Кацурагава Хосю - Краткие вести о скитаниях в северных водах

Тут можно читать онлайн Кацурагава Хосю - Краткие вести о скитаниях в северных водах - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Биографии и Мемуары, год 1978. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Кацурагава Хосю - Краткие вести о скитаниях в северных водах краткое содержание

Краткие вести о скитаниях в северных водах - описание и краткое содержание, автор Кацурагава Хосю, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Краткие вести о скитаниях в северных водах - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Краткие вести о скитаниях в северных водах - читать книгу онлайн бесплатно, автор Кацурагава Хосю
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

449

Суги — девочка, готовящаяся стать проституткой.

450

Зелеными домами ( сэйро ) в старину в Японии называли публичные дома.

451

Хозяйка с мужем — хобо фуфу; хобо , или кася — хозяйка (содержательница) публичного дома; это слово пишется двумя иероглифами: хо ( токи ) "дрофа", переносно: содержательница публичного дома ( яритэ ), бо ( хаха ) "мать", "мамаша содержательница": кася досл.: "карета с цветами", переносно то же, что хобо ; фуфу — "муж и жена", "супруги".

452

... обязанность ... поднимать занавеску — кэнрэн (мисуагэ) — но яку: 1) обязанность поднимать и опускать бамбуковую штору ( мису ) у паланкинов знатных дам и вельмож; 2) лицо, выполняющее эту обязанность.

453

Госэкку — пять праздников; связанных со сменой времен года: 7 января, 3 марта, 5 мая, 7 июля и 9 сентября.

454

Вода, или Иордань — народное устаревшее название христианского праздника крещения, или богоявления. Слово "вода" в смысле обряда водосвятия у проруби сохранилось в ряде пословиц, например: "коли на-воду пойдут в туман, хлеба будет много; снег хлопьями — к урожаю; ясно — к недороду" (см.: В. Даль, Толковый словарь, т. II, стр. 192).

455

... в Петергофе — в варианте Такэо (стр. 315) ошибка: "в' Петербурге".

456

... по имени Иван — из следующего далее описания явствует, что речь идет о Георгии Победоносце, а не о св. Иоанне.

457

... убивает — здесь: цутитомэтару .

458

... без сношения с мужчиной — ниндо-накуейтэ .

459

Каменный гроб — сэкки, иси-но кародо .

460

Ошибка, должно быть: не "праздника", а "недели", т.е. последней ("страстной") недели поста в субботу.

461

... часов с четырех — в японском тексте: ёцутоки , что соответствует 10 часам утра, но в данном случае Кодаю, очевидно, имел в виду русское, а не японское время.

462

... преставился в Иркутске — "преставился" — сэнгэсуру , будд, "преставиться", "почить", "умереть"; в Иркутске — см. комм. IV, 24

463

См. комм. IV, 52.

464

См. комм. III. 48.

465

См. комм. VI, 22.

466

... земной шар — Имеется в виду держава — шар с крестом.

467

... праздник — вероятно, рождественский сочельник.

468

Фути , или року — содержание, "кормление", жалованье.

469

***

470

***

471

Дзури — катание на коньках, лыжах или в санях; в словаре И. Симмура "Кодзиэн" объясняется: " дзуру — двигаться посредством скольжения", у Такэо (стр. 324) ошибка: сури .

472

Редька, репа, морковь — названия овощей даны в старой китайской не применяемой сейчас графике: редька ***, репа ***, морковь ***.

473

... чужеземного посланника, т.е. Адама Лаксмана; в тексте: банси , досл.: "посланник варваров".

474

Картофель — В японском тексте ошибка переписчика: карутоусу , объясняемая сходством знаков фу *** и су ***.

475

Кудзуко — крахмальная мука, добываемая из корневищ аррорута, или пуэрарии ( кудзу ).

476

Сёю — острый кисло-соленый соевый соус.

477

Мисо — приправа, а иногда и основа для кушаний; делается из квашеных, сдобренных солью бобов.

478

Сливочное масло — ботару , слово, образованное из голл. boter, писалось также иероглифами *** устарело; сейчас: бата , или бата — от англ. butter.

479

Рожь — хадакамуги , однако здесь: омуги, т.е. ячмень; Кодаю ошибался и называл рожь омуги .

480

Мандзю — пончики со сладкой начинкой из бобов,

481

Тяпута /тряпка?/ — вероятно, слово "тряпка" искажено переписчиком: *** вместо *** (пропуск ри и графическое сходство та и ка ).

482

Ветчина — ракан , кит. лагань , сбоку пояснено: сиобута , т.е. "соленая свинина", устарело, сейчас: хаму от англ. ham.

483

... ржаную — в тексте: "ячменную".

484

То — мера емкости, равная 18,039 л.

33а. Перегонный котел — рамбики от португ. alambique, или Дзёрокан ,

485

Суранга — голл. slang — змея, отсюда русское название "шланг".

486

Добуроку, или нигоридзакэ — низкосортная японская рисовая водка, не отфильтрованная от бурды.

487

Цуругуса — общее название вьющихся растений, здесь: хмель.

488

Гарю — глиняный сосуд для рафинирования сахара.

489

Масло [ раку ] — в Японии для обозначения сливочного масла в то время не было японского эквивалента, так как там сливочное масло не производилось и не употреблялось в пищу, поэтому Кацурагава воспользовался китайским иероглифом лао, или ло *** (в японском чтении раку). Впоследствии масло стало называться ботару, а затем — бата , или бата ,

490

Кацуобуси, или касосэки — отваренная, затем завяленная и высушенная макрель, применяемая в скобленом виде в качестве приправы.

491

Табакобон — курительный прибор, состоящий из глубокого подноса с ящиком для табака, миниатюрной жаровней для прикуривания, пепельницей и металлическими палочками вместо щипцов.

492

Косикакэдзяя — досл.: "скамеечная чайная" — чайная легкой постройки, обычно для короткого отдыха путников.

493

Разинька — вид моллюсков.

494

Собак и орэн — у Такэо слово "собак" опущено (стр. 345).

495

*** фала — сани (местное слово в северо-восточных провинциях Китая), бали — род саней в бывшей провинции Хэйлунцзян.

496

***.

497

Коси — паланкин; дальше автор словом коси называет карету.

498

Спереди и сзади жердей [ в нижней части кареты ]. — Имеются в виду сики (уст.) — две жерди, или два бруса, на которых стоит кузов паланкина и которые одновременно служат ручками для ношения его или оглоблями при перевозке. Дальше описывается система рессор кареты.

499

... от тряски колес [ в карете ] было бы непокойно и сразу же могло бы укачать — еярин-но хибики-нитэ одаякана-радзу татимати тюбё (эи) — о хассуру тодзо; хибики кроме "звук" имеет значение "непрерывное сотрясение", "тряска"; слово тюбе сейчас совершенно' не употребляется, по смыслу одинаково с эи ("опьянение", "головокружение от качки").

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кацурагава Хосю читать все книги автора по порядку

Кацурагава Хосю - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Краткие вести о скитаниях в северных водах отзывы


Отзывы читателей о книге Краткие вести о скитаниях в северных водах, автор: Кацурагава Хосю. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x