Филип Норман - Пол Маккартни. Биография
- Название:Пол Маккартни. Биография
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, CORPUS
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-100989-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Филип Норман - Пол Маккартни. Биография краткое содержание
Книга начинается с воспоминаний Нормана о его первой встрече с Маккартни в 1965 году в Ньюкасле, а заканчивается рассказом о концерте 2015 года. И вот перед нами вся история Маккартни — от ливерпульского детства до брака с Нэнси Шевелл, разумеется, история Beatles, описан творческий путь Пола Маккартни — певца и композитора.
Пол Маккартни. Биография - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
38
Это перекликается со словами из песни: «We gave her everything money could buy… How could she do this to me? » («Что только можно купить за деньги — у нее все было… Как она могла так со мной поступить?»)
39
Одно из значений «fix» — доза наркотика.
40
В оригинальном стишке «See how they run! » означало «Смотри, как они бегут»; в «Lady Madonna» та же фраза относится к побежавшим петлям на чулке.
41
Удар грома (фр.).
42
От названия популярного фильма «Мост через реку Квай», события в котором происходят в японском лагере военнопленных.
43
«In the dead of night» — слова из песни «Blackbird» .
44
«Всю свою жизнь / Ты только и ждал этого момента».
45
Переделанная пословица «An apple a day keeps doctor away» — «По яблоку в день, и врач не нужен».
46
Несколько переиначенное название рождественского гимна «Hark! The Herald Angels Sing» («Вести ангельской внемли»), часто исполняемого детьми.
47
Немецкое название оперы: Götterdämmerung .
48
Слово «ram» имеет два основных значения: «баран» (животное) и «таран».
49
«Wild life» можно перевести как «дикая жизнь» и как «дикая природа».
50
Отсылка к песне «The Long and Winding Road» .
51
Имеется в виду городок Скарсдейл — место загородной резиденции семьи Истман, в которой выросла Линда.
52
Инспектор Коджек — упомянутый перед этим грек-детектив, герой одноименного полицейского сериала в исполнении Телли Саваласа, разговаривающий с нью-йоркским акцентом.
53
Отсылка к песне The Beatles «She Loves You» .
54
Имеется в виду написание «alright» вместо «all right» .
55
Игра слов: «fan club» — фан-клуб, «fun club» — веселый клуб.
56
Игра слов: «Sue's Letters» — «Письма Сью».
57
Буквально «Водные крылья» — так по-английски называются надувные нарукавники для плавания.
58
По ассоциации с Кольдицем, немецким замком, известным как лагерь военнопленных во времена Второй мировой войны.
59
Игра слов на неофициальном журналистском прозвище The Beatles — «Fab Four» , «Великолепная четверка». «Prefab» — термин, обозначающий в Британии дешевые частные дома, собирающиеся из готовых частей.
60
Названия типов яичницы: яичница-глазунья, буквально «солнечной стороной кверху», и яичница, слегка поджаренная с верхней стороны, буквально « [яйцо] перевернутое, слегка [поджаренное] » ).
61
Woman’s Hour («Женский час») — передача для «семейной» аудитории, The Tube («Телетрубка») — молодежная музыкально-развлекательная передача.
62
Слово «turkey» («индейка») также имеет значение «провал, фиаско».
63
По-английски звучит омонимично с «Vegetarians are nice to meet» — «С вегетарианцами приятно познакомиться».
64
«Голос поэта с Дурочкиной дороги / Разносится по долинам жжено-сахарного тростника, / И ноздри, что спят в самые дикие ночи, / Зашевелятся в предвкушении пряных наслаждений…»
65
Название, которое одновременно можно перевести как «Новое мировое турне» и как «Турне по Новому Свету».
66
«Две двери открываются / Восемнадцатого июня / Два младенца рождены / В один и тот же день / В Ливерпуле. / Один был Айвен / Другой был я. / Мы сошлись в отрочестве / И занимались всем / Что только было нельзя / Танцуй с Айвом / Асом баса. / Он познакомил со мной / На празднике в Вултоне / Пару-другую приятелей / И стали мы / Ученым-античником — он / Рок-н-ролльщиком — я / Не было крепче дружбы. / Крэнлок Флотский / Крэнлок-пирог / Катится слеза / Из глаза моего. / Шестнадцатого августа / Тысяча девятьсот девяносто третьего / Одна дверь закрывается. / До свидания, Айви».
67
Слово, образованное слиянием «three» (трое) и «The Beatles» .
68
Используются слова / заглавия двух песен The Beatles: «Hard Day’s Night» и «We Can Work It Out» .
69
Оригинальное название — буквально «За много лет от сегодня» — в зависимости от контекста может переводиться и как «Много лет назад», и как «Много лет спустя». Например, в песне «When I’m Sixty-Four» оно имеет второе значение.
70
Имеется в виду строчка из стихотворения Дилана Томаса «Не уходи покорно в мрак ночной» (в переводе Г. Кружкова).
71
В оригинале — Curved Air («Изогнутый воздух»), название относительно популярной английской группы прогрессивного рока.
72
По созвучию с известной военно-патриотической песней «Rule, Britannia! » («Правь, Британия!»).
73
Déjà-entendu — уже слышанное, по аналогии с дежавю ( déjà-vu — «уже виденное»).
74
Может, там, в городе Одиночество, / Я смогу научиться забвению.
75
Игра слов. Поскольку одно из значений слова «limb» — «конечность», выражение «out on a limb» можно перевести как «на одной конечности».
76
«Моя любовь жива, моя любовь мертва, / Я слышу ее голос у себя в голове. / Есть много что вспомнить, много что забыть. / Есть много что сказать, но что говорить?»
77
Аллюзия на слова «Let It Be»: «in my darkest hour» («в мой мрачный час») и «there is still a light that shines on me» («все равно есть свет, который продолжает мне светить»).
78
В этом и следующих абзацах — цитаты и ссылки на текст песни «When I'm Sixty-Four» .
79
Название допускает несколько прочтений, например «Пространство внутри НАС» или «Космос в США».
80
В английском судопроизводстве различаются юристы, имеющие право выступать в суде (барристеры), и те, что готовят материалы дела и исполняют функции консультантов (солиситоры). Первым положено появляться в суде в специальных париках.
81
Использованы заголовки песен The Beatles «The Long and Winding Road» и «Let It Be» .
82
Слова из песни «Mull of Kintyre» .
83
Имеются в виду отпечатки губ в конце письма.
84
Слова из песни «Blackbird» .
85
В оригинале — «Rooshen goovernment» , попытка передать ливерпульский акцент на письме.
Интервал:
Закладка: