Кацурагава Хосю - Краткие вести о скитаниях в северных водах
- Название:Краткие вести о скитаниях в северных водах
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1978
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кацурагава Хосю - Краткие вести о скитаниях в северных водах краткое содержание
Краткие вести о скитаниях в северных водах - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
449
Суги — девочка, готовящаяся стать проституткой.
450
Зелеными домами ( сэйро ) в старину в Японии называли публичные дома.
451
Хозяйка с мужем — хобо фуфу; хобо , или кася — хозяйка (содержательница) публичного дома; это слово пишется двумя иероглифами: хо ( токи ) "дрофа", переносно: содержательница публичного дома ( яритэ ), бо ( хаха ) "мать", "мамаша содержательница": кася досл.: "карета с цветами", переносно то же, что хобо ; фуфу — "муж и жена", "супруги".
452
... обязанность ... поднимать занавеску — кэнрэн (мисуагэ) — но яку: 1) обязанность поднимать и опускать бамбуковую штору ( мису ) у паланкинов знатных дам и вельмож; 2) лицо, выполняющее эту обязанность.
453
Госэкку — пять праздников; связанных со сменой времен года: 7 января, 3 марта, 5 мая, 7 июля и 9 сентября.
454
Вода, или Иордань — народное устаревшее название христианского праздника крещения, или богоявления. Слово "вода" в смысле обряда водосвятия у проруби сохранилось в ряде пословиц, например: "коли на-воду пойдут в туман, хлеба будет много; снег хлопьями — к урожаю; ясно — к недороду" (см.: В. Даль, Толковый словарь, т. II, стр. 192).
455
... в Петергофе — в варианте Такэо (стр. 315) ошибка: "в' Петербурге".
456
... по имени Иван — из следующего далее описания явствует, что речь идет о Георгии Победоносце, а не о св. Иоанне.
457
... убивает — здесь: цутитомэтару .
458
... без сношения с мужчиной — ниндо-накуейтэ .
459
Каменный гроб — сэкки, иси-но кародо .
460
Ошибка, должно быть: не "праздника", а "недели", т.е. последней ("страстной") недели поста в субботу.
461
... часов с четырех — в японском тексте: ёцутоки , что соответствует 10 часам утра, но в данном случае Кодаю, очевидно, имел в виду русское, а не японское время.
462
... преставился в Иркутске — "преставился" — сэнгэсуру , будд, "преставиться", "почить", "умереть"; в Иркутске — см. комм. IV, 24
463
См. комм. IV, 52.
464
См. комм. III. 48.
465
См. комм. VI, 22.
466
... земной шар — Имеется в виду держава — шар с крестом.
467
... праздник — вероятно, рождественский сочельник.
468
Фути , или року — содержание, "кормление", жалованье.
469
***
470
***
471
Дзури — катание на коньках, лыжах или в санях; в словаре И. Симмура "Кодзиэн" объясняется: " дзуру — двигаться посредством скольжения", у Такэо (стр. 324) ошибка: сури .
472
Редька, репа, морковь — названия овощей даны в старой китайской не применяемой сейчас графике: редька ***, репа ***, морковь ***.
473
... чужеземного посланника, т.е. Адама Лаксмана; в тексте: банси , досл.: "посланник варваров".
474
Картофель — В японском тексте ошибка переписчика: карутоусу , объясняемая сходством знаков фу *** и су ***.
475
Кудзуко — крахмальная мука, добываемая из корневищ аррорута, или пуэрарии ( кудзу ).
476
Сёю — острый кисло-соленый соевый соус.
477
Мисо — приправа, а иногда и основа для кушаний; делается из квашеных, сдобренных солью бобов.
478
Сливочное масло — ботару , слово, образованное из голл. boter, писалось также иероглифами *** устарело; сейчас: бата , или бата — от англ. butter.
479
Рожь — хадакамуги , однако здесь: омуги, т.е. ячмень; Кодаю ошибался и называл рожь омуги .
480
Мандзю — пончики со сладкой начинкой из бобов,
481
Тяпута /тряпка?/ — вероятно, слово "тряпка" искажено переписчиком: *** вместо *** (пропуск ри и графическое сходство та и ка ).
482
Ветчина — ракан , кит. лагань , сбоку пояснено: сиобута , т.е. "соленая свинина", устарело, сейчас: хаму от англ. ham.
483
... ржаную — в тексте: "ячменную".
484
То — мера емкости, равная 18,039 л.
33а. Перегонный котел — рамбики от португ. alambique, или Дзёрокан ,
485
Суранга — голл. slang — змея, отсюда русское название "шланг".
486
Добуроку, или нигоридзакэ — низкосортная японская рисовая водка, не отфильтрованная от бурды.
487
Цуругуса — общее название вьющихся растений, здесь: хмель.
488
Гарю — глиняный сосуд для рафинирования сахара.
489
Масло [ раку ] — в Японии для обозначения сливочного масла в то время не было японского эквивалента, так как там сливочное масло не производилось и не употреблялось в пищу, поэтому Кацурагава воспользовался китайским иероглифом лао, или ло *** (в японском чтении раку). Впоследствии масло стало называться ботару, а затем — бата , или бата ,
490
Кацуобуси, или касосэки — отваренная, затем завяленная и высушенная макрель, применяемая в скобленом виде в качестве приправы.
491
Табакобон — курительный прибор, состоящий из глубокого подноса с ящиком для табака, миниатюрной жаровней для прикуривания, пепельницей и металлическими палочками вместо щипцов.
492
Косикакэдзяя — досл.: "скамеечная чайная" — чайная легкой постройки, обычно для короткого отдыха путников.
493
Разинька — вид моллюсков.
494
Собак и орэн — у Такэо слово "собак" опущено (стр. 345).
495
*** фала — сани (местное слово в северо-восточных провинциях Китая), бали — род саней в бывшей провинции Хэйлунцзян.
496
***.
497
Коси — паланкин; дальше автор словом коси называет карету.
498
Спереди и сзади жердей [ в нижней части кареты ]. — Имеются в виду сики (уст.) — две жерди, или два бруса, на которых стоит кузов паланкина и которые одновременно служат ручками для ношения его или оглоблями при перевозке. Дальше описывается система рессор кареты.
499
... от тряски колес [ в карете ] было бы непокойно и сразу же могло бы укачать — еярин-но хибики-нитэ одаякана-радзу татимати тюбё (эи) — о хассуру тодзо; хибики кроме "звук" имеет значение "непрерывное сотрясение", "тряска"; слово тюбе сейчас совершенно' не употребляется, по смыслу одинаково с эи ("опьянение", "головокружение от качки").
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: