Иван Солоневич - Россия в концлагерe [дореволюционная орфография]
- Название:Россия в концлагерe [дореволюционная орфография]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Солоневич - Россия в концлагерe [дореволюционная орфография] краткое содержание
Россия в концлагерe [дореволюционная орфография] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
СРЕДИ ЛЮДЕЙ
Я не вѣрилъ въ то, что Финляндія можетъ меня выдать по требованію совѣтской власти. Я вѣдь не бандитъ, не убійца и не воръ. Я политическій эмигрантъ, ищущій покровительства въ странѣ, гдѣ есть свобода и право.
Но я ожидалъ недовѣрія, тюремъ, допросовъ, этаповъ — всего того, къ чему я такъ привыкъ въ СССР. И я вѣрилъ — что это неизбѣжныя, но послѣднія испытанія въ моей жизни.
Въ маленькой чистенькой деревушкѣ меня отвели въ баню, гдѣ я съ громаднымъ облегченіемъ разгрузился, вымылся и сталъ ждать очередныхъ событій.
Много я ждалъ, но того, что со мной произошло — я никакъ не могъ ожидать.
Въ раздѣвалку бани вошелъ какой-то благодушный финнъ, потрепалъ меня по плечу, весело улыбнулся и пригласилъ жестомъ за собой.
"Въ тюрьму переводятъ. Но почему безъ вещей?" — мелькнуло у меня въ головѣ.
На верандѣ уютнаго домика начальника охраны уже стоялъ накрытый столъ, и мои голодные глаза сразу же замѣтили, какъ много вкуснаго на этомъ столѣ. А послѣдніе дни я шелъ уже на половинномъ пайкѣ — пайкѣ "бѣглеца".
Я отвернулся и вздохнулъ...
Къ моему искреннему удивленію, меня повели именно къ этому столу и любезно пригласили сѣсть. Хозяйка дома, говорившая по русски, принялась угощать меня невиданно вкусными вещами. За столомъ сидѣло нисколько мужчинъ, дамъ и дѣтей. Всѣ улыбались мнѣ, пожимали руку, говорили непонятныя уму, но такія понятныя сердцу ласковыя слова, и никто не намекнулъ ни интонаціей, ни движеніемъ, что я арестантъ, неизвѣстный, подозрительный бѣглецъ, можетъ быть, преступникъ...
Все это хорошее человѣческое отношеніе, все это вниманіе, тепло и ласка потрясло меня. Какой контрастъ съ тѣмъ, къ чему я привыкъ тамъ, въ СССР, гдѣ homo homini lupus est.
А вотъ здѣсь я — человѣкъ внѣ закона, нарушившій неприкосновенность чужой границы, подозрительный незнакомецъ съ опухшимъ, исцарапаннымъ лицомъ, въ рваномъ платьѣ — я вотъ нахожусь не въ тюрьмѣ, подъ охраной штыковъ, а въ домѣ начальника охраны, среди его семьи... Я для нихъ прежде всего — человѣкъ...
Сотрясенный этими мыслями и растроганный атмосферой вниманія и ласки, я почувствовалъ всѣмъ сердцемъ, что я, дѣйствительно, попалъ въ иной міръ, не только географически и политически отличающійся отъ совѣтскаго, но и духовно діаметрально противоположный — міръ человѣчности и покоя... Хорошо, что мои очки не дали хозяевамъ замѣтить влажность моихъ глазъ. Какъ бы смогъ объяснить имъ я это чувство растроганнаго сердца, отогрѣвающагося отъ своего ожесточенія въ этой атмосферѣ ласки?
За непринужденной веселой бесѣдой, охотно отвѣчая на всѣ вопросы любознательныхъ хозяевъ, я скоро совсѣмъ пересталъ чувствовать себя загнаннымъ звѣремъ, бѣглецомъ и преступникомъ и впервые за много, много лѣтъ почувствовалъ себя человѣкомъ, находящимся среди людей.
Какія чудесно радостныя понятія — человѣчность и свобода, и какъ безпросвѣтна и горька жизнь тѣхъ, чей путь пересталъ освѣщаться сіяніемъ этихъ великихъ маяковъ человѣчества...
___
Къ концу вечера, послѣ обѣда, показавшагося мнѣ необыкновенно вкуснымъ, моя милая хозяйка съ сердечной настойчивостью предлагала мнѣ уже пятую чашку кофе.
Замѣтивъ, что я немного стѣсняюсь, она, наклонившись ко мнѣ, неожиданно тихо и ласково спросила:
— Пейте, голубчикъ. Вѣдь вы, вѣроятно, давно уже не пили кофе съ булочками?
— Четырнадцать лѣтъ, — отвѣтилъ я.
ЭПИЛОГЪ
ГЕЛЬСИНГФОРСЪ. ПОЛИТИЧЕСКАЯ ТЮРЬМА.
Ко мнѣ входитъ спокойный, вѣжливый надзиратель въ пиджакѣ и съ галстукомъ, безъ револьвера, сжатыхъ челюстей и настороженнаго взгляда. Улыбаясь, онъ знаками показываетъ, что нужно взять сумку и выйти. Очевидно, куда-то переводятъ... Я оглядываю свою камеру, въ которой я мирно провелъ двѣ недѣли (Богъ дастъ — послѣднія тюремныя недѣли въ моей жизни) и выхожу. Мягкій автомобиль мчитъ меня по наряднымъ, чистымъ улицамъ города... Да... Это тебѣ не "Черный Воронъ" и ОГПУ... Большое зданіе. "Etsiva Keskus Poliisi" — Центральная Политическая Полиція.
Въ комнатѣ ожиданія меня просятъ присѣсть. Нигдѣ нѣтъ рѣшетокъ, оружія, часовыхъ... Чудеса!... Проходитъ нѣсколько минутъ, и въ дверяхъ показывается низенькая, толстенькая фигура начальника русскаго отдѣла политической полиціи, а за нимъ... Боже мой!... за нимъ... массивъ плечъ брата, а еще дальше смѣющееся лицо Юры...
Обычно строгое и хмурое лицо нашего политическаго патрона сейчасъ мягко улыбается. Онъ сочувственно смотритъ на наши объятія и, когда наступаетъ секунда перерыва въ нашихъ вопросахъ и восклицаніяхъ, спокойно говоритъ:
— О васъ получены лучшіе отзывы, и правильность вашихъ показаній подтверждена... Господа, вы свободны...
НА НАСТОЯЩЕЙ ВОЛѢ
Мы идемъ втроемъ, тѣсно подхвативъ другъ друга подъ руки, по широкимъ улицамъ Гельсингфорса и съ удивленіемъ и любопытствомъ засматриваемся на полныя товаромъ витрины магазиновъ, на бѣлыя булки хлѣба, на чистые костюмы прохожихъ, на улыбающіяся губы хорошо одѣтыхъ женщинъ, на спокойныя лица мужчинъ... Все такъ ново и такъ чудесно...
Многіе оборачиваются намъ вслѣдъ и съ улыбкой смотрятъ — не пьяна ли эта тройка здоровяковъ? Они, видимо, не изъ деревни — всѣ въ очкахъ. Такъ что же такъ изумляетъ и поражаетъ ихъ?
Внезапно Юра просить:
— Ватикъ, а ну-ка дай-ка мнѣ, какъ слѣдуетъ, кулакомъ въ спину, а то кажется — я сплю въ лагерномъ баракѣ и все это во снѣ вижу.
И идущіе сзади солидные европейцы шокированы гулкимъ ударомъ кулака по спинѣ, веселымъ смѣхомъ и радостнымъ возгласомъ:
— Ну, слава Богу, больно! Значитъ — на яву!...
КОНЕЦЪ
ИЗДАНІЯ "ГОЛОСА РОССІИ":
ИВАНЪ СОЛОНЕВИЧЪ — "РОССІЯ ВЪ КОНЦЛАГЕРѢ"
Первое и второе изданія распроданы. Третье изданіе — цѣна 2 ам. доллара; имѣется на складѣ и у представителей "Голоса Россіи".
Та-же книга на иностранныхъ языкахъ:
На нѣмецкомъ языкѣ:
"Die Verlorenen" — Essener-Verlag. Essen. 1937. — Пятое изданіе.
На англійскомъ языкѣ:
"The soviet Paradise Lost" — The Paisley Press, Inc. New York. 1938.
"Russia in Chains" — Williams and Norgate Ltd. — London. 1938.
На голландскомъ языкѣ:
"Het "proletarische" paradijs Russland een concentratiekampf" — W. P. Van Stockum & Zoon N. V. Den Haag. 1937
На польскомъ языкѣ:
"Rosja w obozie koncentracyjnym" — Nakladem Sekretariatu Porozumiewawczego Polsckich Organizacyi Spolecznych we Lwowie. 1938. Skld glovni: Ksiegarnia "Ksiazka" Alexander Mazzucato, Lwow, Czarneckiego 12.
На чешскомъ языкѣ:
"Rosko za mrizemi" — издательство "Prapor Ruska", Praha II, Krakovska 8
(первое и второе изданія распроданы, имѣется третье)
На хорватскомъ языкѣ:
"Russija u konclogoru" — Izdala Knjiznica dobrich romana. Urednik dr. J. Adric. Zagreb. 1937
Готовится къ печати: на французскомъ, японскомъ, испанскомъ словацкомъ, сербскомъ, итальянскомъ и венгерскомъ языкахъ. О выходѣ каждаго новаго изданія будетъ объявляться особо въ "Голосѣ Россіи".
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: