Энди Брок - Жгучая клятва сицилийца
- Название:Жгучая клятва сицилийца
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Энди Брок - Жгучая клятва сицилийца краткое содержание
Требуется оригинальное название и переводчик.
Жгучая клятва сицилийца - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Ничего себе прием. Мог бы быть и повежливее. — Донатэлла проплыла к его столу и остановилась. — Где твои манеры, Вьери?
На ней была шуба из голубой норки, а под мышкой карликовый пудель под цвет шубы.
— Я все помню, поверь мне. И тебе здесь не рады.
— Ну же, не будь таким букой. — Она попыталась подставить ему щеку для поцелуя, но Вьери отшатнулся от нее как от прокаженной. Мысль поцеловать эту женщину вызвала приступ тошноты.
— Я серьезно, Донатэлла. — Ее имя ассоциировалось со змеиным ядом. — Я хочу, чтобы ты покинула замок.
Не обратив никакого внимания на его слова, Донатэлла уселась на стул, устроив пуделя на коленях.
— Но ты же позволишь мне отдать дань уважения дяде?
— Уважения? — выплюнул Вьери, кипя от злобы. — Не поздновато ли? Не припомню, чтобы ты выказывала уважение Альфонсо, когда он был жив.
— Насколько мне известно, он отрекся от меня. — Она гладила шерстку пуделя унизанными кольцами пальцами. — И это от меня, единственной родной племянницы.
— Ты отлично знаешь за что. Ты сделала свой выбор, выйдя замуж за одного из клана Соррентино.
— Ах да. Я злобная ведьма, ответственная за истребление семьи Каллерони.
— Да, за убийство собственного отца, единственного брата Альфонсо.
— Посмотри на себя, Вьери — такой правильный и всесильный, — ухмыльнулась она. — А не погнушался прыгнуть ко мне в постель, хотя все прекрасно обо мне знал.
Вьери сжал челюсти, чтобы не наговорить лишнего.
— Было время, когда ты сходил по мне с ума, Вьери. Ты не можешь этого отрицать.
— Я был сумасшедшим, что связался с тобой.
— Вижу, что с годами ты пересмотрел отношение к своей первой любви. Но уверена, что ты помнишь то хорошее, что было между нами.
— Я помню о твоем единоличном решении избавиться от нашего ребенка, — процедил Вьери.
На холеном лице Донатэллы промелькнуло крайнее изумление, исказившее правильные черты, искусно созданные пластическим хирургом.
— Тебе об этом известно?
— Да, — зловеще подтвердил Вьери.
— В таком случае ты должен быть мне благодарен, — сказала Донатэлла, вновь обретая апломб.
— Благодарен? — пророкотал Вьери.
— Конечно. Я быстро разрулила ситуацию. Ты же не предполагал, что мы станем изображать счастливую семью.
— Вряд ли, — медленно проговорил он, пытаясь сдерживать гнев. — Но это не значит, что я не смог бы вырастить ребенка сам. Если бы со мной посоветовались.
Ярость клокотала в груди, подобно огненной лаве в жерле вулкана. Он возвышался над ней, сжимая и разжимая кулаки в попытке обрести самообладание.
— Убирайся! Немедленно!
— Хорошо, я уйду. — Подхватив пуделя, она направилась к двери, но остановилась. — Как это невежливо с моей стороны. Я не поздравила тебя с браком. — Она насмешливо посмотрела в его горящие ненавистью глаза. — Такая очаровательная молодая девушка. Она говорила, что мы встречались?
У Вьери от злости побелели губы.
— Конечно. У вас нет друг от друга секретов. — Донатэлла криво усмехнулась. — Не сомневаюсь, что она с радостью нарожает тебе кучу детей, если ты именно этого хочешь. Желаю тебе долгой и плодородной жизни.
У Вьери вырвался низкий рык, и Донатэлла пристально на него посмотрела.
— Или я не права? Может, есть другая причина для столь поспешной свадьбы? — Она поднесла палец с ярким шеллаком к губам, притворившись, что думает. Пудель заскулил под мышкой. — А что, если это связано с кончиной твоего крестного? Может, условием его завещания является наличие у тебя семьи? В противном случае его деньги и этот замок перейдут ко мне?
— Ха‑ха! — рассмеялся ей в лицо Вьери. Как это похоже на Донатэллу — считать себя причиной его поспешного брака. — Поверь мне, этому не бывать никогда.
— То‑то и оно, что я не верю тебе, Вьери. — Она оценивающе на него посмотрела. — Я наблюдала за твоей головокружительной карьерой. Следила за развитием твоего бизнеса. Ты безжалостный, решительный и жесткий бизнесмен. Хочется надеяться, что этими качествами ты обязан мне. — Она разглядывала свои длинные гелиевые ногти. — Иными словами, я полагаю, что за эти годы ты превратился в коварного манипулятора, похожего на меня. Думаю, ты не остановишься ни перед чем, если речь идет о лишении меня наследства. Надеюсь, что эта бедная, ни о чем не подозревающая девушка понимает, с кем связалась.
— Убирайся! — завопил Вьери так истошно, что пудель зарычал и оскалился. Промаршировав мимо Донатэллы, Вьери рывком распахнул дверь и встал как часовой.
— Не волнуйся. Я ухожу. Чао, мой дорогой. — Она протянула руку, чтобы погладить его по щеке, но Вьери увернулся. — До скорой встречи, — проворковала она, величественно выплывая из кабинета.
Вьери вернулся в кабинет, в сердцах хлопнув дверью.
Ни за что и никогда он не желает видеть эту ведьму снова.
Услышав, как хлопнула дверь кабинета, Харпер обернулась и увидела Донатэллу Соррентино. Она остановилась, ухватившись за перила. Холодный страх сковал ее тело. Отношения Вьери с этой женщиной таили какую‑то опасность. Харпер нутром чуяла что‑то плохое. Она не забыла, как Вьери среагировал на бальное платье, купленное Харпер по совету Донатэллы. Реакция была неадекватной, даже экстремальной. А теперь вот это хлопанье дверью. Судя по румянцу на щеках спешащей к выходу Донатэллы, разговор с Вьери был не из приятных. Харпер ничего не знала об отношениях этих двоих, но еще больше утвердилась в мысли, что они когда‑то были любовниками, а может быть, остаются ими и сейчас. Харпер хотела, чтобы эта женщина немедленно исчезла.
У двери Донатэлла остановилась и, обернувшись к Харпер, ядовито заметила:
— Удачи, милочка, думаю, что она вам непременно понадобится.
Харпер втянула в себя воздуха. Она не хотела думать об этой коварной женщине и ее роли в жизни Вьери. Не сегодня. Не в день смерти Альфонсо.
Подойдя к кабинету, она остановилась, собираясь с духом, чтобы войти к Вьери. В этот момент дверь распахнулась и на пороге возник разъяренный Вьери с убийственным выражением лица.
Сердце Харпер заныло от сострадания и любви.
— Привет. — Ее голос звучал ненатурально оживленно. — Я как раз шла к тебе сказать, что все гости покинули замок или вот‑вот уезжают. Все просили передать тебе соболезнования. Жако сказал, что свяжется с тобой сегодня позже.
— Ладно. — Вьери равнодушно кивнул, осматривая пустой холл.
— Если ты ищешь Донатэллу, она только что ушла, — спокойно заметила Харпер, стараясь не выдать себя.
— Но ты все еще здесь, — процедил Вьери, окатив ее ледяным синим взглядом.
— Конечно, а где же мне еще быть? — растерялась Харпер.
— Никакого «конечно». Я хочу, чтобы ты тоже немедленно убралась из замка.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: