешь глупостей.
— Кто, я? — Лия изобразила невинный взгляд, прежде чем заключить сестру в объятия.
И Харпер уехала домой одна. Заплатив водителю такси, она подошла к коттеджу, мысленно представляя, какой хаос ее ожидает внутри. Никогда в жизни она не чувствовала себя такой несчастной.
Вьери спешно собирал вещи. У него вдруг возникла острая потребность покинуть Сицилию как можно скорее. Ему необходимо вернуться в Нью‑Йорк к старой налаженной жизни. В последнее время жизнь вышла из‑под контроля.
Сегодня он навсегда простился с крестным. Отпевание состоялось в той же самой часовне, где два дня назад они с Харпер обвенчались. Похоронили Альфонсо в семейном склепе рядом с часовней. Никогда в жизни Вьери не чувствовал себя таким одиноким.
Но он сам во всем виноват. Только Харпер могла бы скрасить его одиночество, разделив с ним боль утраты. Но он сам выгнал ее. И поделом ему теперь. Вьери всегда гордился тем, что ему никто не нужен. Он привык отвечать за себя сам. Даже любимому крестному приходилось находить хитрые способы, чтобы оказать Вьери поддержку и помощь, не ущемляя его самолюбия.
Открыв шкаф, Вьери принялся сдирать с вешалок рубашки и кидать их в чемодан. Мысль о том, что он не разрешил Харпер присутствовать на похоронах Альфонсо, не давала ему покоя. Он жестоко обидел девушку, поступив как последний ублюдок. Однако Вьери утешал себя тем, что хотел избавить ее от себя самого, потому что он мог бы разрушить ее жизнь. А этого он позволить не мог.
Сняв с вешалки свадебный костюм, он стал запихивать его в чемодан, когда в кармане пиджака что‑то зашуршало. Это был конверт со свадебным подарком Альфонсо. Он совсем про него забыл. Вьери присел на кровать и открыл конверт, взяв в руки исписанный от руки листок бумаги. Вьери словно услышал спокойный голос крестного:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: