Филип Норман - Пол Маккартни. Биография
- Название:Пол Маккартни. Биография
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, CORPUS
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-100989-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Филип Норман - Пол Маккартни. Биография краткое содержание
Книга начинается с воспоминаний Нормана о его первой встрече с Маккартни в 1965 году в Ньюкасле, а заканчивается рассказом о концерте 2015 года. И вот перед нами вся история Маккартни — от ливерпульского детства до брака с Нэнси Шевелл, разумеется, история Beatles, описан творческий путь Пола Маккартни — певца и композитора.
Пол Маккартни. Биография - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:

Пол угодил в объектив папарацци во время похода по магазинам с Хэзер Миллс. Несколько месяцев подряд повторявший, что они всего лишь друзья, вскоре Пол наконец признается: «Я люблю ее» — на английском телевидении. Люди начнут замечать, что в их интервью на вопросы журналистов отвечает в основном Хэзер.

Совместное времяпрепровождение на глазах у публики, когда все еще выглядело вполне благополучно.

Пол с дочерьми, Мэри и Стеллой, 2006 год: «Если вы проходите через ад, продолжайте идти».

Свадьба Пола и Нэнси. Церемония проходила в Мэрилебонской ратуше — там же, где состоялась свадьба
Примечания
1
«All our yesterdays » — слова из монолога Макбета (У. Шекспир, «Макбет», акт V, сцена 5), которые среди прочего были использованы в качестве названия популярного документального телесериала 1960–1973 гг., посвященного жизни Великобритании в тридцатые и сороковые.
2
«О, боготворимый ливерпулец со своей немузыкальной супругой, / За все приторные штампы, которыми ты заваливаешь нас, / Под баюкающий мотив пусть скоро тебя похоронят / В самой средней середине дороги».
Термином « Middle of the Road » («Середина дороги») — также в виде сокращения MOR — в англоязычном музыковедении принято обозначать широкий спектр популярной музыки, не вписывающейся в жанровые рамки рока, а также рок-произведения, находящиеся на периферии и более соответствующие канонам «легкой музыки», — так называемый «софт» (мягкий) или «мелодик» (мелодичный) рок.
3
Во фрагменте « The End ».
4
Используются слова «Penny Lane»: «Penny Lane is in my ears and in my eyes» и «blue suburban skies» .
5
Используются слова «Penny Lane»: «showing photographs of every head he’s had the pleasure to know».
6
Используются слова «Penny Lane»: «a pretty nurse is selling poppies from a tray», «clean machine», «in his pocket is a portrait of the Queen».
7
Отсылка к позднейшей сольной песне Леннона «Working Class Hero».
8
«Ей было всего семнадцать лет, сами понимаете…» — начальные слова песни «I Saw Her Standing There».
9
Примитивное убежище из закапываемых гофрированных стальных листов, которое бесплатно распространялось британскими властями во время Второй мировой войны.
10
Слова из песни «Her Majesty ».
11
Тин-Пэн-элли (англ. Tin Pan Alley , «Переулок дребезжащей посуды») — собирательное название популярной музыки как коммерческой отрасли, первоначально относилось к улице в Нью-Йорке, где в начале XX века размещались музыкальные издательства.
12
«У меня есть подружка с музыкальным автоматом. В том, что касается танцев, она просто королева…» В оригинале подчеркивается «сглатываемое» произношение звука r .
13
« Chalk and cheese » — аналог русского выражения «[как] день и ночь».
14
По названию главной трансатлантической пассажирской компании Cunard Line .
15
Так пренебрежительно называют японцев.
16
Касба — крепость в исторических городах североафриканских арабских стран. В Алжире это название распространяется на весь старый город.
17
От ring — кольцо, перстень. В Техасе есть округ Старр.
18
«Расскажу тете Мэри про дядю Джона. / Он сказал, что в его жизни было много горя, но много и веселья».
19
Rock’n’dole. «Dole» — социальное пособие.
20
«Rough trade» — термин гомосексуальной культуры, обозначавший молодых людей из низших классов, которые за вознаграждение соглашались вступать в отношения с мужчинами более высокого статуса и, как правило, старшими по возрасту.
21
« The [adorable] runt of the litter » — буквально «([очаровательный] последний детеныш в выводке». Этой фразой обычно обозначают кого-то слабого и болезненного.
22
72 кг.
23
По названию крупнейшего и самого знаменитого цирка XIX века.
24
«Когда-нибудь, когда мы будем предаваться мечтаниям, / полные любви, говорить особо не о чем…»
25
«Такая любовь, как у нас с тобой, никогда не умрет, / Пока ты / со мной рядом».
26
«Вчера ты была моей, / Я верил, что любовь никуда не денется». В тексте «Yesterday»: «Yesterday all my troubles seemed so far away / Now it looks as though they're here to stay / Oh, I believe in yesterday» — «Вчера все мои тревоги казались такими далекими, / А сегодня похоже, что они никуда не денутся. / О, я верю во вчера».
27
Далеки — существа-полукиборги из сериала «Доктор Кто», враждебные главному герою.
28
«Шанс стучится в дверь» ( Opportunity knocks ) — название телеконкурса и ключевая фраза, представляющая участников.
29
«Tomorrow and tomorrow and tomorrow» — крылатая фраза из того же монолога Макбета, откуда было взято название пролога книги: «Все наши вчера».
30
Byrds — орфографически неправильный вариант Birds , «Птицы».
31
«She's a big teaser» — «Она умеет завлекать»; «She's a prick teaser» — непристойное выражение, примерно аналогичное русскому «Она крутит динамо». Tit — звукоподражательный слог и одновременно обозначение женской груди.
32
Конкретная музыка (фр.). Вид авангардной музыки XX века, в которой используются шумы и звуки, в основном природного происхождения.
33
На основе пословицы «Neccesity is the mother of invention» — «Нужда — мать изобретательности».
34
По-английски «плоскость» и «самолет» обозначаются одним и тем же словом «plane» .
35
«Степфордские жены» — роман Айры Левина 1972 г., в котором речь идет о женах городка Степфорд, которые все отличаются неестественно покладистым поведением.
36
Здесь обыгрывается схожесть написания аббревиатуры IT и слова It («это, то самое»), которое в данном случае означает неоспоримое, но не поддающееся определению (сексуальное) обаяние. Именно этот смысл имеет название фильма It (1927), главную роль в котором исполнила Клара Боу.
37
Имеется в виду вождь Мексиканской революции Эмилиано Сапата, известный по фильму «Вива Сапата!» (1952) в исполнении Марлона Брандо.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: