Вольф-Рюдигер Мюльман - Удивительные сказки Единорога и шести бродяг

Тут можно читать онлайн Вольф-Рюдигер Мюльман - Удивительные сказки Единорога и шести бродяг - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Биографии и Мемуары. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Вольф-Рюдигер Мюльман - Удивительные сказки Единорога и шести бродяг краткое содержание

Удивительные сказки Единорога и шести бродяг - описание и краткое содержание, автор Вольф-Рюдигер Мюльман, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Кай Люттер, Михаэль Райн, Райнер Моргенрот и Томас Мунд в ГДР были арестованы прямо на сцене. Их группы считались антигосударственными, а музыка - субверсивной. Далее последовали запреты на игру и притеснения со стороны правительства. После переворота они повстречали средневековых бродяг Марко Жоржицки, Андре Штругала и Бориса Пфайффера. Вместе они основали IN EXTREMO, написали песни с визгом волынок и грохотом гитар и ночью отпраздновали колоссальный успех.
Мексика, Аргентина, Чили, США, даже Китай - IN EXTREMO объездили весь мир и гремели со своими творениями Sängerkrieg и Sterneneisen в первых строках немецких чартов. На данный момент они продали более одного миллиона пластинок, и их полное приключений путешествие продолжается даже спустя почти 20 лет.

Удивительные сказки Единорога и шести бродяг - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Удивительные сказки Единорога и шести бродяг - читать книгу онлайн бесплатно, автор Вольф-Рюдигер Мюльман
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

25

Музей-деревня Дюппель ( Museumsdorf Düppel ) - музей под открытым небом, представляющий собой реконструкцию средневековой германской деревни.

26

На немецком это прозвище звучит как Puck, что означает "шайба".

27

Струнный фрикциональный музыкальный инструмент.

28

Немецкий поэт и композитор периода классического Миннезанга.

29

Рус. Тангейзер - легендарный немецкий средневековый поэт периода позднего Миннезанга.

30

Kramerei в переводе с немецкого - мелочная лавка, торгашество. Kurzweil - развлечение, забава.

31

Замок на вершине горы, иначе называемый «Королева долины Зале».

32

Reepschläger - название профессии в оригинале. Reep - канат, Seil и Tau - верёвка, бечёвка.

33

Марка сигарет.

34

Кёльн.

35

Маленький город в Германии близ Лёсница.

36

Эберсбрюнн (Ebersbrunn) - населённый пункт в Германии.

37

Capitol Mannheim - известный клуб в немецком городе Манхейме.

38

Пфефферберг (Pfefferberg) - уникальный в своём роде социокультурный центр, в котором располагаются клубы, творческие ателье, галереи, ресторан и пивной сад.

39

Хорошо же они свои методы величают...

40

Традиционная песня известного немецкого композитора времен позднего Ренессанса Мельхиора Франка. Была перепета группой Ougenweide.

41

Немецкий фастфуд-ресторан.

42

Драй Глайхен (Drei Gleichen, рус. "три одинаковых") - небольшой городок в Германии, в земле Тюрингия. Назван так из-за трех замков на своей территории.

43

Еженедельные немецкие музыкальные хит-парады, составляемые компанией Media Control.

44

О-в Зюльт - большой остров, принадлежащий Германии. Находится в Северном море.

45

Mitteldeutscher Rundfunk (Среднегерманское радиовещание).

46

Мусульманский монах, приверженец суфизма.

47

Кто не в курсе, Хэдбэнгинг - это тряска головой в такт музыке, популярен среди любителей тяжеляка. Иными словами, то, чем вы обычно занимаетесь на концертах рок- и метал-групп.

48

Кристоф Циммерман также был бас-гитаристом группы Feeling B, в которую входил ныне тоже покойный Алёша Ромпе, а также Кристиан Лоренц, Пауль Ландерс и одно время Кристоф Шнайдер - действующие участники Rammstein.

49

Специальное место в городе, где сосредоточены места скопления людей, ориентированных на культуру и искусство.

50

Возможно, в слове сделана опечатка, так как, по проверенным источникам, подобное место в Мехико называется Coyoacan.

51

Площадь в историческом центре Мехико.

52

Отсылка к знаменитой фразе легендарного вокалиста группы Queen Фредди Меркьюри (Freddie Mercury) "The show must go on!"

53

Дебютный сингл, благодаря которому Reamonn снискали себе славу.

54

Тителитури ( нем. Rumpelstilzchen) - персонаж сказки братьев Гримм с одноименным названием.

55

Виннету - вымышленный вождь племени апачей, главное действующее лицо серии книг К. Мая.

56

Швабы - жители средневекового немецкого Герцогства и позднее провинции Швабии (определение из словаря Ушакова).

57

Ахим Райхель - известный немецкий рок-музыкант, композитор, продюсер, начавший карьеру в 1960-х годах и выступающий до сих пор.

58

В переводе с немецкого означает "грешник без узды".

59

В переводе с немецкого название альбома означает "Когда Земля была плоской"

60

Видать, травы и правда много было, раз Басти, Кай и Марко - это ОБА.

61

Знаменитый Kyffhäuser, где была записана половина концертного DVD Live-2002 .

62

Всемирно известный немецкий производитель крепкого алкоголя.

63

Можно перевести как «самцовый банан».

64

Немецкий музыкант, исполнитель шлягеров и фолк-музыки.

65

Бразильский алкогольный коктейль.

66

Перевод может быть разный в зависимости от контекста, в особенности слова Stock.

67

Kater в немецком не только «кот», но и «похмелье».

68

Интересное выражение. Возможность говорить дерзости, хамить и т. д., не будучи за это наказанным.

69

Имена героев известных немецких мультиков - «Джим Баттон» (Jim Knopf) и «Динозаврик Урмель» (Urmel aus dem Eis).

70

Народная баварская песенка. На баварском диалекте, естественно. Перевод можно посмотреть здесь: http://de.lyrsense.com/haindling/bayern_des_samma_mia

71

Только один может взлететь к небесам.

72

Американский производитель самолётов.

73

«Проигрыш» в музыке по-английски (и по-немецки) - Bridge, точно так же, как «мост».

74

Испанский деликатес - сыровяленый окорок на кости, полученный от белой породы свиней.

75

Florian Silbereisen - немецкий телеведущий и певец.

76

Bernhard Brink - немецкий телеведущий и шлягерный певец.

77

Скаутская песенка. Герберт Рот является композитором.

78

Англ. Jackass - популярный американский телесериал.

79

Мексиканское наименование Германии.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вольф-Рюдигер Мюльман читать все книги автора по порядку

Вольф-Рюдигер Мюльман - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Удивительные сказки Единорога и шести бродяг отзывы


Отзывы читателей о книге Удивительные сказки Единорога и шести бродяг, автор: Вольф-Рюдигер Мюльман. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x