Филип Норман - Пол Маккартни. Биография

Тут можно читать онлайн Филип Норман - Пол Маккартни. Биография - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Биографии и Мемуары, издательство АСТ, CORPUS, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Филип Норман - Пол Маккартни. Биография краткое содержание

Пол Маккартни. Биография - описание и краткое содержание, автор Филип Норман, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Филип Норман, журналист, уже написавший книги о группе Beatles и о Джоне Ленноне, в 2012 году взялся, получив негласное одобрение самого героя, за биографию Пола Маккартни. Он говорил со множеством людей, изучал доступные материалы.
Книга начинается с воспоминаний Нормана о его первой встрече с Маккартни в 1965 году в Ньюкасле, а заканчивается рассказом о концерте 2015 года. И вот перед нами вся история Маккартни — от ливерпульского детства до брака с Нэнси Шевелл, разумеется, история Beatles, описан творческий путь Пола Маккартни — певца и композитора.

Пол Маккартни. Биография - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пол Маккартни. Биография - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Филип Норман
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

38

Это перекликается со словами из песни: «We gave her everything money could buy… How could she do this to me? » («Что только можно купить за деньги — у нее все было… Как она могла так со мной поступить?»)

39

Одно из значений «fix» — доза наркотика.

40

В оригинальном стишке «See how they run! » означало «Смотри, как они бегут»; в «Lady Madonna» та же фраза относится к побежавшим петлям на чулке.

41

Удар грома (фр.).

42

От названия популярного фильма «Мост через реку Квай», события в котором происходят в японском лагере военнопленных.

43

«In the dead of night» — слова из песни «Blackbird» .

44

«Всю свою жизнь / Ты только и ждал этого момента».

45

Переделанная пословица «An apple a day keeps doctor away» — «По яблоку в день, и врач не нужен».

46

Несколько переиначенное название рождественского гимна «Hark! The Herald Angels Sing» («Вести ангельской внемли»), часто исполняемого детьми.

47

Немецкое название оперы: Götterdämmerung .

48

Слово «ram» имеет два основных значения: «баран» (животное) и «таран».

49

«Wild life» можно перевести как «дикая жизнь» и как «дикая природа».

50

Отсылка к песне «The Long and Winding Road» .

51

Имеется в виду городок Скарсдейл — место загородной резиденции семьи Истман, в которой выросла Линда.

52

Инспектор Коджек — упомянутый перед этим грек-детектив, герой одноименного полицейского сериала в исполнении Телли Саваласа, разговаривающий с нью-йоркским акцентом.

53

Отсылка к песне The Beatles «She Loves You» .

54

Имеется в виду написание «alright» вместо «all right» .

55

Игра слов: «fan club» — фан-клуб, «fun club» — веселый клуб.

56

Игра слов: «Sue's Letters» — «Письма Сью».

57

Буквально «Водные крылья» — так по-английски называются надувные нарукавники для плавания.

58

По ассоциации с Кольдицем, немецким замком, известным как лагерь военнопленных во времена Второй мировой войны.

59

Игра слов на неофициальном журналистском прозвище The Beatles — «Fab Four» , «Великолепная четверка». «Prefab» — термин, обозначающий в Британии дешевые частные дома, собирающиеся из готовых частей.

60

Названия типов яичницы: яичница-глазунья, буквально «солнечной стороной кверху», и яичница, слегка поджаренная с верхней стороны, буквально « [яйцо] перевернутое, слегка [поджаренное] » ).

61

Woman’s Hour («Женский час») — передача для «семейной» аудитории, The Tube («Телетрубка») — молодежная музыкально-развлекательная передача.

62

Слово «turkey» («индейка») также имеет значение «провал, фиаско».

63

По-английски звучит омонимично с «Vegetarians are nice to meet» — «С вегетарианцами приятно познакомиться».

64

«Голос поэта с Дурочкиной дороги / Разносится по долинам жжено-сахарного тростника, / И ноздри, что спят в самые дикие ночи, / Зашевелятся в предвкушении пряных наслаждений…»

65

Название, которое одновременно можно перевести как «Новое мировое турне» и как «Турне по Новому Свету».

66

«Две двери открываются / Восемнадцатого июня / Два младенца рождены / В один и тот же день / В Ливерпуле. / Один был Айвен / Другой был я. / Мы сошлись в отрочестве / И занимались всем / Что только было нельзя / Танцуй с Айвом / Асом баса. / Он познакомил со мной / На празднике в Вултоне / Пару-другую приятелей / И стали мы / Ученым-античником — он / Рок-н-ролльщиком — я / Не было крепче дружбы. / Крэнлок Флотский / Крэнлок-пирог / Катится слеза / Из глаза моего. / Шестнадцатого августа / Тысяча девятьсот девяносто третьего / Одна дверь закрывается. / До свидания, Айви».

67

Слово, образованное слиянием «three» (трое) и «The Beatles» .

68

Используются слова / заглавия двух песен The Beatles: «Hard Day’s Night» и «We Can Work It Out» .

69

Оригинальное название — буквально «За много лет от сегодня» — в зависимости от контекста может переводиться и как «Много лет назад», и как «Много лет спустя». Например, в песне «When I’m Sixty-Four» оно имеет второе значение.

70

Имеется в виду строчка из стихотворения Дилана Томаса «Не уходи покорно в мрак ночной» (в переводе Г. Кружкова).

71

В оригинале — Curved Air («Изогнутый воздух»), название относительно популярной английской группы прогрессивного рока.

72

По созвучию с известной военно-патриотической песней «Rule, Britannia! » («Правь, Британия!»).

73

Déjà-entendu — уже слышанное, по аналогии с дежавю ( déjà-vu — «уже виденное»).

74

Может, там, в городе Одиночество, / Я смогу научиться забвению.

75

Игра слов. Поскольку одно из значений слова «limb» — «конечность», выражение «out on a limb» можно перевести как «на одной конечности».

76

«Моя любовь жива, моя любовь мертва, / Я слышу ее голос у себя в голове. / Есть много что вспомнить, много что забыть. / Есть много что сказать, но что говорить?»

77

Аллюзия на слова «Let It Be»: «in my darkest hour» («в мой мрачный час») и «there is still a light that shines on me» («все равно есть свет, который продолжает мне светить»).

78

В этом и следующих абзацах — цитаты и ссылки на текст песни «When I'm Sixty-Four» .

79

Название допускает несколько прочтений, например «Пространство внутри НАС» или «Космос в США».

80

В английском судопроизводстве различаются юристы, имеющие право выступать в суде (барристеры), и те, что готовят материалы дела и исполняют функции консультантов (солиситоры). Первым положено появляться в суде в специальных париках.

81

Использованы заголовки песен The Beatles «The Long and Winding Road» и «Let It Be» .

82

Слова из песни «Mull of Kintyre» .

83

Имеются в виду отпечатки губ в конце письма.

84

Слова из песни «Blackbird» .

85

В оригинале — «Rooshen goovernment» , попытка передать ливерпульский акцент на письме.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Филип Норман читать все книги автора по порядку

Филип Норман - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пол Маккартни. Биография отзывы


Отзывы читателей о книге Пол Маккартни. Биография, автор: Филип Норман. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x