Роберт Брындза - От тебя бегу к тебе
- Название:От тебя бегу к тебе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2020
- ISBN:978-5-17-116878-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Брындза - От тебя бегу к тебе краткое содержание
От тебя бегу к тебе - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
45
Книга с данными первой государственной всеанглийской переписи населения. проведенной в 1035 году по повелению Вильгельма Завоевателя; содержит также земельный кадастр: название народное по ассоциации с книгой, по которой на Страшном суде будут судить людей
46
Вероятно. peчь идет о Найдхеле Лоусон — британской журналистке, телеведущей, редакторе, ресторанном критике и авторе книг на тему кулинарии.
47
Десерт, мороженое на бисквитной подложке, покрытое взбитыми яичными белками, зарумяненными в духовке.
48
Стоун — британская единица измерения массы, равная 6.35 кг. В Великобритании и Ирландии используется как единица массы тела человека.
49
Рутбир, или корневое пиво — газированный напиток, обычно изготовленный из коры дерева сассафрас, популярный в Северной Америке: производится двух видев — алкогольный и безалкогольный.
50
Киш лорен — пирог из Лотарингии с основой из песочного теста и несладкой начинкой, дополненной заливкой из сливок и яиц.
51
Бристоль Крим — фирменное название сладкого хереса высшего сорта; ввозится из Испании через г. Бристоль.
52
Мари Осмонд (род. в 1959) — американская певица и актриса.
53
ГейГей-прайд — акция, задачей которой является демонстрация существования в обществе ЛГБТ. поддержка толерантного отношения к ним и гражданссого равноправия для всех людей независимо от их сексуальной ориентации и гендерной идентичности.
54
На английском получается игра слое: Bean переводится как «боб, фасоль», реа из Реabody — «горох, горошина».
55
В 1953 г Лорена Бобитт в ответ на домашнее насилие со стороны своего мужа Джона отрезала ему ножом половой член.
56
Джуди Гарленд — американская актриса и певица. Лауреат премий «Золотой глобус». «Грэмми», «Тони» и Молодёжной награды киноакадемии, дважды номинировалась на премию «Оскар». Мать актрис Лайзы Миннелли и Лорны Лафт
57
Марди Гра (фр. Mardi Gras — буквально «жирный вторник») — вторник перед Пепельной средой и началом католического Великого поста, последний день карнавала; знаменует собой окончание семи «жирных дней» (аналог Всеядной недели); празднуется во многих странах Европы и США.
58
Дороти (Дот) Коттон — персонаж британской мыльной оперы «Жители Ист-Энда», с которой показана повседневна? жизнь простых обитателей вымышленного округа Уолфорд в восточной масти Лондона.
59
Больница на Грейт-Ормонд-стрит — медицинское заведение. специализирующееся нз лечении детей; основанная а Лондоне в 1852 г. она стала первой в англоязычном мире больницей, предоставляющей лечение в стационаре исключительно детям.
60
Лондонский глаз — колесо обозрения в Лондоне, расположенное в районе Ламбет на южном берегу Темзы. Крупнейшее в Европе и одно из крупнейших в мире.
61
«Даша-путешественница» (другой вариант: «Даша-следопыт») — американский обучающий детский сериал. В оригинале двуязычный — на английском и испанском (в зависимости от аудитории показа, один из них использован как основной, другой как дополнительный).
62
Бьюд — небольшой Приморск// курортный городок на северо-востоке Корнуолла, Англия.
63
PerezHilton.com — сайт известного американского блогера, выступающего под псевдонимом Перес Хилтон. Известен своими публикациями новостей, касающихся личной жизни музыкантов, актёров и знаменитостей.
64
Harrods («Хэрродс») — самый известный универмаг Лондона. Сн считается одним из самых больших и модных универмагов мира.
65
Снукер — разновидность бильярдной лузной игры. Сначала была распространена е Британской империи, но с конца 1970-х годов стала известной практически во всем мире, особенно в Европе и Китае.
66
Дрэг-квин — сленговое выражение, используемое для обозначения артистов (обычно мужского полз), использующих женские образы, переодеваясь в одежду женского гендера.
67
I Get You Babe — песня дуэта Сонни и Шер. В 2008 году сингл с этой песней был принят в Зал славы премии «Грэмми». В 2004 году журнал Rolng Stone поместил ее на 444 место своего списка «500 величайших песен всех времен». В фильме «День сурка» именно данная песня звучала из будильника главного героя каждое утро.
68
Dairy Milk — бренд молочного шоколада, выпускаемый компанией Cadbury.
69
Уитстабл — город, расположенный на берегу Северного моря на юго-востоке Англии.
70
Savile Row — британская компания, специализирующаяся на пошиве мужской одежды класса люкс. Флагманский магазин-ателье находится в Лондоне, на улице Савил-Роу.
71
Слова из песни Рианны Diamonds.
72
Грейвсенд — город = Юго-Восточной Англии.
73
В переводе с ант. — толстый, упитанный, жирным.
74
Вал Адриана — оборонительное укрепление длиной 117 км, построенное римлянами для предотвращения набегов пиктов и бригантов с севера. Пересекает северную Англию от Ирландского до Северного моря у границы с Шотландией. Шотландский пудинг (клути дамплинг) — колбаса из смеси говяжьего околопочечного жира, муки, панировочных сухарей и сухофруктов.
75
Картофельные вафли — это закуска в форме вафель, приготовленное из картофеля, масла и приправ. Они распространены в Великобритании и Ирландии, а также в некоторых других странах, включая Австралию. Продаются в замороженном виде.
76
Nobu — сеть ресторанов японской кухни с элементами перуанской. Подаваемые здесь блюда знамениты оригинальными ингредиентами и заправками, которые сложно повторить.
77
Розмари Конли — английская женщина-бизнесмен, автор и везущая передач о здоровье и программ тренировок.
78
Имя, придуманное детьми, созвучно с псевдонимом американской певицы Элизабет Вулридх Грант, выступающей под именем Ланз Дель Рей.
79
And I will always love you — слова из песни американской кантри-певицы Долли Партон, выпущенной в 1974 году. Свою версию этого сингла исполнила американская певица Уитни Хьюстон.
80
Правильное написание названия пьесы Шекспира на английском языке — Macbeth. Мс — приставка в гэльских фамилиях, означающая «сын такого-то», например. McDonald. В то же время МС, или змеи (сокр англ. Master of Ceremonies), в регги-культуре и хип-хопе — ведущий мероприятий, артист, в сопровождении электронной танцевальной музыки произносящий со сцены слова, обычно в виде рэпа, чтобы разадорить публику, а также представить диджея. Сегодня термин «МС» используют наравне с понятием «рэпер», другие вкладывают в него более широкий смысл.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: