Вольф-Рюдигер Мюльман - Удивительные сказки Единорога и шести бродяг
- Название:Удивительные сказки Единорога и шести бродяг
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вольф-Рюдигер Мюльман - Удивительные сказки Единорога и шести бродяг краткое содержание
Мексика, Аргентина, Чили, США, даже Китай - IN EXTREMO объездили весь мир и гремели со своими творениями Sängerkrieg и Sterneneisen в первых строках немецких чартов. На данный момент они продали более одного миллиона пластинок, и их полное приключений путешествие продолжается даже спустя почти 20 лет.
Удивительные сказки Единорога и шести бродяг - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
25
Музей-деревня Дюппель ( Museumsdorf Düppel ) - музей под открытым небом, представляющий собой реконструкцию средневековой германской деревни.
26
На немецком это прозвище звучит как Puck, что означает "шайба".
27
Струнный фрикциональный музыкальный инструмент.
28
Немецкий поэт и композитор периода классического Миннезанга.
29
Рус. Тангейзер - легендарный немецкий средневековый поэт периода позднего Миннезанга.
30
Kramerei в переводе с немецкого - мелочная лавка, торгашество. Kurzweil - развлечение, забава.
31
Замок на вершине горы, иначе называемый «Королева долины Зале».
32
Reepschläger - название профессии в оригинале. Reep - канат, Seil и Tau - верёвка, бечёвка.
33
Марка сигарет.
34
Кёльн.
35
Маленький город в Германии близ Лёсница.
36
Эберсбрюнн (Ebersbrunn) - населённый пункт в Германии.
37
Capitol Mannheim - известный клуб в немецком городе Манхейме.
38
Пфефферберг (Pfefferberg) - уникальный в своём роде социокультурный центр, в котором располагаются клубы, творческие ателье, галереи, ресторан и пивной сад.
39
Хорошо же они свои методы величают...
40
Традиционная песня известного немецкого композитора времен позднего Ренессанса Мельхиора Франка. Была перепета группой Ougenweide.
41
Немецкий фастфуд-ресторан.
42
Драй Глайхен (Drei Gleichen, рус. "три одинаковых") - небольшой городок в Германии, в земле Тюрингия. Назван так из-за трех замков на своей территории.
43
Еженедельные немецкие музыкальные хит-парады, составляемые компанией Media Control.
44
О-в Зюльт - большой остров, принадлежащий Германии. Находится в Северном море.
45
Mitteldeutscher Rundfunk (Среднегерманское радиовещание).
46
Мусульманский монах, приверженец суфизма.
47
Кто не в курсе, Хэдбэнгинг - это тряска головой в такт музыке, популярен среди любителей тяжеляка. Иными словами, то, чем вы обычно занимаетесь на концертах рок- и метал-групп.
48
Кристоф Циммерман также был бас-гитаристом группы Feeling B, в которую входил ныне тоже покойный Алёша Ромпе, а также Кристиан Лоренц, Пауль Ландерс и одно время Кристоф Шнайдер - действующие участники Rammstein.
49
Специальное место в городе, где сосредоточены места скопления людей, ориентированных на культуру и искусство.
50
Возможно, в слове сделана опечатка, так как, по проверенным источникам, подобное место в Мехико называется Coyoacan.
51
Площадь в историческом центре Мехико.
52
Отсылка к знаменитой фразе легендарного вокалиста группы Queen Фредди Меркьюри (Freddie Mercury) "The show must go on!"
53
Дебютный сингл, благодаря которому Reamonn снискали себе славу.
54
Тителитури ( нем. Rumpelstilzchen) - персонаж сказки братьев Гримм с одноименным названием.
55
Виннету - вымышленный вождь племени апачей, главное действующее лицо серии книг К. Мая.
56
Швабы - жители средневекового немецкого Герцогства и позднее провинции Швабии (определение из словаря Ушакова).
57
Ахим Райхель - известный немецкий рок-музыкант, композитор, продюсер, начавший карьеру в 1960-х годах и выступающий до сих пор.
58
В переводе с немецкого означает "грешник без узды".
59
В переводе с немецкого название альбома означает "Когда Земля была плоской"
60
Видать, травы и правда много было, раз Басти, Кай и Марко - это ОБА.
61
Знаменитый Kyffhäuser, где была записана половина концертного DVD Live-2002 .
62
Всемирно известный немецкий производитель крепкого алкоголя.
63
Можно перевести как «самцовый банан».
64
Немецкий музыкант, исполнитель шлягеров и фолк-музыки.
65
Бразильский алкогольный коктейль.
66
Перевод может быть разный в зависимости от контекста, в особенности слова Stock.
67
Kater в немецком не только «кот», но и «похмелье».
68
Интересное выражение. Возможность говорить дерзости, хамить и т. д., не будучи за это наказанным.
69
Имена героев известных немецких мультиков - «Джим Баттон» (Jim Knopf) и «Динозаврик Урмель» (Urmel aus dem Eis).
70
Народная баварская песенка. На баварском диалекте, естественно. Перевод можно посмотреть здесь: http://de.lyrsense.com/haindling/bayern_des_samma_mia
71
Только один может взлететь к небесам.
72
Американский производитель самолётов.
73
«Проигрыш» в музыке по-английски (и по-немецки) - Bridge, точно так же, как «мост».
74
Испанский деликатес - сыровяленый окорок на кости, полученный от белой породы свиней.
75
Florian Silbereisen - немецкий телеведущий и певец.
76
Bernhard Brink - немецкий телеведущий и шлягерный певец.
77
Скаутская песенка. Герберт Рот является композитором.
78
Англ. Jackass - популярный американский телесериал.
79
Мексиканское наименование Германии.
Интервал:
Закладка: