Кассия Сен-Клер - Тайная жизнь цвета
- Название:Тайная жизнь цвета
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-99877-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кассия Сен-Клер - Тайная жизнь цвета краткое содержание
Тайная жизнь цвета - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
553
Prestwich, ‘Temperance in France’, с. 305.
554
F. Swigonsky, ‘Why was Absinthe Banned for 100 Years?’, Mic.com (22 June 2013). Доступно на: http://mic.com/articles/50301/why-was-absinthe-banned-for-100-years-amystery-as-murky-as-the-liquor-itself#.NXpx3nWbh(обращение от 08.01.2016).
555
Следует отметить, что в этом эссе речь идет не об истории изумрудного цвета или краски, а именно о самих изумрудах. Прим. научн. ред.
556
Алчность — зеленый; зависть и ревность — желтый; гордыня и похоть — красный; гнев — черный; праздность — синий или белый. Pastoureau, Green , с. 121.
557
Там же, с. 56, 30.
558
Русскоязычным читателем наверняка лучше известен пересказ этой книги Александром Волковым — «Волшебник Изумрудного города». Прим. пер.
559
Криптонит — вымышленный минерал ядовито-зеленого цвета из комиксов о Супермене. Удивительно, но на Земле существует аналог этого фантастического материала, очень близкий ему по химическому составу, — ядарит. Прим. пер.
560
B. Bornell, ‘The Long, Strange Saga of the 180,000 carat Emerald: The Bahia Emerald’s twist-filled History’, в: Bloomberg Businessweek (6 March 2015).
561
Английское название этого оттенка — Kelly green — обыгрывает популярные у ирландцев зеленый цвет и имя Келли. Прим. пер.
562
Этимология чрезвычайно распространенного в Ирландии личного имени Келли, давшего английское название этому цвету, очень спорна. Одни считают, что изначально оно обозначало воина, другие — священнослужителя.
563
Полный текст см. на: www.confessio.ie. Наиболее распространенный вариант русского перевода (с комментариями) см. на: http://www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Irland/St-Patrick/ispoved.phtml?id=2306.
564
A. O’Day, Reactions to Irish Nationalism 1865–1914 (London: Hambledon Press, 1987), с. 5.
565
Pastoureau, Green , с. 174–175.
566
От английского Home Rule (самоуправление) с учетом специфического ирландского акцента, о котором автор говорила выше. Прим. пер.
567
«Юнион Джек» (UnionJack) — официальное имя флага Великобритании. Прим. пер.
568
O’Day, Reactions to Irish Nationalism , с. 3.
569
Ball, Bright Earth , с. 173.
570
Там же.
571
P. W. J. Bartrip, ‘How Green was my Valence? Environmental Arsenic Poisoning and the Victorian Domestic Ideal’, в: The English Historical Review , Vol. 109, No. 433 (Sept. 1994), с. 895.
572
‘The Use of Arsenic as a Colour’, The Times (4 Sept. 1863).
573
Bartrip, ‘How Green was my Valence?’, с. 896, 902.
574
Гран — мера веса, равная 0,0648 грамма. Прим. пер.
575
G. O. Rees, Letter to The Times (16 June 1877).
576
Harley, Artists’ Pigments , с. 75–76.
577
Цит. по: Pastoureau, Green , с. 184.
578
Bartrip, ‘How Green was my Valence?’, с. 900.
579
W. J. Broad, ‘Hair Analysis Deflates Napoleon Poisoning Theories’, в: New York Times (10 June 2008).
580
Eastaugh et al., Pigment Compendium , с. 180.
581
Field, Chromatography , с. 129.
582
Delamare and Guineau, Colour , с. 17–18.
583
Cennini, Craftsman’s Handbook , с. 67.
584
Там же, с. 93–94.
585
Там же, с. 27.
586
K. Connolly, ‘How US and Europe Differ on Offshore Drilling’, BBC (18 May 2010).
587
«Аполлон-17» — рекордная по длительности, 11-я и последняя пилотируемая лунная миссия в рамках проекта «Аполлон». Прим. пер.
588
Eiseman and Recker, Pantone , с. 135, 144.
589
Pastoureau, Green , с. 24.
590
J. Cartner-Morley, ‘The Avocado is Overcado: How # Eatclean Turned it into a Cliché’, в: Guardian (5 Oct. 2015).
591
Оноре д’Юрфе действительно женился на бывшей жене своего брата Анне д’Юрфе, Диане де Шатоморан, но Анне в то время был жив и здоров, хотя и пострижен в монахи — возможно, так он переживал развод с Дианой. Прим. пер.
592
L. A. Gregorio, ‘Silvandre’s Symposium: The Platonic and the Ambiguous in L’Astrée’, в: Renaissance Quarterly , Vol. 53, No. 3 (Autumn, 1999), с. 783.
593
Salisbury, Elephants Breath and London Smoke , с. 46.
594
S. Lee, ‘Goryeo Celadon’. Доступно на: http://www.metmuseum.org/toah/hd/cela/hd_cela.htm(обращение от 20.03. 2016).
595
Там же.
596
J. Robinson, ‘Ice and Green Clouds: Traditions of Chinese Celadon’, in Archaeology , Vol. 40, No. 1 (Jan. — Feb. 1987) с. 56–58.
597
Finlay, Colour , с. 286.
598
Robinson, ‘Ice and Green Clouds: Traditions of Chinese Celadon’, с. 59; цит. по: Finlay, Colour , с. 271.
599
Finlay, Colour , с. 273.
600
Быт. 3: 19.
601
Ball, Bright Earth , с. 200.
602
Eastaugh et al., Pigment Compendium , с. 55.
603
В отличие от других земляных красок, сохранивших название по имени городов и провинций, где их добывали, синопия более известна как охра красная. Прим. научн. ред.
604
M. P. Merrifield, The Art of Fresco Painting in the Middle Ages and Renaissance (Mineola, NY: Dover Publications, 2003).
605
Речь не об одном из домов, а о знаменитом пизанском кладбище Кампосанто и его фресках. (П Синопии Кампосанто это подготовительные рисунки к фрескам, выполненные до нанесения слоя клеевой штукатурки, по которому, собственно, и шла роспись al fresco . Именно благодаря тому, что предварительные изображения и сами фрески находились на разных слоях штукатурки, стало возможно их раздельное экспонирование. Предварительные рисунки называют синопией, однако исследователи не уверены в том, что выполнялись они именно одноименной краской, есть версии в пользу использования сиены. Прим. научн. ред.
606
Цит. по: ‘Miracles Square’, интернет-сайт OpaPisa. Доступно на: www.opapisa.it/en/miraclessquare/sinopie-museum/the-recovery-of-thesinopie.html(обращение от 20.10.2015).
607
Ball, Bright Earth , с. 152.
608
Martin Boswell, Imperial War Museum; частная переписка.
609
В данном случае автор не считает заморские земли (колонии) Великобритании частью ее территории, сравнивая исключительно размер метрополий. Прим. пер.
610
Особенно сильно это преимущество проявлялось в химической промышленности благодаря значительному прогрессу Германии в области производства анилиновых красителей. Британия настолько зависела от немецкой красочной промышленности, что во время войны оказывалась не в состоянии самостоятельно окрашивать форму своих солдат в хаки — красители производились в Германии.
611
Британские экспедиционные силы — часть британской армии, воевавшая на Западном фронте во время Первой мировой войны. В ходе войны британский контингент в Европе значительно вырос. Прим. пер.
612
Первое крупное стражение Британских экспедиционных сил в ходе Первой мировой в Европе — 23 августа 1914 года. Прим. пер.
613
Richard Slocombe, Imperial War Museum; частная переписка.
614
Вспомогательное подразделение Британской колониальной армии, формировавшееся в основном из местного населения. Прим. пер.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: