Раиса Мессер - Жизнь и книги Льва Канторовича
- Название:Жизнь и книги Льва Канторовича
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Советский писатель
- Год:1983
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Раиса Мессер - Жизнь и книги Льва Канторовича краткое содержание
Рисунки, помещенные в книге, принадлежат самому Л. Канторовичу, который был и талантливым художником.
Все фотографии, публикуемые впервые, — из архива Льва Владимировича Канторовича, часть из них — работы Анастасии Всеволодовны Егорьевой, вдовы писателя.
В работе над книгой принял участие литературный критик Александр Рубашкин.
Жизнь и книги Льва Канторовича - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
На основе рассказа «Враги» Канторович написал сценарий «Гость», съемки которого были начаты на Ленфильме в 1938 году. Постановщики его, режиссеры А. Минкин и Г. Раппопорт, незадолго до этого поставили широкоизвестный антифашистский фильм «Профессор Мамлок», разоблачавший расистские теории гитлеровцев. В «Госте» роль японца-диверсаита играл Лев Свердл ин . Но фильм до конца не был снят. И все же в биогра фии писателя сценарий «Гость» — еще одна выразительная страница. Он хранится в архиве Канторовича вместе с фотографиями многих сцен из фильма.
Писатель непрестанно работал над образами своих героев, которые иногда переходили из одного рассказа в другой. Не был механической, буквальной экранизацией рассказа и сценарий «Гость». В нем возникли важные психологические детали, углублявшие трактовку образов. Противопоставление молодого чукчи диверсанту-иностранцу обросло многими новыми чертами. Это выражено не только в прямых событиях, но и в жизненных представлениях Авока (так зовут в сценарии и фильме героя). Радушно принимая гостя, он делится с ним всем, что ему дорого. Читает «Сказку о рыбаке и рыбке» (в рассказе лишь упоминалось, что это была первая книга, прочитанная им без помощи учителя), рассказывает о своей мечте уехать в город учиться. С гордостью говорит о поездке на комсомольский съезд. В таких подробностях яснее видно, что он — уже человек нового социалистического мира. В отличие от рассказа в сценарии взаимоотношения чукотского охотника с русскими даны зримо. Мы видим командира-пограничника вместе с Авокой. Сцены дружеского общения по большей части бытовые, например эпизод покупки чая чукчами в фактории.
В сценарии появилось много деталей, раскрывающих нежную и мужественную душу чукотского охотника. Твердым и непреклонный в схватке с врагом, готовый к самопожертвованию, чтобы пресечь его план, Авока трогателен и лиричен у постели своего ребенка. И он восторженно рассказывает «биографию» каждой из своих ездовых собак.
Значительно сильнее, чем в рассказе, написан и образ диверсанта, особенно сцена исступления, когда он понял свой провал. С упрямством сумасшедшего он стреляет в себя без конца из пустого маузера. Такие детали углубили анализ внутреннего мира человека «с той стороны», развили авторский замысел.
«Гость» дался сценаристу нелегко. Необходимо было решить сложную задачу — создать убедительный, не плакатный образ диверсанта. Но перед писателем стояли не только творческие трудности. Работа над сценарием сопровождалась борьбой за него, полемикой, отстаиванием своих позиций. В архиве Канторовича сохранилось его письмо по поводу некоторых изменений, предложенных создателям будущего фильма. Письмо свидетельствует о принципиальности сценариста в отстаивании своих взглядов, глубоком знании предмета. Здесь не было места упрямству, уязвленному самолюбию, писатель исходил из интересов дела. В ответ на предложение сократить в фильме большую сцену переправы пограничников через реку, Канторович писал: «Единственное объяснение, которое я мог найти, это то, что некоторым... не нравится, когда герой картины делает просто физически необычайно трудные вещи, преодолевая почти невероятные препятствия, выглядит не прилизанно, не слащаво, не «привлекательно» (именно в кавычках), а выглядит так, как выглядит настоящий человек в подобной настоящей обстановке. Несколько пограничников, крупных командиров, видели нашу картину. С одним из этих командиров встречаюсь теперь. Я спросил его: какие места в фильме ему больше всего понравились? И он ответил: «переправа пограничников». Я говорю о самом главном в картине: об изображении людей, героев в борьбе, в преодолении суровой, часто страшной природы, об изображении правдивом, неприкрашенном. В нашей картине, может быть, много недостатков, но мне кажется, что нам удалось найти правильный стиль для показа всех этих вещей. И вот, коренным образом нарушая замысел авторов фильма, выбрасывают чрезвычайно важный кусок, лишают героя основного действия, ставят перед необходимостью: или показать дежурного, ослепительно улыбающегося «душку-командира», или вообще не показывать зрителю, как же перешел через реку наш герой... Есть у нас и неплохие вещи, но очень много ненужного и вредного, очень много лакированного, слащавого. Нельзя позволять проявлениям какой-то ненужной «осторожности» мешать правильному изображению трудных, тяжелых и именно поэтому героических поступков».
В этом письме сказались идейно-художественные позиции писателя, его серьезность и принципиальность в подходе к образам пограничников. Примечательно, что молодой писатель высказал свои взгляды на облегченное изображение дорогих ему людей и событий. Таким образом, письмо это — не частный эпизод творческой работы Канторовича, а существенная иллюстрация его литературных убеждений.
В кинематографической версии рассказа — в «Госте» — главной художественной ценностью стало блестящее актерское исполнение Львом Свердлиным роли разведчика-японца. Другие элементы фильма не поднимались до такого уровня психологической достоверности. Правда этого образа соответствовала исканиям и писателя, и вместе с тем актера-исполнителя, стремившегося исследовать личность врага.
Рассказ и сценарий показывали, что автор произведений о пограничниках расширял тематику своих книг, стремился к большей психологической глубине. Однако это расширение тематики порой отрывало писателя от материала, в который он вжился. Отсюда традиционная и проходная фигура «нищего» — резидента, отправляющего «гостя» на задание, отсюда и стилистические красоты («Полярная ночь обнимала снежную землю»). Л. Канторович, очевидно, не был удовлетворен рассказом. Поэтому он и развивал его сюжет в сценарии, поэтому не включал в последующие сборники.
В книге «Враги» напечатано и другое произведение, тоже впоследствии не переиздававшееся, — рассказ «Разведчик». В этом рассказе Канторович снова коснулся темы Германии, фашизма — того, что уже отразилось в его газетных рисунках, книге «Будет война», «Повести о двух городах». Но теперь речь шла о подрывной деятельности фашистской разведки в нашей стране. Автор пытался осветить эту тему в широком международном аспекте. Но для такого решения у молодого писателя не хватило знания и опыта.
Канторович тяготел к острым фабульным положениям. События его повестей и рассказов относились к военным сюжетам, а очерки вырастали из хорошо знакомого материала. В рассказе «Разведчик» писатель сбился на несвойственную ему детективную фабулу. Все было предопределено, построено — и засылка агента, и его неосмотрительность, и быстрое разоблачение. Новая для автора жанровая форма оказалась чуждой природе его таланта. Когда читатель брал в руки произведение Канторовича о пограничниках, он буквально видел и пески, и горы, и бурные реки, чувствовал нестерпимость южного зноя. Главное — понимал труд защитников границы. В «Разведчике» все оказалось поверхностным, не помогли упоминания ленинградских улиц, коней Клодта, кинотеатра, призванных усилить достоверность рассказа. Важнейшая для Канторовича тема - пограничники — присутствует в рассказе формально, преимущественно в развязке. На этих страницах, между прочим, подчеркивается разница между плакатами о пограничной службе и реальностью. Погра ничник Иванов довольно скоро узнал: «пограничная жизнь оказалась совершенно непохожей на плакаты». Вспомним снова С. Диковского, который иронизировал в рассказе «Товарищ начальник»: «Как красив боец на парадных рисунках! Вот он стоит у полосатого столба в шлеме, застегнутом под мужественным подбородком... Полосатый столб — значит, граница... Забудьте о полосатом столбе, товарищи художники. Нарисуйте начальника в наряде с молодыми бойцами, на комсомольском собрании, в конюшне, где он лезет под брюхо коню...» Оба пограничных писателя знали, что такое настоящая граница.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: